Les passantes

Georges Brassens, Antoine Pol, Jean Favreau

Letra Tradução

Je veux dédier ce poème
À toutes les femmes qu'on aime
Pendant quelques instants secrets
À celles qu'on connait à peine
Qu'un destin différent entraîne
Et qu'on ne retrouve jamais

À celle qu'on voit apparaître
Une seconde à sa fenêtre
Et qui, preste, s'évanouit
Mais dont la svelte silhouette
Est si gracieuse et fluette
Qu'on en demeure épanoui

À la compagne de voyage
Dont les yeux, charmant paysage
Font paraître court le chemin
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
Et qu'on laisse pourtant descendre
Sans avoir effleuré la main

À celles qui sont déjà prises
Et qui, vivant des heures grises
Près d'un être trop différent
Vous ont, inutile folie
Laissées voir la mélancolie
D'un avenir désespérant

Chères images aperçues
Espérances d'un jour déçues
Vous serez dans l'oubli demain
Pour peu que le bonheur survienne
Il est rare qu'on se souvienne
Des épisodes du chemin

Mais si l'on a manqué sa vie
On songe avec un peu d'envie
À tous ces bonheurs entrevus
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
Aux cœurs qui doivent vous attendre
Aux yeux qu'on n'a jamais revus

Alors, aux soirs de lassitude
Tout en peuplant sa solitude
Des fantômes du souvenir
On pleure les lèvres absentes
De toutes ces belles passantes
Que l'on n'a pas su retenir

