Stances à un cambrioleur

Georges Charles Brassens

Letra Tradução

Prince des monte-en-l'air et de la cambriole
Toi qui eus le bon goût de choisir ma maison
Cependant que je colportais mes gaudrioles
En ton honneur j'ai composé cette chanson

Sache que j'apprécie à sa valeur le geste
Qui te fit bien fermer la porte en repartant
De peur que des rôdeurs n'emportassent le reste
Les voleurs comme il faut c'est rare de ce temps

Tu ne m'as dérobé que le stricte nécessaire
Délaissant dédaigneux l'exécrable portrait
Que l'on m'avait offert à mon anniversaire
Quel bon critique d'art mon salaud tu ferais

Autre signe indiquant toute absence de tare
Respectueux du brave travailleur tu n'as
Pas cru décent de me priver de ma guitare
Solidarité sainte de l'artisanat

Pour toutes ces raisons vois-tu, je te pardonne
Sans arrière-pensée après mûr examen
Ce que tu m'as volé, mon vieux, je te le donne
Ça pouvait pas tomber en de meilleures mains

D'ailleurs moi qui te parle, avec mes chansonnettes
Si je n'avais pas dû rencontrer le succès
J'aurais tout comme toi, pu virer malhonnête
Je serais devenu ton complice, qui sait

En vendant ton butin, prends garde au marchandage
Ne vas pas tout lâcher en solde au receleurs
Tiens leur la dragée haute en évoquant l'adage
Qui dit que ces gens-là sont pis que les voleurs

Fort de ce que je n'ai pas sonné les gendarmes
Ne te crois pas du tout tenu de revenir
Ta moindre récidive abolirait le charme
Laisse-moi je t'en prie, sur un bon souvenir

Monte-en-l'air, mon ami, que mon bien te profite
Que Mercure te préserve de la prison
Et pas trop de remords, d'ailleurs nous sommes quittes
Après tout ne te dois-je pas une chanson

Post-Scriptum, si le vol est l'art que tu préfères
Ta seule vocation, ton unique talent
Prends donc pignon sur rue, mets-toi dans les affaires
Et tu auras les flics même comme chalands

