Supplique pour être enterré sur la plage de Sète

GEORGES CHARLES BRASSENS

Letra Tradução

La Camarde qui ne m'a jamais pardonné
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Me poursuit d'un zèle imbécile
Alors cerné de près par les enterrements
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament
De me payer un codicille

Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion
Et de ta plus belle écriture
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
Que sur un seul point, la rupture

Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson
Celles des titis, des grisettes
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée
Terminus en gare de Sète

Mon caveau de famille, hélas n'est pas tout neuf
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte
Il risque de se faire tard et je ne peux
Dire à ces braves gens "poussez-vous donc un peu"
Place aux jeunes en quelque sorte

Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus
Creusez si c'est possible un petit trou moelleux
Une bonne petite niche
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins
Le long de cette grève où le sable est si fin
Sur la plage de la corniche

C'est une plage où même à ses moments furieux
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux
Où quand un bateau fait naufrage
Le capitaine crie "je suis le maître à bord"
Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord
Chacun sa bonbonne et courage

Et c'est là que jadis à quinze ans révolus
À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus
Je connus la prime amourette
Auprès d'une sirène, une femme-poisson
Je reçus de l'amour, la première leçon
Avalais la première arête

Déférence gardée envers Paul Valéry
Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris
Le bon maître me le pardonne
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens
Mon cimetière soit plus marin que le sien
Et n'en déplaise aux autochtones

Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau
Ne donnera pas une ombre triste au tableau
Mais un charme indéfinissable
Les baigneuses s'en serviront de paravent
Pour changer de tenue et les petits enfants
Diront "chouette, un château de sable"

Est-ce trop demander sur mon petit lopin
Plantez, je vous en prie une espèce de pin
Pin parasol de préférence
Qui saura prémunir contre l'insolation
Les bons amis venus faire sur ma concession
D'affectueuses révérence

Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie
Tous chargés de parfums, de musiques jolies
Le Mistral et la Tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les échos
De villanelle, un jour, un jour de fandango
De tarentelle, de sardane

Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller
Une ondine viendra gentiment sommeiller
Avec moins que rien de costume
J'en demande pardon par avance à Jésus
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
Pour un petit bonheur posthume

Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon
Pauvres cendres de conséquence
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Qui passe sa mort en vacances
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Qui passe sa mort en vacances