Je veux dédier ce poème
Quero dedicar este poema
À toutes les femmes qu'on aime
A todas as mulheres que amamos
Pendant quelques instants secrets
Por alguns momentos secretos
À celles qu'on connait à peine
Àquelas que mal conhecemos
Qu'un destin différent entraîne
Que um destino diferente leva
Et qu'on ne retrouve jamais
E que nunca mais encontramos
À celle qu'on voit apparaître
Àquela que vemos aparecer
Une seconde à sa fenêtre
Um segundo na sua janela
Et qui, preste, s'évanouit
E que, rápida, desaparece
Mais dont la svelte silhouette
Mas cuja silhueta esbelta
Est si gracieuse et fluette
É tão graciosa e fluída
Qu'on en demeure épanoui
Que nos deixa radiantes
À la compagne de voyage
À companheira de viagem
Dont les yeux, charmant paysage
Cujos olhos, encantadora paisagem
Font paraître court le chemin
Fazem o caminho parecer curto
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
Que talvez só nós entendemos
Et qu'on laisse pourtant descendre
E que, no entanto, deixamos descer
Sans avoir effleuré la main
Sem ter tocado a mão
À celles qui sont déjà prises
Àquelas que já estão comprometidas
Et qui, vivant des heures grises
E que, vivendo horas cinzentas
Près d'un être trop différent
Perto de um ser muito diferente
Vous ont, inutile folie
Te deixaram, inútil loucura
Laissées voir la mélancolie
Ver a melancolia
D'un avenir désespérant
De um futuro desesperador
Chères images aperçues
Queridas imagens percebidas
Espérances d'un jour déçues
Esperanças de um dia decepcionadas
Vous serez dans l'oubli demain
Você será esquecido amanhã
Pour peu que le bonheur survienne
Se a felicidade acontecer
Il est rare qu'on se souvienne
É raro que nos lembremos
Des épisodes du chemin
Dos episódios do caminho
Mais si l'on a manqué sa vie
Mas se falhamos na vida
On songe avec un peu d'envie
Pensamos com um pouco de inveja
À tous ces bonheurs entrevus
Em todas essas felicidades vislumbradas
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
Nos beijos que não ousamos dar
Aux cœurs qui doivent vous attendre
Nos corações que devem estar à sua espera
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
Nos olhos que nunca mais vimos
Alors, aux soirs de lassitude
Então, nas noites de cansaço
Tout en peuplant sa solitude
Enquanto povoamos nossa solidão
Des fantômes du souvenir
Com os fantasmas da memória
On pleure les lèvres absentes
Choramos os lábios ausentes
De toutes ces belles passantes
De todas essas belas passantes
Que l'on n'a pas su retenir
Que não conseguimos reter
Je veux dédier ce poème
I want to dedicate this poem
À toutes les femmes qu'on aime
To all the women we love
Pendant quelques instants secrets
For a few secret moments
À celles qu'on connait à peine
To those we barely know
Qu'un destin différent entraîne
Whom a different fate leads
Et qu'on ne retrouve jamais
And we never find again
À celle qu'on voit apparaître
To the one we see appear
Une seconde à sa fenêtre
For a second at her window
Et qui, preste, s'évanouit
And who, swiftly, vanishes
Mais dont la svelte silhouette
But whose slender silhouette
Est si gracieuse et fluette
Is so graceful and delicate
Qu'on en demeure épanoui
That we remain fulfilled
À la compagne de voyage
To the travel companion
Dont les yeux, charmant paysage
Whose eyes, charming landscape
Font paraître court le chemin
Make the journey seem short
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
That we are perhaps the only ones to understand
Et qu'on laisse pourtant descendre
And yet we let her get off
Sans avoir effleuré la main
Without having touched her hand
À celles qui sont déjà prises
To those who are already taken
Et qui, vivant des heures grises
And who, living gray hours
Près d'un être trop différent
Next to a being too different
Vous ont, inutile folie
Have, useless folly
Laissées voir la mélancolie
Let you see the melancholy
D'un avenir désespérant
Of a hopeless future
Chères images aperçues
Dear glimpsed images
Espérances d'un jour déçues
Hopes of a day disappointed
Vous serez dans l'oubli demain
You will be forgotten tomorrow
Pour peu que le bonheur survienne
As long as happiness occurs
Il est rare qu'on se souvienne
It is rare that we remember
Des épisodes du chemin
The episodes of the journey
Mais si l'on a manqué sa vie
But if one has missed his life
On songe avec un peu d'envie
One thinks with a bit of envy
À tous ces bonheurs entrevus
To all these glimpsed happiness
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