Prince des monte-en-l'air et de la cambriole
Príncipe dos arrombadores e do roubo
Toi qui eus le bon goût de choisir ma maison
Tu que tiveste o bom gosto de escolher a minha casa
Cependant que je colportais mes gaudrioles
Enquanto eu vendia minhas bugigangas
En ton honneur j'ai composé cette chanson
Em tua honra compus esta canção
Sache que j'apprécie à sa valeur le geste
Saiba que aprecio o gesto pelo seu valor
Qui te fit bien fermer la porte en repartant
Que te fez fechar bem a porta ao sair
De peur que des rôdeurs n'emportassent le reste
Com medo de que vagabundos levassem o resto
Les voleurs comme il faut c'est rare de ce temps
Ladrões decentes são raros hoje em dia
Tu ne m'as dérobé que le stricte nécessaire
Só me roubaste o estritamente necessário
Délaissant dédaigneux l'exécrable portrait
Deixando de lado, com desprezo, o execrável retrato
Que l'on m'avait offert à mon anniversaire
Que me ofereceram no meu aniversário
Quel bon critique d'art mon salaud tu ferais
Que bom crítico de arte tu farias, seu safado
Autre signe indiquant toute absence de tare
Outro sinal indicando total ausência de defeito
Respectueux du brave travailleur tu n'as
Respeitoso com o trabalhador honesto, tu não
Pas cru décent de me priver de ma guitare
Achaste decente privar-me da minha guitarra
Solidarité sainte de l'artisanat
Solidariedade sagrada do artesanato
Pour toutes ces raisons vois-tu, je te pardonne
Por todas estas razões, vês, eu te perdoo
Sans arrière-pensée après mûr examen
Sem segundas intenções, após cuidadosa análise
Ce que tu m'as volé, mon vieux, je te le donne
O que me roubaste, meu velho, eu te dou
Ça pouvait pas tomber en de meilleures mains
Não poderia cair em melhores mãos
D'ailleurs moi qui te parle, avec mes chansonnettes
Aliás, eu que te falo, com minhas canções
Si je n'avais pas dû rencontrer le succès
Se eu não tivesse tido sucesso
J'aurais tout comme toi, pu virer malhonnête
Teria, como tu, podido tornar-me desonesto
Je serais devenu ton complice, qui sait
Teria me tornado teu cúmplice, quem sabe
En vendant ton butin, prends garde au marchandage
Ao vender o teu butim, cuidado com a negociação
Ne vas pas tout lâcher en solde au receleurs
Não vás entregar tudo em saldo aos receptadores
Tiens leur la dragée haute en évoquant l'adage
Mantenha-os na linha evocando o ditado
Qui dit que ces gens-là sont pis que les voleurs
Que diz que essas pessoas são piores que os ladrões
Fort de ce que je n'ai pas sonné les gendarmes
Fortalecido pelo fato de eu não ter chamado a polícia
Ne te crois pas du tout tenu de revenir
Não te sintas de todo obrigado a voltar
Ta moindre récidive abolirait le charme
A menor reincidência quebraria o encanto
Laisse-moi je t'en prie, sur un bon souvenir
Deixa-me, por favor, com uma boa lembrança
Monte-en-l'air, mon ami, que mon bien te profite
Arrombador, meu amigo, que o meu bem te seja útil
Que Mercure te préserve de la prison
Que Mercúrio te preserve da prisão
Et pas trop de remords, d'ailleurs nous sommes quittes
E não muitos remorsos, aliás, estamos quites
Après tout ne te dois-je pas une chanson
Afinal, não te devo uma canção?
Post-Scriptum, si le vol est l'art que tu préfères
Pós-escrito, se o roubo é a arte que preferes
Ta seule vocation, ton unique talent
Tua única vocação, teu único talento
Prends donc pignon sur rue, mets-toi dans les affaires
Então estabelece-te, entra nos negócios
Et tu auras les flics même comme chalands
E terás os policiais até como clientes.
Prince des monte-en-l'air et de la cambriole
Prince of burglars and break-ins
Toi qui eus le bon goût de choisir ma maison
You who had the good taste to choose my house
Cependant que je colportais mes gaudrioles
While I was peddling my trinkets
En ton honneur j'ai composé cette chanson
In your honor, I composed this song
Sache que j'apprécie à sa valeur le geste
Know that I appreciate the gesture for its worth
Qui te fit bien fermer la porte en repartant
That made you close the door well when leaving
De peur que des rôdeurs n'emportassent le reste
For fear that prowlers would take the rest
Les voleurs comme il faut c'est rare de ce temps
Proper thieves are rare these days
Tu ne m'as dérobé que le stricte nécessaire
You only stole from me what was strictly necessary
Délaissant dédaigneux l'exécrable portrait
Leaving disdainfully the execrable portrait
Que l'on m'avait offert à mon anniversaire
That was given to me on my birthday
Quel bon critique d'art mon salaud tu ferais
What a good art critic you would make, my bastard
Autre signe indiquant toute absence de tare
Another sign indicating no defect