La Camarde qui ne m'a jamais pardonné
A Morte que nunca me perdoou
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Por ter plantado flores nos buracos do seu nariz
Me poursuit d'un zèle imbécile
Persegue-me com um zelo imbecil
Alors cerné de près par les enterrements
Então, cercado de perto pelos funerais
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament
Achei bom atualizar meu testamento
De me payer un codicille
Para me pagar um codicilo
Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion
Mergulhe na tinta azul do Golfo do Leão
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion
Mergulhe, mergulhe sua pena, ó meu velho tabelião
Et de ta plus belle écriture
E com sua mais bela caligrafia
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps
Anote o que deveria acontecer com meu corpo
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
Quando minha alma e ele não estiverem mais de acordo
Que sur un seul point, la rupture
Exceto em um ponto, a ruptura
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
Quando minha alma tiver voado para o horizonte
Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson
Em direção àquela de Gavroche e de Mimi Pinson
Celles des titis, des grisettes
Aquelas dos titis, das grisettes
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
Que meu corpo seja levado de volta à terra natal
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée
Em um vagão-leito do Paris-Mediterrâneo
Terminus en gare de Sète
Término na estação de Sète
Mon caveau de famille, hélas n'est pas tout neuf
Meu túmulo de família, infelizmente, não é novo
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf
Falando vulgarmente, está cheio como um ovo
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte
E até que alguém saia
Il risque de se faire tard et je ne peux
Pode ficar tarde e eu não posso
Dire à ces braves gens "poussez-vous donc un peu"
Dizer a essas pessoas boas "afastem-se um pouco"
Place aux jeunes en quelque sorte
Lugar para os jovens, de certa forma
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus
Bem à beira do mar, a dois passos das ondas azuis
Creusez si c'est possible un petit trou moelleux
Cave, se possível, um pequeno buraco macio
Une bonne petite niche
Um bom pequeno nicho
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins
Junto aos meus amigos de infância, os golfinhos
Le long de cette grève où le sable est si fin
Ao longo desta praia onde a areia é tão fina
Sur la plage de la corniche
Na praia da corniche
C'est une plage où même à ses moments furieux
É uma praia onde, mesmo em seus momentos furiosos
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux
Netuno nunca se leva muito a sério
Où quand un bateau fait naufrage
Onde, quando um barco naufraga
Le capitaine crie "je suis le maître à bord"
O capitão grita "eu sou o mestre a bordo"
Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord
Salve-se quem puder, o vinho e o pastis primeiro
Chacun sa bonbonne et courage
Cada um com sua garrafa e coragem
Et c'est là que jadis à quinze ans révolus
E foi lá que, aos quinze anos completos
À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus
Na idade em que se divertir sozinho não é mais suficiente
Je connus la prime amourette
Eu conheci o primeiro amor
Auprès d'une sirène, une femme-poisson
Junto a uma sereia, uma mulher-peixe
Je reçus de l'amour, la première leçon
Recebi da amor, a primeira lição
Avalais la première arête
Engoli a primeira espinha
Déférence gardée envers Paul Valéry
Com todo o respeito a Paul Valéry
Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris
Eu, o humilde trovador, ofereço mais do que ele
Le bon maître me le pardonne
O bom mestre me perdoa
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens
E que, pelo menos se seus versos valem mais do que os meus
Mon cimetière soit plus marin que le sien
Meu cemitério seja mais marinho do que o dele
Et n'en déplaise aux autochtones
E não importa o que os nativos pensem
Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau
Este túmulo entre o céu e a água
Ne donnera pas une ombre triste au tableau
Não dará uma sombra triste à pintura
Mais un charme indéfinissable
Mas um charme indefinível
Les baigneuses s'en serviront de paravent
As banhistas usarão como biombo
Pour changer de tenue et les petits enfants
Para trocar de roupa e as crianças
Diront "chouette, un château de sable"
Dirão "legal, um castelo de areia"
Est-ce trop demander sur mon petit lopin
É pedir demais no meu pequeno terreno
Plantez, je vous en prie une espèce de pin
Plante, por favor, um tipo de pinheiro
Pin parasol de préférence
Pinheiro parasol de preferência
Qui saura prémunir contre l'insolation
Que saberá proteger contra a insolação
Les bons amis venus faire sur ma concession
Os bons amigos que vierem fazer em minha concessão
D'affectueuses révérence
