Le mécréant

Georges Brassens

Letra Tradução

Est-il en notre temps rien de plus odieux
De plus désespérant, que de n'pas croire en Dieu?

J'voudrais avoir la foi, la foi d'mon charbonnier
Qui est heureux comme un pape et con comme un panier

Mon voisin du dessus, un certain Blaise Pascal
M'a gentiment donné ce conseil amical

Mettez-vous à genoux, priez et implorez
Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez

J'me mis à débiter, les rotules à terre
Tous les Ave Maria, tous les Pater Noster

Dans les rues, les cafés, les trains, les autobus
Tous les de profundis, tous les morpionibus

Sur ces entrefaites-là, trouvant dans les orties
Une soutane à ma taille, je m'en suis travesti

Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main
Vers la foi salvatrice, je me mis en chemin

J'tombai sur un boisseau d'punaises de sacristie
Me prenant pour un autre, en chœur, elles m'ont dit

Mon père, chantez-nous donc quelque refrain sacré
Quelque sainte chanson dont vous avez l'secret

Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts
J'entonnai "le Gorille" avec "Putain de toi"

Criant à l'imposteur, au traître, au papelard
Elles veulent me faire subir le supplice d'Abélard

Je vais grossir les rangs des muets du sérail
Les belles ne viendront plus se pendre à mon poitrail

Grâce à ma voix coupée, j'aurai la place de choix
Au milieu des petits chanteurs à la croix d'bois

Attirée par le bruit, une dame de Charité
Leur dit que faites-vous? Malheureuses, arrêtez

Y a tant d'hommes aujourd'hui qui ont un penchant pervers
À prendre obstinément Cupidon à l'envers

Tant d'hommes dépourvus de leurs virils appâts
A ceux qui en ont encore ne les enlevons pas

Ces arguments massue firent une grosse impression
On me laissa partir avec des ovations

Mais, sur l'chemin du ciel, je n'ferai plus un pas
La foi viendra d'elle-même ou elle ne viendra pas

Je n'ai jamais tué, jamais violé non plus
Y a déjà quelque temps que je ne vole plus

Si l'Eternel existe, en fin de compte, il voit
Qu'je m'conduis guère plus mal que si j'avais la foi

