Je suis un voyou

Georges Brassens

Letra Tradução

Ci-gît au fond de mon cœur une histoire ancienne
Un fantôme, un souvenir d'une que j'aimais
Le temps, à grands coups de faux, peut faire des siennes
Mon bel amour dure encore, et c'est à jamais

J'ai perdu la tramontane en trouvant Margot
Princesse vêtue de laine, déesse en sabots
Si les fleurs, le long des routes, se mettaient à marcher
C'est à la Margot, sans doute, qu'elles feraient songer

Je lui ai dit "de la Madone, tu es le portrait!"
Le Bon Dieu me le pardonne, c'était un peu vrai
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou

La mignonne allait aux vêpres se mettre à genoux
Alors j'ai mordu ses lèvres pour savoir leur goût
Elle m'a dit d'un ton sévère "qu'est-ce que tu fais là?"
Mais elle m'a laissé faire, les filles, c'est comme ça

Je lui ai dit "par la Madone, reste auprès de moi!"
Le Bon Dieu me le pardonne, mais chacun pour soi
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou

C'était une fille sage, à "bouche, que veux-tu?"
J'ai croqué dans son corsage les fruits défendus
Elle m'a dit d'un ton sévère "qu'est-ce que tu fais là?"
Mais elle m'a laissé faire, les filles, c'est comme ça

Puis, j'ai déchiré sa robe, sans l'avoir voulu
Le Bon Dieu me le pardonne, je n'y tenais plus!
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou

J'ai perdu la tramontane en perdant Margot
Qui épousa, contre son âme, un triste bigot
Elle doit avoir à l'heure, à l'heure qu'il est
Deux ou trois marmots qui pleurent pour avoir leur lait

Et moi, j'ai tété leur mère longtemps avant eux
Le Bon Dieu me le pardonne, j'étais amoureux!
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou

Ci-gît au fond de mon cœur une histoire ancienne
Aqui jaz no fundo do meu coração uma história antiga
Un fantôme, un souvenir d'une que j'aimais
Um fantasma, uma lembrança de alguém que eu amava
Le temps, à grands coups de faux, peut faire des siennes
O tempo, com grandes golpes de foice, pode fazer suas travessuras
Mon bel amour dure encore, et c'est à jamais
Meu belo amor ainda dura, e é para sempre
J'ai perdu la tramontane en trouvant Margot
Perdi a tramontana ao encontrar Margot
Princesse vêtue de laine, déesse en sabots
Princesa vestida de lã, deusa em tamancos
Si les fleurs, le long des routes, se mettaient à marcher
Se as flores, ao longo das estradas, começassem a andar
C'est à la Margot, sans doute, qu'elles feraient songer
É em Margot, sem dúvida, que elas fariam pensar
Je lui ai dit "de la Madone, tu es le portrait!"
Eu lhe disse "da Madona, você é o retrato!"
Le Bon Dieu me le pardonne, c'était un peu vrai
Deus me perdoe, era um pouco verdade
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Que ele me perdoe ou não, aliás, eu não me importo
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
Já tenho minha alma em pena, sou um malandro
La mignonne allait aux vêpres se mettre à genoux
A querida ia às vésperas se ajoelhar
Alors j'ai mordu ses lèvres pour savoir leur goût
Então eu mordi seus lábios para saber o gosto
Elle m'a dit d'un ton sévère "qu'est-ce que tu fais là?"
Ela me disse num tom severo "o que você está fazendo aqui?"
Mais elle m'a laissé faire, les filles, c'est comme ça
Mas ela me deixou fazer, as meninas, são assim
Je lui ai dit "par la Madone, reste auprès de moi!"
Eu lhe disse "pela Madona, fique comigo!"
Le Bon Dieu me le pardonne, mais chacun pour soi
Deus me perdoe, mas cada um por si
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Que ele me perdoe ou não, aliás, eu não me importo
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
Já tenho minha alma em pena, sou um malandro
C'était une fille sage, à "bouche, que veux-tu?"
Ela era uma menina sábia, a "boca, o que você quer?"
J'ai croqué dans son corsage les fruits défendus
Eu mordi em seu corpete os frutos proibidos
Elle m'a dit d'un ton sévère "qu'est-ce que tu fais là?"
Ela me disse num tom severo "o que você está fazendo aqui?"
Mais elle m'a laissé faire, les filles, c'est comme ça
Mas ela me deixou fazer, as meninas, são assim
Puis, j'ai déchiré sa robe, sans l'avoir voulu
Então, eu rasguei seu vestido, sem querer
Le Bon Dieu me le pardonne, je n'y tenais plus!
Deus me perdoe, eu não aguentava mais!
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Que ele me perdoe ou não, aliás, eu não me importo
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
Já tenho minha alma em pena, sou um malandro
J'ai perdu la tramontane en perdant Margot
Perdi a tramontana ao perder Margot
Qui épousa, contre son âme, un triste bigot
Que casou, contra sua vontade, com um triste fanático
Elle doit avoir à l'heure, à l'heure qu'il est
Ela deve ter agora, a esta hora
Deux ou trois marmots qui pleurent pour avoir leur lait
Dois ou três filhos chorando por seu leite
Et moi, j'ai tété leur mère longtemps avant eux
E eu, mamei em sua mãe muito antes deles
Le Bon Dieu me le pardonne, j'étais amoureux!
Deus me perdoe, eu estava apaixonado!
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Que ele me perdoe ou não, aliás, eu não me importo
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
Já tenho minha alma em pena, sou um malandro
Ci-gît au fond de mon cœur une histoire ancienne
Here lies at the bottom of my heart an ancient story
Un fantôme, un souvenir d'une que j'aimais
A ghost, a memory of one I loved
Le temps, à grands coups de faux, peut faire des siennes
Time, with great strokes of its scythe, can play its tricks
Mon bel amour dure encore, et c'est à jamais
My beautiful love still lasts, and it's forever
J'ai perdu la tramontane en trouvant Margot
I lost my bearings when I found Margot
Princesse vêtue de laine, déesse en sabots
A princess dressed in wool, a goddess in clogs
Si les fleurs, le long des routes, se mettaient à marcher
If the flowers along the roads started to walk
C'est à la Margot, sans doute, qu'elles feraient songer
It's Margot, no doubt, they would remind me of
Je lui ai dit "de la Madone, tu es le portrait!"
I told her "you are the image of the Madonna!"
Le Bon Dieu me le pardonne, c'était un peu vrai
May God forgive me, it was somewhat true
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Whether he forgives me or not, I don't care