Respectueux du brave travailleur tu n'as
Respectful of the brave worker, you did not
Pas cru décent de me priver de ma guitare
Think it decent to deprive me of my guitar
Solidarité sainte de l'artisanat
Holy solidarity of craftsmanship
Pour toutes ces raisons vois-tu, je te pardonne
For all these reasons, you see, I forgive you
Sans arrière-pensée après mûr examen
Without ulterior motive after careful examination
Ce que tu m'as volé, mon vieux, je te le donne
What you stole from me, my old man, I give it to you
Ça pouvait pas tomber en de meilleures mains
It couldn't have fallen into better hands
D'ailleurs moi qui te parle, avec mes chansonnettes
Besides, me who is talking to you, with my little songs
Si je n'avais pas dû rencontrer le succès
If I hadn't had to meet success
J'aurais tout comme toi, pu virer malhonnête
I would have, like you, turned dishonest
Je serais devenu ton complice, qui sait
I would have become your accomplice, who knows
En vendant ton butin, prends garde au marchandage
When selling your loot, beware of bargaining
Ne vas pas tout lâcher en solde au receleurs
Don't let everything go on sale to the receivers
Tiens leur la dragée haute en évoquant l'adage
Hold them high in the dragee by evoking the adage
Qui dit que ces gens-là sont pis que les voleurs
Which says that these people are worse than thieves
Fort de ce que je n'ai pas sonné les gendarmes
Strong from the fact that I did not call the gendarmes
Ne te crois pas du tout tenu de revenir
Don't think you are at all obliged to come back
Ta moindre récidive abolirait le charme
Your slightest relapse would abolish the charm
Laisse-moi je t'en prie, sur un bon souvenir
Let me, please, on a good memory
Monte-en-l'air, mon ami, que mon bien te profite
Burglar, my friend, may my goods benefit you
Que Mercure te préserve de la prison
May Mercury preserve you from prison
Et pas trop de remords, d'ailleurs nous sommes quittes
And not too much remorse, besides we are quits
Après tout ne te dois-je pas une chanson
After all, don't I owe you a song
Post-Scriptum, si le vol est l'art que tu préfères
Post-Scriptum, if theft is the art you prefer
Ta seule vocation, ton unique talent
Your only vocation, your unique talent
Prends donc pignon sur rue, mets-toi dans les affaires
Then set up shop, go into business
Et tu auras les flics même comme chalands
And you will have the cops even as customers
Prince des monte-en-l'air et de la cambriole
Príncipe de los ladrones y del robo
Toi qui eus le bon goût de choisir ma maison
Tú que tuviste el buen gusto de elegir mi casa
Cependant que je colportais mes gaudrioles
Mientras yo vendía mis chistes
En ton honneur j'ai composé cette chanson
En tu honor he compuesto esta canción
Sache que j'apprécie à sa valeur le geste
Sabe que aprecio el gesto en su valor
Qui te fit bien fermer la porte en repartant
Que te hizo cerrar bien la puerta al irte
De peur que des rôdeurs n'emportassent le reste
Por miedo a que los merodeadores se llevaran el resto
Les voleurs comme il faut c'est rare de ce temps
Los ladrones decentes son raros en estos tiempos
Tu ne m'as dérobé que le stricte nécessaire
Sólo me robaste lo estrictamente necesario
Délaissant dédaigneux l'exécrable portrait
Dejando con desdén el execrable retrato
Que l'on m'avait offert à mon anniversaire
Que me habían regalado en mi cumpleaños
Quel bon critique d'art mon salaud tu ferais
Qué buen crítico de arte harías, cabrón
Autre signe indiquant toute absence de tare
Otra señal que indica la ausencia de defectos
Respectueux du brave travailleur tu n'as
Respetuoso con el trabajador honesto, no has
Pas cru décent de me priver de ma guitare
Creído decente privarme de mi guitarra
Solidarité sainte de l'artisanat
Solidaridad sagrada de la artesanía
Pour toutes ces raisons vois-tu, je te pardonne
Por todas estas razones, ves, te perdono
Sans arrière-pensée après mûr examen
Sin segundas intenciones después de un examen cuidadoso
Ce que tu m'as volé, mon vieux, je te le donne
Lo que me has robado, viejo, te lo doy
Ça pouvait pas tomber en de meilleures mains
No podría haber caído en mejores manos
D'ailleurs moi qui te parle, avec mes chansonnettes
Además, yo que te hablo, con mis canciones
Si je n'avais pas dû rencontrer le succès
Si no hubiera tenido que encontrar el éxito
J'aurais tout comme toi, pu virer malhonnête
Habría, como tú, podido volverse deshonesto
Je serais devenu ton complice, qui sait
Habría llegado a ser tu cómplice, quién sabe
En vendant ton butin, prends garde au marchandage
Al vender tu botín, ten cuidado con el regateo
Ne vas pas tout lâcher en solde au receleurs