Est-il en notre temps rien de plus odieux
Há algo mais odioso em nosso tempo
De plus désespérant, que de n'pas croire en Dieu?
Mais desesperador, do que não acreditar em Deus?
J'voudrais avoir la foi, la foi d'mon charbonnier
Eu gostaria de ter fé, a fé do meu carvoeiro
Qui est heureux comme un pape et con comme un panier
Que é feliz como um papa e burro como uma cesta
Mon voisin du dessus, un certain Blaise Pascal
Meu vizinho de cima, um tal Blaise Pascal
M'a gentiment donné ce conseil amical
Gentilmente me deu este conselho amigável
Mettez-vous à genoux, priez et implorez
Ajoelhe-se, ore e implore
Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez
Finja acreditar, e logo você acreditará
J'me mis à débiter, les rotules à terre
Comecei a recitar, com os joelhos no chão
Tous les Ave Maria, tous les Pater Noster
Todos os Ave Maria, todos os Pater Noster
Dans les rues, les cafés, les trains, les autobus
Nas ruas, nos cafés, nos trens, nos ônibus
Tous les de profundis, tous les morpionibus
Todos os de profundis, todos os morpionibus
Sur ces entrefaites-là, trouvant dans les orties
Nesse meio tempo, encontrando nas urtigas
Une soutane à ma taille, je m'en suis travesti
Uma batina do meu tamanho, eu me travesti
Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main
E, recém-tonsura, com minha guitarra na mão
Vers la foi salvatrice, je me mis en chemin
Em direção à fé salvadora, eu comecei minha jornada
J'tombai sur un boisseau d'punaises de sacristie
Encontrei um monte de percevejos de sacristia
Me prenant pour un autre, en chœur, elles m'ont dit
Pensando que eu era outro, em coro, eles me disseram
Mon père, chantez-nous donc quelque refrain sacré
Padre, cante-nos algum refrão sagrado
Quelque sainte chanson dont vous avez l'secret
Alguma canção santa que você conhece o segredo
Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts
Rasgando fervorosamente as cordas sob meus dedos
J'entonnai "le Gorille" avec "Putain de toi"
Eu comecei a cantar "o Gorila" com "Putain de toi"
Criant à l'imposteur, au traître, au papelard
Gritando impostor, traidor, papelão
Elles veulent me faire subir le supplice d'Abélard
Elas querem me fazer sofrer o suplício de Abelardo
Je vais grossir les rangs des muets du sérail
Vou engrossar as fileiras dos mudos do harém
Les belles ne viendront plus se pendre à mon poitrail
As belas não virão mais se pendurar no meu peito
Grâce à ma voix coupée, j'aurai la place de choix
Graças à minha voz cortada, terei o lugar de honra
Au milieu des petits chanteurs à la croix d'bois
No meio dos pequenos cantores com a cruz de madeira
Attirée par le bruit, une dame de Charité
Atraída pelo barulho, uma dama da Caridade
Leur dit que faites-vous? Malheureuses, arrêtez
Disse a eles, o que vocês estão fazendo? Parem, infelizes
Y a tant d'hommes aujourd'hui qui ont un penchant pervers
Há tantos homens hoje que têm uma inclinação perversa
À prendre obstinément Cupidon à l'envers
Para obstinadamente pegar Cupido de cabeça para baixo
Tant d'hommes dépourvus de leurs virils appâts
Tantos homens desprovidos de seus atrativos viris
A ceux qui en ont encore ne les enlevons pas
Para aqueles que ainda os têm, não os tiremos
Ces arguments massue firent une grosse impression
Esses argumentos contundentes causaram uma grande impressão
On me laissa partir avec des ovations
Eles me deixaram ir com aplausos
Mais, sur l'chemin du ciel, je n'ferai plus un pas
Mas, no caminho para o céu, não darei mais um passo
La foi viendra d'elle-même ou elle ne viendra pas
A fé virá por si mesma ou não virá
Je n'ai jamais tué, jamais violé non plus
Nunca matei, nunca violei também
Y a déjà quelque temps que je ne vole plus
Já faz algum tempo que não roubo mais
Si l'Eternel existe, en fin de compte, il voit
Se o Eterno existe, no final das contas, ele vê
Qu'je m'conduis guère plus mal que si j'avais la foi
Que eu me comporto quase tão bem quanto se tivesse fé.
Est-il en notre temps rien de plus odieux
Is there anything more odious in our time
De plus désespérant, que de n'pas croire en Dieu?
More desperate, than not believing in God?