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
I already have a troubled soul, I am a rogue
La mignonne allait aux vêpres se mettre à genoux
The cute one went to vespers to kneel
Alors j'ai mordu ses lèvres pour savoir leur goût
So I bit her lips to know their taste
Elle m'a dit d'un ton sévère "qu'est-ce que tu fais là?"
She said to me in a stern tone "what are you doing here?"
Mais elle m'a laissé faire, les filles, c'est comme ça
But she let me do it, girls are like that
Je lui ai dit "par la Madone, reste auprès de moi!"
I told her "by the Madonna, stay with me!"
Le Bon Dieu me le pardonne, mais chacun pour soi
May God forgive me, but every man for himself
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Whether he forgives me or not, I don't care
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
I already have a troubled soul, I am a rogue
C'était une fille sage, à "bouche, que veux-tu?"
She was a wise girl, with a "mouth, what do you want?"
J'ai croqué dans son corsage les fruits défendus
I bit into her bodice the forbidden fruits
Elle m'a dit d'un ton sévère "qu'est-ce que tu fais là?"
She said to me in a stern tone "what are you doing here?"
Mais elle m'a laissé faire, les filles, c'est comme ça
But she let me do it, girls are like that
Puis, j'ai déchiré sa robe, sans l'avoir voulu
Then, I tore her dress, without meaning to
Le Bon Dieu me le pardonne, je n'y tenais plus!
May God forgive me, I couldn't hold back anymore!
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Whether he forgives me or not, I don't care
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
I already have a troubled soul, I am a rogue
J'ai perdu la tramontane en perdant Margot
I lost my bearings when I lost Margot
Qui épousa, contre son âme, un triste bigot
Who married, against her soul, a sad bigot
Elle doit avoir à l'heure, à l'heure qu'il est
She must have by now, at this hour
Deux ou trois marmots qui pleurent pour avoir leur lait
Two or three brats crying for their milk
Et moi, j'ai tété leur mère longtemps avant eux
And me, I suckled their mother long before them
Le Bon Dieu me le pardonne, j'étais amoureux!
May God forgive me, I was in love!
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Whether he forgives me or not, I don't care
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
I already have a troubled soul, I am a rogue
Ci-gît au fond de mon cœur une histoire ancienne
Yace en el fondo de mi corazón una historia antigua
Un fantôme, un souvenir d'une que j'aimais
Un fantasma, un recuerdo de alguien a quien amé
Le temps, à grands coups de faux, peut faire des siennes
El tiempo, con grandes golpes de guadaña, puede hacer de las suyas
Mon bel amour dure encore, et c'est à jamais
Mi bello amor perdura aún, y es para siempre
J'ai perdu la tramontane en trouvant Margot
Perdí el norte al encontrar a Margot
Princesse vêtue de laine, déesse en sabots
Princesa vestida de lana, diosa en zuecos
Si les fleurs, le long des routes, se mettaient à marcher
Si las flores, a lo largo de las carreteras, comenzaran a caminar
C'est à la Margot, sans doute, qu'elles feraient songer
Es a Margot, sin duda, a quien recordarían
Je lui ai dit "de la Madone, tu es le portrait!"
Le dije "eres el retrato de la Madona!"
Le Bon Dieu me le pardonne, c'était un peu vrai
Que Dios me perdone, era un poco cierto
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Que me perdone o no, de todos modos, no me importa
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
Ya tengo mi alma en pena, soy un granuja
La mignonne allait aux vêpres se mettre à genoux
La linda iba a las vísperas a arrodillarse
Alors j'ai mordu ses lèvres pour savoir leur goût
Entonces mordí sus labios para saber su sabor
Elle m'a dit d'un ton sévère "qu'est-ce que tu fais là?"
Ella me dijo con un tono severo "¿qué estás haciendo aquí?"
Mais elle m'a laissé faire, les filles, c'est comme ça
Pero me dejó hacer, las chicas son así
Je lui ai dit "par la Madone, reste auprès de moi!"
Le dije "por la Madona, quédate conmigo!"
Le Bon Dieu me le pardonne, mais chacun pour soi
Que Dios me perdone, pero cada uno por su lado
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Que me perdone o no, de todos modos, no me importa
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
Ya tengo mi alma en pena, soy un granuja
C'était une fille sage, à "bouche, que veux-tu?"
Era una chica sensata, a "boca, ¿qué quieres?"
J'ai croqué dans son corsage les fruits défendus
Mordí en su corsé los frutos prohibidos
Elle m'a dit d'un ton sévère "qu'est-ce que tu fais là?"