No vayas a soltar todo en rebajas a los receptores
Tiens leur la dragée haute en évoquant l'adage
Mantén la barra alta evocando el adagio
Qui dit que ces gens-là sont pis que les voleurs
Que dice que esa gente es peor que los ladrones
Fort de ce que je n'ai pas sonné les gendarmes
Fuerte de que no he llamado a la gendarmería
Ne te crois pas du tout tenu de revenir
No te creas en absoluto obligado a volver
Ta moindre récidive abolirait le charme
Tu menor reincidencia aboliría el encanto
Laisse-moi je t'en prie, sur un bon souvenir
Déjame, por favor, con un buen recuerdo
Monte-en-l'air, mon ami, que mon bien te profite
Ladrón, mi amigo, que mi bien te sea útil
Que Mercure te préserve de la prison
Que Mercurio te preserve de la prisión
Et pas trop de remords, d'ailleurs nous sommes quittes
Y no demasiados remordimientos, además estamos a mano
Après tout ne te dois-je pas une chanson
Después de todo, ¿no te debo una canción?
Post-Scriptum, si le vol est l'art que tu préfères
Postdata, si el robo es el arte que prefieres
Ta seule vocation, ton unique talent
Tu única vocación, tu único talento
Prends donc pignon sur rue, mets-toi dans les affaires
Entonces establece un negocio, entra en los negocios
Et tu auras les flics même comme chalands
Y tendrás a los policías incluso como clientes.
Prince des monte-en-l'air et de la cambriole
Prinz der Einbrecher und der Diebstähle
Toi qui eus le bon goût de choisir ma maison
Du, der den guten Geschmack hatte, mein Haus zu wählen
Cependant que je colportais mes gaudrioles
Während ich meine Possen verbreitete
En ton honneur j'ai composé cette chanson
Zu deinen Ehren habe ich dieses Lied komponiert
Sache que j'apprécie à sa valeur le geste
Wisse, dass ich die Geste zu schätzen weiß
Qui te fit bien fermer la porte en repartant
Die dich dazu brachte, die Tür beim Verlassen gut zu schließen
De peur que des rôdeurs n'emportassent le reste
Aus Angst, dass Streuner den Rest mitnehmen könnten
Les voleurs comme il faut c'est rare de ce temps
Anständige Diebe sind heutzutage selten
Tu ne m'as dérobé que le stricte nécessaire
Du hast mir nur das Nötigste gestohlen
Délaissant dédaigneux l'exécrable portrait
Verächtlich ließest du das abscheuliche Porträt zurück
Que l'on m'avait offert à mon anniversaire
Das mir zu meinem Geburtstag geschenkt wurde
Quel bon critique d'art mon salaud tu ferais
Was für ein guter Kunstkritiker du wärst, du Schuft
Autre signe indiquant toute absence de tare
Ein weiteres Zeichen für das Fehlen von Defekten
Respectueux du brave travailleur tu n'as
Respektvoll gegenüber dem tapferen Arbeiter hast du
Pas cru décent de me priver de ma guitare
Nicht für angemessen gehalten, mich meiner Gitarre zu berauben
Solidarité sainte de l'artisanat
Heilige Solidarität des Handwerks
Pour toutes ces raisons vois-tu, je te pardonne
Aus all diesen Gründen, siehst du, vergebe ich dir
Sans arrière-pensée après mûr examen
Ohne Hintergedanken nach reiflicher Überlegung
Ce que tu m'as volé, mon vieux, je te le donne
Was du mir gestohlen hast, alter Mann, gebe ich dir
Ça pouvait pas tomber en de meilleures mains
Es hätte nicht in bessere Hände fallen können
D'ailleurs moi qui te parle, avec mes chansonnettes
Übrigens, ich, der mit meinen Liedchen zu dir spricht
Si je n'avais pas dû rencontrer le succès
Wenn ich nicht den Erfolg gehabt hätte
J'aurais tout comme toi, pu virer malhonnête
Ich hätte, genau wie du, unehrlich werden können
Je serais devenu ton complice, qui sait
Ich wäre vielleicht dein Komplize geworden, wer weiß
En vendant ton butin, prends garde au marchandage
Beim Verkauf deiner Beute, sei vorsichtig beim Handeln
Ne vas pas tout lâcher en solde au receleurs
Gib nicht alles im Ausverkauf an die Hehler
Tiens leur la dragée haute en évoquant l'adage
Halte ihnen die Dragée hoch, indem du das Sprichwort erwähnst
Qui dit que ces gens-là sont pis que les voleurs
Das besagt, dass diese Leute schlimmer sind als Diebe
Fort de ce que je n'ai pas sonné les gendarmes
Da ich die Polizei nicht gerufen habe
Ne te crois pas du tout tenu de revenir
Fühl dich nicht verpflichtet, zurückzukommen
Ta moindre récidive abolirait le charme
Deine geringste Wiederholungstäter würde den Charme zerstören
Laisse-moi je t'en prie, sur un bon souvenir
Lass mich bitte mit einer guten Erinnerung zurück
Monte-en-l'air, mon ami, que mon bien te profite
Einbrecher, mein Freund, möge mein Besitz dir nützen
Que Mercure te préserve de la prison
Möge Merkur dich vor dem Gefängnis bewahren
Et pas trop de remords, d'ailleurs nous sommes quittes
Und nicht zu viele Gewissensbisse, wir sind sowieso quitt