To the kisses one did not dare to take
Aux cœurs qui doivent vous attendre
To the hearts that must be waiting for you
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
To the eyes that one never saw again
Alors, aux soirs de lassitude
So, on evenings of weariness
Tout en peuplant sa solitude
While populating his solitude
Des fantômes du souvenir
With the ghosts of memory
On pleure les lèvres absentes
We cry for the absent lips
De toutes ces belles passantes
Of all these beautiful passers-by
Que l'on n'a pas su retenir
That we did not know how to retain
Je veux dédier ce poème
Quiero dedicar este poema
À toutes les femmes qu'on aime
A todas las mujeres que amamos
Pendant quelques instants secrets
Durante algunos momentos secretos
À celles qu'on connait à peine
A aquellas que apenas conocemos
Qu'un destin différent entraîne
Que un destino diferente arrastra
Et qu'on ne retrouve jamais
Y que nunca volvemos a encontrar
À celle qu'on voit apparaître
A aquella que vemos aparecer
Une seconde à sa fenêtre
Un segundo en su ventana
Et qui, preste, s'évanouit
Y que, rápida, se desvanece
Mais dont la svelte silhouette
Pero cuya esbelta silueta
Est si gracieuse et fluette
Es tan grácil y fluida
Qu'on en demeure épanoui
Que nos deja en plenitud
À la compagne de voyage
A la compañera de viaje
Dont les yeux, charmant paysage
Cuyos ojos, encantador paisaje
Font paraître court le chemin
Hacen que el camino parezca corto
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
Que quizás solo nosotros entendemos
Et qu'on laisse pourtant descendre
Y a la que sin embargo dejamos descender
Sans avoir effleuré la main
Sin haber rozado su mano
À celles qui sont déjà prises
A aquellas que ya están tomadas
Et qui, vivant des heures grises
Y que, viviendo horas grises
Près d'un être trop différent
Cerca de un ser demasiado diferente
Vous ont, inutile folie
Te han dejado, inútil locura
Laissées voir la mélancolie
Ver la melancolía
D'un avenir désespérant
De un futuro desesperante
Chères images aperçues
Queridas imágenes percibidas
Espérances d'un jour déçues
Esperanzas de un día decepcionadas
Vous serez dans l'oubli demain
Estaréis en el olvido mañana
Pour peu que le bonheur survienne
Siempre que la felicidad ocurra
Il est rare qu'on se souvienne
Es raro que recordemos
Des épisodes du chemin
Los episodios del camino
Mais si l'on a manqué sa vie
Pero si uno ha fallado en su vida
On songe avec un peu d'envie
Se piensa con un poco de envidia
À tous ces bonheurs entrevus
En todas esas felicidades vislumbradas
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
En los besos que no nos atrevimos a tomar
Aux cœurs qui doivent vous attendre
En los corazones que deben estar esperándote
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
En los ojos que nunca volvimos a ver
Alors, aux soirs de lassitude
Entonces, en las noches de cansancio
Tout en peuplant sa solitude
Mientras pueblas tu soledad
Des fantômes du souvenir
Con los fantasmas del recuerdo
On pleure les lèvres absentes
Lloras los labios ausentes
De toutes ces belles passantes
De todas esas hermosas transeúntes
Que l'on n'a pas su retenir
Que no supiste retener
Je veux dédier ce poème
Ich möchte dieses Gedicht widmen
À toutes les femmes qu'on aime
An alle Frauen, die wir lieben
Pendant quelques instants secrets
Für ein paar geheime Augenblicke
À celles qu'on connait à peine
An die, die wir kaum kennen
Qu'un destin différent entraîne
Die ein anderes Schicksal mit sich bringt
Et qu'on ne retrouve jamais
Und die wir nie wiederfinden
À celle qu'on voit apparaître
An die, die wir sehen erscheinen
Une seconde à sa fenêtre
Für eine Sekunde an ihrem Fenster
Et qui, preste, s'évanouit
Und die schnell verschwindet
Mais dont la svelte silhouette
Aber deren schlanke Silhouette
Est si gracieuse et fluette
So anmutig und fließend ist
Qu'on en demeure épanoui
Dass wir davon erfüllt bleiben
À la compagne de voyage
An die Reisebegleiterin
Dont les yeux, charmant paysage
Deren Augen, eine charmante Landschaft
Font paraître court le chemin
Den Weg kurz erscheinen lassen
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
Die wir vielleicht allein verstehen
Et qu'on laisse pourtant descendre
Und die wir dennoch aussteigen lassen
Sans avoir effleuré la main
Ohne ihre Hand berührt zu haben
À celles qui sont déjà prises
An die, die bereits vergeben sind
Et qui, vivant des heures grises
Und die, graue Stunden lebend
Près d'un être trop différent
Neben einem allzu unterschiedlichen Wesen