J'voudrais avoir la foi, la foi d'mon charbonnier
I'd like to have faith, the faith of my coalman
Qui est heureux comme un pape et con comme un panier
Who is happy as a pope and dumb as a basket
Mon voisin du dessus, un certain Blaise Pascal
My upstairs neighbor, a certain Blaise Pascal
M'a gentiment donné ce conseil amical
Kindly gave me this friendly advice
Mettez-vous à genoux, priez et implorez
Get on your knees, pray and implore
Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez
Pretend to believe, and soon you will believe
J'me mis à débiter, les rotules à terre
I started to recite, my kneecaps on the ground
Tous les Ave Maria, tous les Pater Noster
All the Hail Marys, all the Our Fathers
Dans les rues, les cafés, les trains, les autobus
In the streets, the cafes, the trains, the buses
Tous les de profundis, tous les morpionibus
All the de profundis, all the morpionibus
Sur ces entrefaites-là, trouvant dans les orties
On these interludes, finding in the nettles
Une soutane à ma taille, je m'en suis travesti
A cassock my size, I disguised myself
Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main
And, freshly tonsured, my guitar in hand
Vers la foi salvatrice, je me mis en chemin
Towards the saving faith, I set off
J'tombai sur un boisseau d'punaises de sacristie
I stumbled upon a bushel of sacristy bugs
Me prenant pour un autre, en chœur, elles m'ont dit
Taking me for someone else, in chorus, they told me
Mon père, chantez-nous donc quelque refrain sacré
Father, sing us some sacred refrain
Quelque sainte chanson dont vous avez l'secret
Some holy song that you know the secret of
Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts
Strumming fervently the strings under my fingers
J'entonnai "le Gorille" avec "Putain de toi"
I sang "the Gorilla" with "Whore of you"
Criant à l'imposteur, au traître, au papelard
Crying out to the impostor, the traitor, the paper
Elles veulent me faire subir le supplice d'Abélard
They want to make me suffer the torture of Abelard
Je vais grossir les rangs des muets du sérail
I'm going to swell the ranks of the mute of the seraglio
Les belles ne viendront plus se pendre à mon poitrail
The beauties will no longer come to hang on my chest
Grâce à ma voix coupée, j'aurai la place de choix
Thanks to my cut voice, I'll have the place of choice
Au milieu des petits chanteurs à la croix d'bois
In the middle of the little singers with the wooden cross
Attirée par le bruit, une dame de Charité
Attracted by the noise, a lady of Charity
Leur dit que faites-vous? Malheureuses, arrêtez
Told them what are you doing? Stop it, you miserable ones
Y a tant d'hommes aujourd'hui qui ont un penchant pervers
There are so many men today who have a perverse inclination
À prendre obstinément Cupidon à l'envers
To stubbornly take Cupid backwards
Tant d'hommes dépourvus de leurs virils appâts
So many men deprived of their virile baits
A ceux qui en ont encore ne les enlevons pas
To those who still have them, let's not take them away
Ces arguments massue firent une grosse impression
These sledgehammer arguments made a big impression
On me laissa partir avec des ovations
They let me go with ovations
Mais, sur l'chemin du ciel, je n'ferai plus un pas
But, on the way to heaven, I won't take another step
La foi viendra d'elle-même ou elle ne viendra pas
Faith will come on its own or it won't come at all
Je n'ai jamais tué, jamais violé non plus
I've never killed, never raped either
Y a déjà quelque temps que je ne vole plus
It's been a while since I've stolen
Si l'Eternel existe, en fin de compte, il voit
If the Eternal exists, in the end, he sees
Qu'je m'conduis guère plus mal que si j'avais la foi
That I behave hardly worse than if I had faith.
Est-il en notre temps rien de plus odieux
¿Hay en nuestro tiempo algo más odioso
De plus désespérant, que de n'pas croire en Dieu?
Más desesperante, que no creer en Dios?
J'voudrais avoir la foi, la foi d'mon charbonnier
Me gustaría tener fe, la fe de mi carbonero
Qui est heureux comme un pape et con comme un panier