Après tout ne te dois-je pas une chanson
Schulde ich dir nicht nach allem ein Lied
Post-Scriptum, si le vol est l'art que tu préfères
Postskriptum, wenn Diebstahl die Kunst ist, die du bevorzugst
Ta seule vocation, ton unique talent
Deine einzige Berufung, dein einziges Talent
Prends donc pignon sur rue, mets-toi dans les affaires
Dann mach doch ein Geschäft daraus, geh ins Geschäft
Et tu auras les flics même comme chalands
Und du wirst die Polizisten sogar als Kunden haben.
Prince des monte-en-l'air et de la cambriole
Principe dei ladri e dei borseggiatori
Toi qui eus le bon goût de choisir ma maison
Tu che hai avuto il buon gusto di scegliere la mia casa
Cependant que je colportais mes gaudrioles
Mentre io vendevavo le mie buffonate
En ton honneur j'ai composé cette chanson
In tuo onore ho composto questa canzone
Sache que j'apprécie à sa valeur le geste
Sappi che apprezzo il gesto per il suo valore
Qui te fit bien fermer la porte en repartant
Che ti ha fatto chiudere bene la porta quando te ne sei andato
De peur que des rôdeurs n'emportassent le reste
Per paura che dei vagabondi portassero via il resto
Les voleurs comme il faut c'est rare de ce temps
I ladri come si deve sono rari in questi tempi
Tu ne m'as dérobé que le stricte nécessaire
Non mi hai rubato che il necessario
Délaissant dédaigneux l'exécrable portrait
Lasciando con disprezzo l'esecrabile ritratto
Que l'on m'avait offert à mon anniversaire
Che mi era stato offerto per il mio compleanno
Quel bon critique d'art mon salaud tu ferais
Che buon critico d'arte, mio bastardo, faresti
Autre signe indiquant toute absence de tare
Un altro segno che indica l'assenza di difetti
Respectueux du brave travailleur tu n'as
Rispettoso del bravo lavoratore, non hai
Pas cru décent de me priver de ma guitare
Creduto decente privarmi della mia chitarra
Solidarité sainte de l'artisanat
Solidarietà sacra dell'artigianato
Pour toutes ces raisons vois-tu, je te pardonne
Per tutte queste ragioni, vedi, ti perdono
Sans arrière-pensée après mûr examen
Senza secondi fini, dopo un attento esame
Ce que tu m'as volé, mon vieux, je te le donne
Quello che mi hai rubato, mio vecchio, te lo do
Ça pouvait pas tomber en de meilleures mains
Non poteva cadere in mani migliori
D'ailleurs moi qui te parle, avec mes chansonnettes
D'altronde io che ti parlo, con le mie canzoncine
Si je n'avais pas dû rencontrer le succès
Se non avessi dovuto incontrare il successo
J'aurais tout comme toi, pu virer malhonnête
Avrei potuto, come te, diventare disonesto
Je serais devenu ton complice, qui sait
Sarei diventato il tuo complice, chissà
En vendant ton butin, prends garde au marchandage
Vendendo il tuo bottino, fai attenzione al mercanteggiare
Ne vas pas tout lâcher en solde au receleurs
Non andare a svendere tutto ai ricettatori
Tiens leur la dragée haute en évoquant l'adage
Tieni duro evocando il detto
Qui dit que ces gens-là sont pis que les voleurs
Che dice che queste persone sono peggio dei ladri
Fort de ce que je n'ai pas sonné les gendarmes
Forte del fatto che non ho chiamato i gendarmi
Ne te crois pas du tout tenu de revenir
Non credere affatto di dover tornare
Ta moindre récidive abolirait le charme
La tua minima recidiva distruggerebbe il fascino
Laisse-moi je t'en prie, sur un bon souvenir
Lasciami, ti prego, con un bel ricordo
Monte-en-l'air, mon ami, que mon bien te profite
Ladro, mio amico, che il mio bene ti sia utile
Que Mercure te préserve de la prison
Che Mercurio ti preservi dalla prigione
Et pas trop de remords, d'ailleurs nous sommes quittes
E non troppi rimorsi, d'altronde siamo pari
Après tout ne te dois-je pas une chanson
Dopotutto non ti devo una canzone
Post-Scriptum, si le vol est l'art que tu préfères
Post Scriptum, se il furto è l'arte che preferisci
Ta seule vocation, ton unique talent
La tua unica vocazione, il tuo unico talento
Prends donc pignon sur rue, mets-toi dans les affaires
Allora mettiti in affari, stabilisciti
Et tu auras les flics même comme chalands
E avrai anche i poliziotti come clienti

Curiosidades sobre a música Stances à un cambrioleur de Georges Brassens

Em quais álbuns a música “Stances à un cambrioleur” foi lançada por Georges Brassens?
Georges Brassens lançou a música nos álbums “Georges Brassens” em 1972, “Fernande” em 1972 e “L'Epreuve de la Scène” em 2008.
De quem é a composição da música “Stances à un cambrioleur” de Georges Brassens?
A música “Stances à un cambrioleur” de Georges Brassens foi composta por Georges Charles Brassens.

Músicas mais populares de Georges Brassens

Outros artistas de World music