Reverências afetuosas
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie
Às vezes vindo da Espanha e às vezes da Itália
Tous chargés de parfums, de musiques jolies
Todos carregados de perfumes, de músicas bonitas
Le Mistral et la Tramontane
O Mistral e a Tramontana
Sur mon dernier sommeil verseront les échos
Em meu último sono derramarão os ecos
De villanelle, un jour, un jour de fandango
De villanelle, um dia, um dia de fandango
De tarentelle, de sardane
De tarantella, de sardana
Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller
E quando, usando minha colina como travesseiro
Une ondine viendra gentiment sommeiller
Uma ondina virá gentilmente dormir
Avec moins que rien de costume
Com menos do que nada de roupa
J'en demande pardon par avance à Jésus
Peço perdão antecipadamente a Jesus
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
Se a sombra da minha cruz se deitar um pouco sobre ela
Pour un petit bonheur posthume
Para um pequeno prazer póstumo
Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon
Pobres reis faraós, pobre Napoleão
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon
Pobres grandes desaparecidos jazendo no Pantheon
Pauvres cendres de conséquence
Pobres cinzas de consequência
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Vocês invejarão um pouco o eterno veranista
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Que pedala na onda sonhando
Qui passe sa mort en vacances
Que passa sua morte de férias
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Vocês invejarão um pouco o eterno veranista
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Que pedala na onda sonhando
Qui passe sa mort en vacances
Que passa sua morte de férias
La Camarde qui ne m'a jamais pardonné
Death, who has never forgiven me
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
For having sown flowers in the holes of her nose
Me poursuit d'un zèle imbécile
Pursues me with foolish zeal
Alors cerné de près par les enterrements
So, closely surrounded by funerals
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament
I thought it best to update my will
De me payer un codicille
To get myself a codicil
Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion
Dip in the blue ink of the Gulf of Lion
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion
Dip, dip your pen, oh my old notary
Et de ta plus belle écriture
And in your most beautiful handwriting
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps
Note what should happen to my body
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
When my soul and it will no longer agree
Que sur un seul point, la rupture
Except on one point, the break
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
When my soul has taken flight to the horizon
Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson
Towards that of Gavroche and Mimi Pinson
Celles des titis, des grisettes
Those of the street urchins, the grisettes
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
May my body be returned to the native soil
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée
In a sleeping car of the Paris-Mediterranean
Terminus en gare de Sète
Terminus at the Sète station
Mon caveau de famille, hélas n'est pas tout neuf
My family vault, alas, is not brand new
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf
Vulgarly speaking, it is full as an egg
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte
And before someone comes out of it
Il risque de se faire tard et je ne peux
It may be late and I cannot
Dire à ces braves gens "poussez-vous donc un peu"
Tell these good people "move over a bit"
Place aux jeunes en quelque sorte
Make way for the young, so to speak
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus
Right by the sea, a stone's throw from the blue waves
Creusez si c'est possible un petit trou moelleux
If possible, dig a small soft hole
Une bonne petite niche
A good little niche
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins
Next to my childhood friends, the dolphins
Le long de cette grève où le sable est si fin
Along this shore where the sand is so fine
Sur la plage de la corniche
On the beach of the corniche
C'est une plage où même à ses moments furieux
It's a beach where even in its furious moments
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux
Neptune never takes himself too seriously
Où quand un bateau fait naufrage
Where when a boat is shipwrecked
Le capitaine crie "je suis le maître à bord"
The captain cries "I am the master on board"
Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord
Save what you can, the wine and the pastis first
Chacun sa bonbonne et courage
Everyone to their own bottle and courage
Et c'est là que jadis à quinze ans révolus
And it was there that once, at the age of fifteen
À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus
At the age where playing alone is no longer enough
Je connus la prime amourette
I knew the first love
Auprès d'une sirène, une femme-poisson
Next to a mermaid, a fish-woman
Je reçus de l'amour, la première leçon
I received from love, the first lesson
Avalais la première arête
Swallowed the first bone
Déférence gardée envers Paul Valéry
With all due respect to Paul Valéry
Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris
I, the humble troubadour, outbid him
Le bon maître me le pardonne
The good master forgives me
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens
And at least if his verses are better than mine
Mon cimetière soit plus marin que le sien
May my cemetery be more marine than his
Et n'en déplaise aux autochtones
And no offense to the locals
Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau
This sandwich tomb between sky and water
Ne donnera pas une ombre triste au tableau
Will not give a sad shadow to the picture
Mais un charme indéfinissable
But an indefinable charm
Les baigneuses s'en serviront de paravent
The bathers will use it as a screen
Pour changer de tenue et les petits enfants
To change their outfit and the little children
Diront "chouette, un château de sable"
Will say "cool, a sandcastle"
Est-ce trop demander sur mon petit lopin
Is it too much to ask on my little plot
Plantez, je vous en prie une espèce de pin
Please plant a kind of pine
Pin parasol de préférence
Umbrella pine preferably
Qui saura prémunir contre l'insolation
Which will protect against sunstroke
Les bons amis venus faire sur ma concession
The good friends who come to pay their respects
D'affectueuses révérence
On my concession
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie
Sometimes coming from Spain and sometimes from Italy
Tous chargés de parfums, de musiques jolies
All loaded with perfumes, pretty music
Le Mistral et la Tramontane
The Mistral and the Tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les échos
On my last sleep will pour the echoes
De villanelle, un jour, un jour de fandango
Of a villanelle, one day, a day of fandango
De tarentelle, de sardane
Of tarantella, of sardana
Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller
And when taking my mound as a pillow
Une ondine viendra gentiment sommeiller
A water nymph will come to sleep gently
Avec moins que rien de costume
With less than nothing of a costume
J'en demande pardon par avance à Jésus
I ask Jesus for forgiveness in advance
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
If the shadow of my cross lies a little on it
Pour un petit bonheur posthume
For a little posthumous happiness
Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon
Poor pharaohs, poor Napoleon
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon
Poor great ones lying in the Pantheon
Pauvres cendres de conséquence
Poor consequential ashes
Vous envierez un peu l'éternel estivant
You will envy a little the eternal summer visitor
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Who pedals on the wave dreaming
Qui passe sa mort en vacances
Who spends his death on vacation
Vous envierez un peu l'éternel estivant
You will envy a little the eternal summer visitor
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Who pedals on the wave dreaming
Qui passe sa mort en vacances
Who spends his death on vacation
La Camarde qui ne m'a jamais pardonné
La Camarde que nunca me ha perdonado
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Por haber sembrado flores en los agujeros de su nariz
Me poursuit d'un zèle imbécile
Me persigue con un celo imbécil
Alors cerné de près par les enterrements
Entonces, rodeado de cerca por los entierros
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament
Creí conveniente actualizar mi testamento
De me payer un codicille
Para pagarme un codicilo
Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion
Sumerge en la tinta azul del Golfo de León
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion
Sumerge, sumerge tu pluma, oh mi viejo notario
Et de ta plus belle écriture
Y con tu más bella escritura
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps
Anota lo que debería suceder con mi cuerpo
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
Cuando mi alma y él ya no estén de acuerdo
Que sur un seul point, la rupture
Que en un solo punto, la ruptura
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
Cuando mi alma haya tomado su vuelo en el horizonte
Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson
Hacia la de Gavroche y Mimi Pinson
Celles des titis, des grisettes
Las de los titis, las grisettes
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
Que mi cuerpo sea devuelto a la tierra natal
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée
En un sleeping del Paris-Mediterráneo
Terminus en gare de Sète