Vous ont, inutile folie
Haben euch, nutzlose Torheit
Laissées voir la mélancolie
Die Melancholie sehen lassen
D'un avenir désespérant
Einer verzweifelten Zukunft
Chères images aperçues
Liebe gesehene Bilder
Espérances d'un jour déçues
Hoffnungen eines Tages enttäuscht
Vous serez dans l'oubli demain
Ihr werdet morgen vergessen sein
Pour peu que le bonheur survienne
Wenn das Glück eintrifft
Il est rare qu'on se souvienne
Es ist selten, dass man sich erinnert
Des épisodes du chemin
An die Episoden des Weges
Mais si l'on a manqué sa vie
Aber wenn man sein Leben verpasst hat
On songe avec un peu d'envie
Denkt man mit etwas Neid
À tous ces bonheurs entrevus
An all das gesehene Glück
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
An die Küsse, die man nicht zu nehmen wagte
Aux cœurs qui doivent vous attendre
An die Herzen, die auf euch warten müssen
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
An die Augen, die man nie wieder gesehen hat
Alors, aux soirs de lassitude
Dann, an den Abenden der Erschöpfung
Tout en peuplant sa solitude
Während man seine Einsamkeit bevölkert
Des fantômes du souvenir
Mit den Geistern der Erinnerung
On pleure les lèvres absentes
Weint man die abwesenden Lippen
De toutes ces belles passantes
All dieser schönen Passantinnen
Que l'on n'a pas su retenir
Die man nicht festhalten konnte
Je veux dédier ce poème
Voglio dedicare questa poesia
À toutes les femmes qu'on aime
A tutte le donne che amiamo
Pendant quelques instants secrets
Per alcuni momenti segreti
À celles qu'on connait à peine
A quelle che conosciamo appena
Qu'un destin différent entraîne
Che un destino diverso trascina
Et qu'on ne retrouve jamais
E che non ritroviamo mai
À celle qu'on voit apparaître
A quella che vediamo apparire
Une seconde à sa fenêtre
Un secondo alla sua finestra
Et qui, preste, s'évanouit
E che, presta, svanisce
Mais dont la svelte silhouette
Ma la cui snella silhouette
Est si gracieuse et fluette
È così graziosa e fluente
Qu'on en demeure épanoui
Che ne rimaniamo estasiati
À la compagne de voyage
Alla compagna di viaggio
Dont les yeux, charmant paysage
I cui occhi, incantevole paesaggio
Font paraître court le chemin
Fanno sembrare breve il cammino
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
Che siamo soli, forse, a capire
Et qu'on laisse pourtant descendre
E che lasciamo comunque scendere
Sans avoir effleuré la main
Senza aver sfiorato la mano
À celles qui sont déjà prises
A quelle che sono già prese
Et qui, vivant des heures grises
E che, vivendo ore grigie
Près d'un être trop différent
Vicino a un essere troppo diverso
Vous ont, inutile folie
Vi hanno, inutile follia
Laissées voir la mélancolie
Lasciato vedere la malinconia
D'un avenir désespérant
Di un futuro disperante
Chères images aperçues
Care immagini viste
Espérances d'un jour déçues
Speranze di un giorno deluse
Vous serez dans l'oubli demain
Sarete nell'oblio domani
Pour peu que le bonheur survienne
Se solo la felicità arriva
Il est rare qu'on se souvienne
È raro che ci si ricordi
Des épisodes du chemin
Degli episodi del cammino
Mais si l'on a manqué sa vie
Ma se si è mancata la vita
On songe avec un peu d'envie
Si pensa con un po' di invidia
À tous ces bonheurs entrevus
A tutti questi felicità intraviste
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
Ai baci che non si osava prendere
Aux cœurs qui doivent vous attendre
Ai cuori che devono aspettarvi
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
Agli occhi che non si sono mai rivisti
Alors, aux soirs de lassitude
Allora, nelle sere di stanchezza
Tout en peuplant sa solitude
Popolando la propria solitudine
Des fantômes du souvenir
Con i fantasmi del ricordo
On pleure les lèvres absentes
Si piangono le labbra assenti
De toutes ces belles passantes
Di tutte quelle belle passanti
Que l'on n'a pas su retenir
Che non si è saputo trattenere

Curiosidades sobre a música Les passantes de Georges Brassens

Em quais álbuns a música “Les passantes” foi lançada por Georges Brassens?
Georges Brassens lançou a música nos álbums “Georges Brassens” em 1972, “Fernande” em 1972, “L'Epreuve de la Scène” em 2008 e “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” em 2011.
De quem é a composição da música “Les passantes” de Georges Brassens?
A música “Les passantes” de Georges Brassens foi composta por Georges Brassens, Antoine Pol, Jean Favreau.

Músicas mais populares de Georges Brassens

Outros artistas de World music