Que es feliz como un papa y tonto como un cesto
Mon voisin du dessus, un certain Blaise Pascal
Mi vecino de arriba, un tal Blaise Pascal
M'a gentiment donné ce conseil amical
Amablemente me dio este consejo amistoso
Mettez-vous à genoux, priez et implorez
Arrodíllate, reza e implora
Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez
Finge creer, y pronto creerás
J'me mis à débiter, les rotules à terre
Empecé a recitar, las rodillas en el suelo
Tous les Ave Maria, tous les Pater Noster
Todos los Ave Maria, todos los Pater Noster
Dans les rues, les cafés, les trains, les autobus
En las calles, los cafés, los trenes, los autobuses
Tous les de profundis, tous les morpionibus
Todos los de profundis, todos los morpionibus
Sur ces entrefaites-là, trouvant dans les orties
En medio de todo esto, encontré en las ortigas
Une soutane à ma taille, je m'en suis travesti
Una sotana de mi talla, y me disfracé con ella
Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main
Y, recién tonsurado, con mi guitarra en la mano
Vers la foi salvatrice, je me mis en chemin
Hacia la fe salvadora, emprendí mi camino
J'tombai sur un boisseau d'punaises de sacristie
Me topé con un montón de chinches de sacristía
Me prenant pour un autre, en chœur, elles m'ont dit
Creían que era otro, y en coro me dijeron
Mon père, chantez-nous donc quelque refrain sacré
Padre, cante alguna canción sagrada
Quelque sainte chanson dont vous avez l'secret
Alguna canción santa que conozca
Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts
Rasgando fervorosamente las cuerdas con mis dedos
J'entonnai "le Gorille" avec "Putain de toi"
Entoné "el Gorila" con "Putain de toi"
Criant à l'imposteur, au traître, au papelard
Gritando al impostor, al traidor, al papelard
Elles veulent me faire subir le supplice d'Abélard
Quieren hacerme sufrir el suplicio de Abelardo
Je vais grossir les rangs des muets du sérail
Voy a engrosar las filas de los mudos del serrallo
Les belles ne viendront plus se pendre à mon poitrail
Las bellas ya no vendrán a colgarse de mi pecho
Grâce à ma voix coupée, j'aurai la place de choix
Gracias a mi voz cortada, tendré un lugar de honor
Au milieu des petits chanteurs à la croix d'bois
En medio de los pequeños cantores de la cruz de madera
Attirée par le bruit, une dame de Charité
Atraída por el ruido, una dama de Caridad
Leur dit que faites-vous? Malheureuses, arrêtez
Les dijo ¿qué están haciendo? Desgraciadas, paren
Y a tant d'hommes aujourd'hui qui ont un penchant pervers
Hay tantos hombres hoy en día que tienen una inclinación perversa
À prendre obstinément Cupidon à l'envers
A tomar obstinadamente a Cupido al revés
Tant d'hommes dépourvus de leurs virils appâts
Tantos hombres privados de sus viriles atractivos
A ceux qui en ont encore ne les enlevons pas
A aquellos que todavía los tienen, no se los quitemos
Ces arguments massue firent une grosse impression
Estos argumentos contundentes causaron una gran impresión
On me laissa partir avec des ovations
Me dejaron ir con ovaciones
Mais, sur l'chemin du ciel, je n'ferai plus un pas
Pero, en el camino al cielo, no daré un paso más
La foi viendra d'elle-même ou elle ne viendra pas
La fe vendrá por sí misma o no vendrá
Je n'ai jamais tué, jamais violé non plus
Nunca he matado, nunca he violado tampoco
Y a déjà quelque temps que je ne vole plus
Hace ya algún tiempo que no robo
Si l'Eternel existe, en fin de compte, il voit
Si el Eterno existe, al final, él ve
Qu'je m'conduis guère plus mal que si j'avais la foi
Que me comporto apenas peor que si tuviera fe.
Est-il en notre temps rien de plus odieux
Gibt es in unserer Zeit etwas Verabscheuungswürdigeres,
De plus désespérant, que de n'pas croire en Dieu?
Etwas Verzweifelteres, als nicht an Gott zu glauben?
J'voudrais avoir la foi, la foi d'mon charbonnier
Ich möchte den Glauben haben, den Glauben meines Kohlenhändlers,
Qui est heureux comme un pape et con comme un panier
Der glücklich ist wie ein Papst und dumm wie ein Korb
Mon voisin du dessus, un certain Blaise Pascal
Mein Nachbar von oben, ein gewisser Blaise Pascal,