Terminus en la estación de Sète
Mon caveau de famille, hélas n'est pas tout neuf
Mi bóveda familiar, por desgracia, no es nueva
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf
Vulgarmente hablando, está llena como un huevo
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte
Y antes de que alguien salga
Il risque de se faire tard et je ne peux
Puede hacerse tarde y no puedo
Dire à ces braves gens "poussez-vous donc un peu"
Decir a estas buenas personas "hagan un poco de espacio"
Place aux jeunes en quelque sorte
Lugar para los jóvenes en cierto modo
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus
Justo al borde del mar, a dos pasos de las olas azules
Creusez si c'est possible un petit trou moelleux
Cava, si es posible, un pequeño agujero mullido
Une bonne petite niche
Un buen pequeño nicho
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins
Junto a mis amigos de la infancia, los delfines
Le long de cette grève où le sable est si fin
A lo largo de esta orilla donde la arena es tan fina
Sur la plage de la corniche
En la playa de la cornisa
C'est une plage où même à ses moments furieux
Es una playa donde incluso en sus momentos furiosos
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux
Neptuno nunca se toma demasiado en serio
Où quand un bateau fait naufrage
Donde cuando un barco naufraga
Le capitaine crie "je suis le maître à bord"
El capitán grita "soy el maestro a bordo"
Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord
Sálvese quien pueda, el vino y el pastis primero
Chacun sa bonbonne et courage
Cada uno su botella y coraje
Et c'est là que jadis à quinze ans révolus
Y fue allí que antiguamente, a los quince años cumplidos
À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus
A la edad en que divertirse solo ya no es suficiente
Je connus la prime amourette
Conocí el primer amor
Auprès d'une sirène, une femme-poisson
Junto a una sirena, una mujer-pez
Je reçus de l'amour, la première leçon
Recibí de amor, la primera lección
Avalais la première arête
Tragué la primera espina
Déférence gardée envers Paul Valéry
Con todo respeto a Paul Valéry
Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris
Yo, el humilde trovador, le supero
Le bon maître me le pardonne
El buen maestro me lo perdone
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens
Y al menos si sus versos valen más que los míos
Mon cimetière soit plus marin que le sien
Mi cementerio sea más marinero que el suyo
Et n'en déplaise aux autochtones
Y no importa lo que digan los lugareños
Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau
Esta tumba en sándwich entre el cielo y el agua
Ne donnera pas une ombre triste au tableau
No dará una sombra triste al cuadro
Mais un charme indéfinissable
Pero un encanto indefinible
Les baigneuses s'en serviront de paravent
Las bañistas lo usarán de biombo
Pour changer de tenue et les petits enfants
Para cambiarse de ropa y los niños pequeños
Diront "chouette, un château de sable"
Dirán "genial, un castillo de arena"
Est-ce trop demander sur mon petit lopin
¿Es mucho pedir en mi pequeño terreno?
Plantez, je vous en prie une espèce de pin
Por favor, planten una especie de pino
Pin parasol de préférence
Pino parasol de preferencia
Qui saura prémunir contre l'insolation
Que sabrá proteger contra la insolación
Les bons amis venus faire sur ma concession
A los buenos amigos que vienen a hacer en mi concesión
D'affectueuses révérence
Reverencias afectuosas
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie
A veces viniendo de España y a veces de Italia
Tous chargés de parfums, de musiques jolies
Todos cargados de perfumes, de músicas bonitas
Le Mistral et la Tramontane
El Mistral y la Tramontana
Sur mon dernier sommeil verseront les échos
Sobre mi último sueño derramarán los ecos
De villanelle, un jour, un jour de fandango
De villanelle, un día, un día de fandango
De tarentelle, de sardane
De tarantela, de sardana
Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller
Y cuando tomando mi colina como almohada
Une ondine viendra gentiment sommeiller
Una ondina vendrá a dormir gentilmente
Avec moins que rien de costume
Con menos que nada de traje
J'en demande pardon par avance à Jésus
Pido perdón por adelantado a Jesús
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
Si la sombra de mi cruz se acuesta un poco sobre ella
Pour un petit bonheur posthume
Para un pequeño placer póstumo
Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon
Pobres reyes faraones, pobre Napoleón
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon
Pobres grandes desaparecidos yaciendo en el Panteón
Pauvres cendres de conséquence
Pobres cenizas de consecuencia
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Envidiarán un poco al eterno veraneante
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Que hace pedaló en la ola soñando