Ella me dijo con un tono severo "¿qué estás haciendo aquí?"
Mais elle m'a laissé faire, les filles, c'est comme ça
Pero me dejó hacer, las chicas son así
Puis, j'ai déchiré sa robe, sans l'avoir voulu
Luego, rasgué su vestido, sin quererlo
Le Bon Dieu me le pardonne, je n'y tenais plus!
Que Dios me perdone, ¡no podía más!
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Que me perdone o no, de todos modos, no me importa
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
Ya tengo mi alma en pena, soy un granuja
J'ai perdu la tramontane en perdant Margot
Perdí el norte al perder a Margot
Qui épousa, contre son âme, un triste bigot
Quien se casó, contra su voluntad, con un triste fanático
Elle doit avoir à l'heure, à l'heure qu'il est
Debe tener ahora, a esta hora
Deux ou trois marmots qui pleurent pour avoir leur lait
Dos o tres niños llorando por su leche
Et moi, j'ai tété leur mère longtemps avant eux
Y yo, amamanté a su madre mucho antes que ellos
Le Bon Dieu me le pardonne, j'étais amoureux!
Que Dios me perdone, ¡estaba enamorado!
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Que me perdone o no, de todos modos, no me importa
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
Ya tengo mi alma en pena, soy un granuja
Ci-gît au fond de mon cœur une histoire ancienne
Hier liegt tief in meinem Herzen eine alte Geschichte
Un fantôme, un souvenir d'une que j'aimais
Ein Geist, eine Erinnerung an eine, die ich liebte
Le temps, à grands coups de faux, peut faire des siennes
Die Zeit, mit großen Schlägen der Sense, kann ihre Spielchen spielen
Mon bel amour dure encore, et c'est à jamais
Meine schöne Liebe dauert noch an, und das für immer
J'ai perdu la tramontane en trouvant Margot
Ich habe den Tramontane verloren, als ich Margot fand
Princesse vêtue de laine, déesse en sabots
Prinzessin in Wolle gekleidet, Göttin in Holzschuhen
Si les fleurs, le long des routes, se mettaient à marcher
Wenn die Blumen entlang der Straßen zu gehen beginnen würden
C'est à la Margot, sans doute, qu'elles feraient songer
Würden sie zweifellos an Margot denken
Je lui ai dit "de la Madone, tu es le portrait!"
Ich sagte ihr "vom Madonnenbild, du bist das Porträt!"
Le Bon Dieu me le pardonne, c'était un peu vrai
Gott möge mir vergeben, es war ein wenig wahr
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Ob er mir vergibt oder nicht, übrigens, es ist mir egal
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
Ich habe schon meine Seele in Not, ich bin ein Schurke
La mignonne allait aux vêpres se mettre à genoux
Das süße Mädchen ging in die Vesper, um auf die Knie zu fallen
Alors j'ai mordu ses lèvres pour savoir leur goût
Also biss ich in ihre Lippen, um ihren Geschmack zu kennen
Elle m'a dit d'un ton sévère "qu'est-ce que tu fais là?"
Sie sagte mir in einem strengen Ton "was machst du hier?"
Mais elle m'a laissé faire, les filles, c'est comme ça
Aber sie ließ mich machen, Mädchen sind so
Je lui ai dit "par la Madone, reste auprès de moi!"
Ich sagte ihr "durch die Madonna, bleib bei mir!"
Le Bon Dieu me le pardonne, mais chacun pour soi
Gott möge mir vergeben, aber jeder für sich
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Ob er mir vergibt oder nicht, übrigens, es ist mir egal
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
Ich habe schon meine Seele in Not, ich bin ein Schurke
C'était une fille sage, à "bouche, que veux-tu?"
Sie war ein braves Mädchen, zu "Mund, was willst du?"
J'ai croqué dans son corsage les fruits défendus
Ich biss in ihr Mieder, die verbotenen Früchte
Elle m'a dit d'un ton sévère "qu'est-ce que tu fais là?"
Sie sagte mir in einem strengen Ton "was machst du hier?"
Mais elle m'a laissé faire, les filles, c'est comme ça
Aber sie ließ mich machen, Mädchen sind so
Puis, j'ai déchiré sa robe, sans l'avoir voulu
Dann riss ich ihr Kleid, ohne es zu wollen
Le Bon Dieu me le pardonne, je n'y tenais plus!
Gott möge mir vergeben, ich konnte nicht mehr widerstehen!
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Ob er mir vergibt oder nicht, übrigens, es ist mir egal
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
Ich habe schon meine Seele in Not, ich bin ein Schurke
J'ai perdu la tramontane en perdant Margot
Ich habe den Tramontane verloren, als ich Margot verlor
Qui épousa, contre son âme, un triste bigot
Die gegen ihre Seele einen traurigen Bigotter heiratete
Elle doit avoir à l'heure, à l'heure qu'il est
Sie muss jetzt, jetzt
Deux ou trois marmots qui pleurent pour avoir leur lait
Zwei oder drei Kleinkinder haben, die weinen, um ihre Milch zu bekommen