M'a gentiment donné ce conseil amical
Gab mir freundlicherweise diesen freundlichen Rat
Mettez-vous à genoux, priez et implorez
Geh auf die Knie, bete und flehe,
Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez
Tu so, als würdest du glauben, und bald wirst du glauben
J'me mis à débiter, les rotules à terre
Ich fing an zu beten, die Knie auf dem Boden,
Tous les Ave Maria, tous les Pater Noster
Alle Ave Maria, alle Pater Noster
Dans les rues, les cafés, les trains, les autobus
Auf den Straßen, in den Cafés, in den Zügen, in den Bussen,
Tous les de profundis, tous les morpionibus
Alle De Profundis, alle Morpionibus
Sur ces entrefaites-là, trouvant dans les orties
In der Zwischenzeit fand ich in den Brennnesseln
Une soutane à ma taille, je m'en suis travesti
Eine Soutane in meiner Größe, ich verkleidete mich damit
Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main
Und, frisch tonsuriert, mit meiner Gitarre in der Hand,
Vers la foi salvatrice, je me mis en chemin
Machte ich mich auf den Weg zum rettenden Glauben
J'tombai sur un boisseau d'punaises de sacristie
Ich stieß auf einen Haufen Kirchenwanzen,
Me prenant pour un autre, en chœur, elles m'ont dit
Die mich für einen anderen hielten, sie sagten mir im Chor
Mon père, chantez-nous donc quelque refrain sacré
Mein Vater, sing uns doch einen heiligen Refrain,
Quelque sainte chanson dont vous avez l'secret
Ein heiliges Lied, das du kennst
Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts
Mit Inbrunst zupfte ich die Saiten unter meinen Fingern,
J'entonnai "le Gorille" avec "Putain de toi"
Ich stimmte „der Gorilla“ mit „Hure von dir“ an
Criant à l'imposteur, au traître, au papelard
Sie schrien nach dem Betrüger, dem Verräter, dem Papierfresser,
Elles veulent me faire subir le supplice d'Abélard
Sie wollen mich die Qualen Abélards erleiden lassen
Je vais grossir les rangs des muets du sérail
Ich werde die Reihen der Stummen im Harem vergrößern,
Les belles ne viendront plus se pendre à mon poitrail
Die Schönen werden nicht mehr an meiner Brust hängen
Grâce à ma voix coupée, j'aurai la place de choix
Dank meiner abgeschnittenen Stimme werde ich einen Ehrenplatz haben,
Au milieu des petits chanteurs à la croix d'bois
Inmitten der kleinen Sänger mit dem Holzkreuz
Attirée par le bruit, une dame de Charité
Angelockt durch den Lärm, sagte eine Dame der Nächstenliebe zu ihnen,
Leur dit que faites-vous? Malheureuses, arrêtez
Was macht ihr da? Unglückliche, haltet ein
Y a tant d'hommes aujourd'hui qui ont un penchant pervers
Es gibt heute so viele Männer, die eine perverse Neigung haben,
À prendre obstinément Cupidon à l'envers
Cupid hartnäckig von hinten zu nehmen
Tant d'hommes dépourvus de leurs virils appâts
So viele Männer, die ihrer männlichen Reize beraubt sind,
A ceux qui en ont encore ne les enlevons pas
Lasst uns denen, die noch welche haben, nicht auch noch diese nehmen
Ces arguments massue firent une grosse impression
Diese schlagkräftigen Argumente machten großen Eindruck,
On me laissa partir avec des ovations
Man ließ mich mit Ovationen gehen
Mais, sur l'chemin du ciel, je n'ferai plus un pas
Aber auf dem Weg zum Himmel werde ich keinen Schritt mehr tun,
La foi viendra d'elle-même ou elle ne viendra pas
Der Glaube wird von selbst kommen oder er wird nicht kommen
Je n'ai jamais tué, jamais violé non plus
Ich habe nie getötet, nie vergewaltigt,
Y a déjà quelque temps que je ne vole plus
Es ist schon eine Weile her, dass ich nicht mehr stehle
Si l'Eternel existe, en fin de compte, il voit
Wenn der Ewige existiert, sieht er letztendlich,
Qu'je m'conduis guère plus mal que si j'avais la foi
Dass ich mich kaum schlechter verhalte, als wenn ich glauben würde.
Est-il en notre temps rien de plus odieux
C'è qualcosa di più odioso nel nostro tempo
De plus désespérant, que de n'pas croire en Dieu?
Più disperato, che non credere in Dio?
J'voudrais avoir la foi, la foi d'mon charbonnier
Vorrei avere la fede, la fede del mio carbonaio
Qui est heureux comme un pape et con comme un panier
Che è felice come un papa e stupido come un cesto