Qui passe sa mort en vacances
Que pasa su muerte de vacaciones
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Envidiarán un poco al eterno veraneante
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Que hace pedaló en la ola soñando
Qui passe sa mort en vacances
Que pasa su muerte de vacaciones
La Camarde qui ne m'a jamais pardonné
Die Todgeweihte, die mir nie vergeben hat
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Dass ich Blumen in die Löcher ihrer Nase gesät habe
Me poursuit d'un zèle imbécile
Verfolgt mich mit törichtem Eifer
Alors cerné de près par les enterrements
Also, eng umringt von Beerdigungen
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament
Dachte ich, es wäre gut, mein Testament zu aktualisieren
De me payer un codicille
Mir ein Codicil zu leisten
Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion
Tauche in die blaue Tinte des Golfs von Lion
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion
Tauche, tauche deine Feder, oh mein alter Notar
Et de ta plus belle écriture
Und mit deiner schönsten Schrift
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps
Notiere, was mit meinem Körper geschehen sollte
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
Wenn meine Seele und er nicht mehr übereinstimmen
Que sur un seul point, la rupture
Außer in einem Punkt, der Trennung
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
Wenn meine Seele ihren Flug zum Horizont genommen hat
Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson
Zu der von Gavroche und Mimi Pinson
Celles des titis, des grisettes
Die der Spatzen, der Mägde
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
Dass mein Körper zur Heimaterde zurückgebracht wird
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée
In einem Schlafwagen des Paris-Mittelmeer
Terminus en gare de Sète
Endstation im Bahnhof von Sète
Mon caveau de famille, hélas n'est pas tout neuf
Mein Familiengrab, leider ist es nicht ganz neu
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf
Vulgär gesprochen, es ist voll wie ein Ei
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte
Und bis jemand herauskommt
Il risque de se faire tard et je ne peux
Es könnte spät werden und ich kann nicht
Dire à ces braves gens "poussez-vous donc un peu"
Sagen Sie diesen braven Leuten „rücken Sie doch ein wenig“
Place aux jeunes en quelque sorte
Platz für die Jungen sozusagen
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus
Direkt am Meer, nur einen Steinwurf von den blauen Wellen entfernt
Creusez si c'est possible un petit trou moelleux
Graben Sie, wenn möglich, ein kleines weiches Loch
Une bonne petite niche
Eine gute kleine Nische
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins
Neben meinen Kindheitsfreunden, den Delfinen
Le long de cette grève où le sable est si fin
Entlang dieses Strandes, wo der Sand so fein ist
Sur la plage de la corniche
Am Strand der Corniche
C'est une plage où même à ses moments furieux
Es ist ein Strand, wo selbst in seinen wütenden Momenten
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux
Neptun nimmt sich nie zu ernst
Où quand un bateau fait naufrage
Wo, wenn ein Schiff Schiffbruch erleidet
Le capitaine crie "je suis le maître à bord"
Der Kapitän schreit „Ich bin der Herr an Bord“
Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord
Jeder rette sich, zuerst der Wein und der Pastis
Chacun sa bonbonne et courage
Jeder seine Flasche und Mut
Et c'est là que jadis à quinze ans révolus
Und dort, wo ich einst mit fünfzehn Jahren
À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus
Im Alter, in dem es nicht mehr ausreicht, allein Spaß zu haben
Je connus la prime amourette
Ich erlebte die erste Liebe
Auprès d'une sirène, une femme-poisson
Neben einer Meerjungfrau, einer Fischfrau
Je reçus de l'amour, la première leçon
Ich erhielt die erste Lektion in Liebe
Avalais la première arête
Schluckte die erste Gräte
Déférence gardée envers Paul Valéry
Mit allem Respekt vor Paul Valéry
Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris
Ich, der bescheidene Troubadour, biete mehr als er
Le bon maître me le pardonne
Der gute Meister möge mir vergeben
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens
Und zumindest, wenn seine Verse besser sind als meine
Mon cimetière soit plus marin que le sien
Möge mein Friedhof mehr Meer sein als seiner
Et n'en déplaise aux autochtones
Und möge es den Einheimischen nicht missfallen
Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau
Dieses Grab zwischen Himmel und Wasser
Ne donnera pas une ombre triste au tableau
Wird dem Bild keinen traurigen Schatten geben
Mais un charme indéfinissable
Aber einen undefinierbaren Charme
Les baigneuses s'en serviront de paravent
Die Badenden werden es als Sichtschutz benutzen
Pour changer de tenue et les petits enfants