Et moi, j'ai tété leur mère longtemps avant eux
Und ich, ich habe ihre Mutter lange vor ihnen gesäugt
Le Bon Dieu me le pardonne, j'étais amoureux!
Gott möge mir vergeben, ich war verliebt!
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Ob er mir vergibt oder nicht, übrigens, es ist mir egal
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
Ich habe schon meine Seele in Not, ich bin ein Schurke
Ci-gît au fond de mon cœur une histoire ancienne
C'è una storia antica che giace nel profondo del mio cuore
Un fantôme, un souvenir d'une que j'aimais
Un fantasma, un ricordo di una che amavo
Le temps, à grands coups de faux, peut faire des siennes
Il tempo, con grandi colpi di falce, può fare i suoi capricci
Mon bel amour dure encore, et c'est à jamais
Il mio bel amore dura ancora, ed è per sempre
J'ai perdu la tramontane en trouvant Margot
Ho perso la tramontana trovando Margot
Princesse vêtue de laine, déesse en sabots
Principessa vestita di lana, dea in zoccoli
Si les fleurs, le long des routes, se mettaient à marcher
Se i fiori, lungo le strade, iniziassero a camminare
C'est à la Margot, sans doute, qu'elles feraient songer
Sarebbe sicuramente Margot a farli sognare
Je lui ai dit "de la Madone, tu es le portrait!"
Le ho detto "della Madonna, tu sei il ritratto!"
Le Bon Dieu me le pardonne, c'était un peu vrai
Dio mi perdoni, era un po' vero
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Che mi perdoni o no, comunque, non me ne importa
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
Ho già la mia anima in pena, sono un teppista
La mignonne allait aux vêpres se mettre à genoux
La carina andava alle vespro a inginocchiarsi
Alors j'ai mordu ses lèvres pour savoir leur goût
Allora ho morso le sue labbra per sapere il loro sapore
Elle m'a dit d'un ton sévère "qu'est-ce que tu fais là?"
Mi ha detto con un tono severo "cosa stai facendo qui?"
Mais elle m'a laissé faire, les filles, c'est comme ça
Ma mi ha lasciato fare, le ragazze sono così
Je lui ai dit "par la Madone, reste auprès de moi!"
Le ho detto "per la Madonna, resta con me!"
Le Bon Dieu me le pardonne, mais chacun pour soi
Dio mi perdoni, ma ognuno per sé
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Che mi perdoni o no, comunque, non me ne importa
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
Ho già la mia anima in pena, sono un teppista
C'était une fille sage, à "bouche, que veux-tu?"
Era una ragazza saggia, a "bocca, cosa vuoi?"
J'ai croqué dans son corsage les fruits défendus
Ho croccato nel suo corpetto i frutti proibiti
Elle m'a dit d'un ton sévère "qu'est-ce que tu fais là?"
Mi ha detto con un tono severo "cosa stai facendo qui?"
Mais elle m'a laissé faire, les filles, c'est comme ça
Ma mi ha lasciato fare, le ragazze sono così
Puis, j'ai déchiré sa robe, sans l'avoir voulu
Poi, ho strappato il suo vestito, senza volerlo
Le Bon Dieu me le pardonne, je n'y tenais plus!
Dio mi perdoni, non potevo resistere!
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Che mi perdoni o no, comunque, non me ne importa
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
Ho già la mia anima in pena, sono un teppista
J'ai perdu la tramontane en perdant Margot
Ho perso la tramontana perdendo Margot
Qui épousa, contre son âme, un triste bigot
Che sposò, contro la sua anima, un triste bigotto
Elle doit avoir à l'heure, à l'heure qu'il est
Dovrebbe avere ora, a quest'ora
Deux ou trois marmots qui pleurent pour avoir leur lait
Due o tre bambini che piangono per avere il loro latte
Et moi, j'ai tété leur mère longtemps avant eux
E io, ho allattato la loro madre molto prima di loro
Le Bon Dieu me le pardonne, j'étais amoureux!
Dio mi perdoni, ero innamorato!
Qu'il me pardonne ou non, d'ailleurs, je m'en fous
Che mi perdoni o no, comunque, non me ne importa
J'ai déjà mon âme en peine, je suis un voyou
Ho già la mia anima in pena, sono un teppista

Curiosidades sobre a música Je suis un voyou de Georges Brassens

Em quais álbuns a música “Je suis un voyou” foi lançada por Georges Brassens?
Georges Brassens lançou a música nos álbums “Georges Brassens 2 : Les Amoureux des Bancs Publics” em 1954, “Nº 3 : Georges Brassens, Sa Guitare et les Rythmes” em 1954, “Les sabots d’Hélène” em 1954, “Georges Brassens : Le Coffret” em 2008, “Rendez-Vous Avec Un Poète” em 2010, “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” em 2011, “Il N'Y A d'Honnête Que le Bonheur” em 2011 e “Georges Brassens L'Inoubliable” em 2011.

Músicas mais populares de Georges Brassens

Outros artistas de World music