Mon voisin du dessus, un certain Blaise Pascal
Il mio vicino di sopra, un certo Blaise Pascal
M'a gentiment donné ce conseil amical
Mi ha gentilmente dato questo consiglio amichevole
Mettez-vous à genoux, priez et implorez
Mettiti in ginocchio, prega e implora
Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez
Fai finta di credere, e presto crederai
J'me mis à débiter, les rotules à terre
Ho iniziato a recitare, le ginocchia a terra
Tous les Ave Maria, tous les Pater Noster
Tutti gli Ave Maria, tutti i Pater Noster
Dans les rues, les cafés, les trains, les autobus
Nelle strade, nei caffè, nei treni, negli autobus
Tous les de profundis, tous les morpionibus
Tutti i de profundis, tutti i morpionibus
Sur ces entrefaites-là, trouvant dans les orties
Su queste premesse, trovando nelle ortiche
Une soutane à ma taille, je m'en suis travesti
Una tonaca della mia taglia, mi sono travestito
Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main
E, appena tonsurato, la mia chitarra in mano
Vers la foi salvatrice, je me mis en chemin
Verso la fede salvatrice, mi sono messo in cammino
J'tombai sur un boisseau d'punaises de sacristie
Mi sono imbattuto in un mucchio di cimici da sacrestia
Me prenant pour un autre, en chœur, elles m'ont dit
Pensandomi un altro, in coro, mi hanno detto
Mon père, chantez-nous donc quelque refrain sacré
Padre, cantaci quindi qualche ritornello sacro
Quelque sainte chanson dont vous avez l'secret
Qualche santa canzone di cui hai il segreto
Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts
Grattando con fervore le corde sotto le mie dita
J'entonnai "le Gorille" avec "Putain de toi"
Ho intonato "il Gorilla" con "Puttana di te"
Criant à l'imposteur, au traître, au papelard
Gridando all'impostore, al traditore, al papelard
Elles veulent me faire subir le supplice d'Abélard
Vogliono farmi subire il supplizio di Abelardo
Je vais grossir les rangs des muets du sérail
Andrò ad ingrossare le file dei muti del serraglio
Les belles ne viendront plus se pendre à mon poitrail
Le belle non verranno più a impiccarsi al mio petto
Grâce à ma voix coupée, j'aurai la place de choix
Grazie alla mia voce tagliata, avrò il posto d'onore
Au milieu des petits chanteurs à la croix d'bois
In mezzo ai piccoli cantori alla croce di legno
Attirée par le bruit, une dame de Charité
Attirata dal rumore, una signora della Carità
Leur dit que faites-vous? Malheureuses, arrêtez
Le ha detto che cosa fate? Sventurate, fermatevi
Y a tant d'hommes aujourd'hui qui ont un penchant pervers
Ci sono tanti uomini oggi che hanno un'inclinazione perversa
À prendre obstinément Cupidon à l'envers
A prendere ostinatamente Cupido al contrario
Tant d'hommes dépourvus de leurs virils appâts
Tanti uomini privi dei loro virili richiami
A ceux qui en ont encore ne les enlevons pas
A quelli che ne hanno ancora non li togliamo
Ces arguments massue firent une grosse impression
Questi argomenti massue hanno fatto una grande impressione
On me laissa partir avec des ovations
Mi hanno lasciato andare con delle ovazioni
Mais, sur l'chemin du ciel, je n'ferai plus un pas
Ma, sulla strada del cielo, non farò più un passo
La foi viendra d'elle-même ou elle ne viendra pas
La fede verrà da sé o non verrà affatto
Je n'ai jamais tué, jamais violé non plus
Non ho mai ucciso, mai violentato nemmeno
Y a déjà quelque temps que je ne vole plus
È già un po' di tempo che non rubo più
Si l'Eternel existe, en fin de compte, il voit
Se l'Eterno esiste, alla fine, vede
Qu'je m'conduis guère plus mal que si j'avais la foi
Che mi comporto poco peggio di se avessi la fede

Curiosidades sobre a música Le mécréant de Georges Brassens

Em quais álbuns a música “Le mécréant” foi lançada por Georges Brassens?
Georges Brassens lançou a música nos álbums “Nº 7 : Georges Brassens” em 1960, “Les funérailles d’antan” em 1960, “Georges Brassens 6 : Le Mécréant” em 1961, “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” em 2011, “Georges Brassens L'Inoubliable” em 2011 e “50 Succès Essentiels” em 2011.

Músicas mais populares de Georges Brassens

Outros artistas de World music