Um sich umzuziehen und die kleinen Kinder
Diront "chouette, un château de sable"
Werden sagen „toll, eine Sandburg“
Est-ce trop demander sur mon petit lopin
Ist es zu viel verlangt, auf meinem kleinen Stück Land
Plantez, je vous en prie une espèce de pin
Pflanzen Sie bitte eine Art Kiefer
Pin parasol de préférence
Vorzugsweise eine Pinie
Qui saura prémunir contre l'insolation
Die vor Sonnenstich schützen wird
Les bons amis venus faire sur ma concession
Die guten Freunde, die gekommen sind, um auf meinem Grundstück
D'affectueuses révérence
Ehrerbietige Reverenzen zu machen
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie
Mal aus Spanien und mal aus Italien kommend
Tous chargés de parfums, de musiques jolies
Alle beladen mit Düften, mit schöner Musik
Le Mistral et la Tramontane
Der Mistral und die Tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les échos
Werden auf meinen letzten Schlaf die Echos gießen
De villanelle, un jour, un jour de fandango
Eines Tages von Villanelle, eines Tages von Fandango
De tarentelle, de sardane
Von Tarantella, von Sardana
Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller
Und wenn, meine Anhöhe als Kissen benutzend
Une ondine viendra gentiment sommeiller
Eine Nixe wird kommen, um sanft zu schlafen
Avec moins que rien de costume
Mit weniger als nichts als Kostüm
J'en demande pardon par avance à Jésus
Ich bitte Jesus im Voraus um Vergebung
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
Wenn der Schatten meines Kreuzes ein wenig darauf liegt
Pour un petit bonheur posthume
Für ein kleines posthumes Glück
Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon
Arme Pharaonenkönige, armer Napoleon
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon
Arme große Verschwundene, die im Pantheon liegen
Pauvres cendres de conséquence
Arme bedeutende Asche
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Ihr werdet ein wenig den ewigen Sommergast beneiden
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Der auf der Welle träumend Tretboot fährt
Qui passe sa mort en vacances
Der seinen Tod im Urlaub verbringt
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Ihr werdet ein wenig den ewigen Sommergast beneiden
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Der auf der Welle träumend Tretboot fährt
Qui passe sa mort en vacances
Der seinen Tod im Urlaub verbringt
La Camarde qui ne m'a jamais pardonné
La Morte che non mi ha mai perdonato
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
Per aver seminato fiori nei buchi del suo naso
Me poursuit d'un zèle imbécile
Mi persegue con un zelo stupido
Alors cerné de près par les enterrements
Allora, circondato da vicino dai funerali
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament
Ho pensato bene di aggiornare il mio testamento
De me payer un codicille
Di pagarmi un codicillo
Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion
Immergi nell'inchiostro blu del Golfo del Leone
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion
Immergi, immergi la tua penna, o mio vecchio notaio
Et de ta plus belle écriture
E con la tua più bella scrittura
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps
Annota cosa dovrebbe succedere al mio corpo
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord
Quando la mia anima e lui non saranno più d'accordo
Que sur un seul point, la rupture
Che su un solo punto, la rottura
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
Quando la mia anima avrà preso il suo volo all'orizzonte
Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson
Vers quella di Gavroche e di Mimi Pinson
Celles des titis, des grisettes
Quelle dei ragazzini, delle grisette
Que vers le sol natal mon corps soit ramené
Che verso il suolo natale il mio corpo sia riportato
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée
In un vagone letto del Paris-Mediterraneo
Terminus en gare de Sète
Terminus alla stazione di Sète
Mon caveau de famille, hélas n'est pas tout neuf
La mia tomba di famiglia, ahimè, non è nuova
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf
Parlando volgarmente, è piena come un uovo
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte
E prima che qualcuno ne esca
Il risque de se faire tard et je ne peux
Potrebbe farsi tardi e non posso
Dire à ces braves gens "poussez-vous donc un peu"
Dire a queste brave persone "spostatevi un po'"
Place aux jeunes en quelque sorte
Posto ai giovani in un certo senso
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus
Proprio al bordo del mare, a due passi dalle onde blu
Creusez si c'est possible un petit trou moelleux
Scavate se possibile un piccolo buco morbido
Une bonne petite niche
Una buona piccola nicchia
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins
Vicino ai miei amici d'infanzia, i delfini
Le long de cette grève où le sable est si fin
Lungo questa spiaggia dove la sabbia è così fine
Sur la plage de la corniche
Sulla spiaggia della corniche
C'est une plage où même à ses moments furieux
È una spiaggia dove anche nei suoi momenti furiosi
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux
Nettuno non si prende mai troppo sul serio
Où quand un bateau fait naufrage
Dove quando una nave affonda
Le capitaine crie "je suis le maître à bord"
Il capitano grida "io sono il padrone a bordo"
Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord
Ognuno per sé, il vino e il pastis prima di tutto
Chacun sa bonbonne et courage
Ognuno la sua bottiglia e coraggio
Et c'est là que jadis à quinze ans révolus
Ed è lì che un tempo, a quindici anni compiuti
À l'âge où s'amuser tout seul ne suffit plus
All'età in cui divertirsi da soli non basta più
Je connus la prime amourette
Ho conosciuto il primo amore
Auprès d'une sirène, une femme-poisson
Vicino a una sirena, una donna-pesce
Je reçus de l'amour, la première leçon
Ho ricevuto dall'amore, la prima lezione
Avalais la première arête
Ho ingoiato la prima lisca
Déférence gardée envers Paul Valéry
Con tutto il rispetto per Paul Valéry
Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris
Io l'umile trovatore su di lui rilancio
Le bon maître me le pardonne
Il buon maestro me lo perdoni
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens
E almeno se i suoi versi valgono più dei miei
Mon cimetière soit plus marin que le sien
Il mio cimitero sia più marino del suo
Et n'en déplaise aux autochtones
E non dispiaccia agli autoctoni
Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau
Questa tomba a sandwich tra il cielo e l'acqua
Ne donnera pas une ombre triste au tableau
Non darà un'ombra triste al quadro
Mais un charme indéfinissable
Ma un fascino indefinibile
Les baigneuses s'en serviront de paravent
Le bagnanti la useranno come paravento
Pour changer de tenue et les petits enfants
Per cambiare abito e i bambini
Diront "chouette, un château de sable"
Diranno "che bello, un castello di sabbia"
Est-ce trop demander sur mon petit lopin
È troppo chiedere sul mio piccolo appezzamento
Plantez, je vous en prie une espèce de pin
Piantate, vi prego, una sorta di pino
Pin parasol de préférence
Pino marittimo di preferenza
Qui saura prémunir contre l'insolation
Che saprà proteggere dall'insolazione
Les bons amis venus faire sur ma concession
I buoni amici venuti a fare sulla mia concessione
D'affectueuses révérence
Riverenze affettuose
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie
Ora proveniente dalla Spagna e ora dall'Italia
Tous chargés de parfums, de musiques jolies
Tutti carichi di profumi, di belle musiche
Le Mistral et la Tramontane
Il Mistral e la Tramontana
Sur mon dernier sommeil verseront les échos
Sul mio ultimo sonno verseranno gli echi
De villanelle, un jour, un jour de fandango
Di villanella, un giorno, un giorno di fandango
De tarentelle, de sardane
Di tarantella, di sardana
Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller
E quando prendendo il mio tumulo come cuscino
Une ondine viendra gentiment sommeiller
Una ondina verrà gentilmente a dormire
Avec moins que rien de costume
Con meno di niente come costume
J'en demande pardon par avance à Jésus
Chiedo perdono in anticipo a Gesù
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
Se l'ombra della mia croce si stende un po' su di essa
Pour un petit bonheur posthume
Per una piccola felicità postuma
Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon
Poveri re faraoni, povero Napoleone
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon
Poveri grandi scomparsi giacenti al Pantheon
Pauvres cendres de conséquence
Povere ceneri di conseguenza
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Invidierete un po' l'eterno villeggiante
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Che fa pedalò sulla onda sognando
Qui passe sa mort en vacances
Che passa la sua morte in vacanza
Vous envierez un peu l'éternel estivant
Invidierete un po' l'eterno villeggiante
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant
Che fa pedalò sulla onda sognando
Qui passe sa mort en vacances
Che passa la sua morte in vacanza

Curiosidades sobre a música Supplique pour être enterré sur la plage de Sète de Georges Brassens

Em quais álbuns a música “Supplique pour être enterré sur la plage de Sète” foi lançada por Georges Brassens?
Georges Brassens lançou a música nos álbums “Georges Brassens IX” em 1966, “L'Epreuve de la Scène” em 2008 e “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” em 2011.
De quem é a composição da música “Supplique pour être enterré sur la plage de Sète” de Georges Brassens?
A música “Supplique pour être enterré sur la plage de Sète” de Georges Brassens foi composta por GEORGES CHARLES BRASSENS.

Músicas mais populares de Georges Brassens

Outros artistas de World music