La princesse et le croque-notes

Georges Brassens

Letra Tradução

Jadis, au lieu du jardin que voici
C'était la zone et tout ce qui s'ensuit
Des masures des taudis insolites
Des ruines pas romaines pour un sou
Quant à la faune habitant la dessous
C'était la fine fleur, c'était l'élite

La fine fleur, l'élite du pavé
Des besogneux des gueux des réprouvés
Des mendiants rivalisant de tares
Des chevaux de retour des propres à rien
Ainsi qu'un croque-note, un musicien
Une épave accrochée à sa guitare

Adoptée par ce beau monde attendri
Une petite fée avait fleuri
Au milieu de toute cette bassesse
Comme on l'avait trouvée près du ruisseau
Abandonnée en un somptueux berceau
À tout hasard on l'appelait "princesse"

Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous
La voila qui monte sur les genoux
Du croque-note et doucement soupire
En rougissant quand même un petit peu
"C'est toi que j'aime et si tu veux tu peux
M'embrasser sur la bouche et même pire"

"Tout beau, princesse arrête un peu ton tir
J'ai pas tellement l'étoffe du satyre
Tu as treize ans, j'en ai trente qui sonnent
Grosse différence et je ne suis pas chaud
Pour tâter d'la paille humide du cachot
Mais croque-not', j'dirais rien à personne"

N'insiste pas fit-il d'un ton railleur
D'abord tu n'es pas mon genre et d'ailleurs
Mon cœur est déjà pris par une grande"
Alors princesse est partie en courant
Alors princesse est partie en pleurant
Chagrine qu'on ait boudé son offrande

Y a pas eu détournement de mineure
Le croque-note au matin, de bonne heure
À l'anglaise a filé dans la charrette
Des chiffonniers en grattant sa guitare
Passant par là quelques vingt ans plus tard
Il a le sentiment qu'il le regrette

Jadis, au lieu du jardin que voici
Jadis, no lugar do jardim que vês
C'était la zone et tout ce qui s'ensuit
Era a zona e tudo o que se segue
Des masures des taudis insolites
Casas miseráveis, barracos insolentes
Des ruines pas romaines pour un sou
Ruínas não romanas por um centavo
Quant à la faune habitant la dessous
Quanto à fauna que habitava lá embaixo
C'était la fine fleur, c'était l'élite
Era a nata, era a elite
La fine fleur, l'élite du pavé
A nata, a elite do pavimento
Des besogneux des gueux des réprouvés
Trabalhadores, mendigos, rejeitados
Des mendiants rivalisant de tares
Mendigos competindo em defeitos
Des chevaux de retour des propres à rien
Cavalos de retorno, inúteis
Ainsi qu'un croque-note, un musicien
Assim como um músico, um músico
Une épave accrochée à sa guitare
Um naufrágio preso à sua guitarra
Adoptée par ce beau monde attendri
Adotada por este belo mundo comovido
Une petite fée avait fleuri
Uma pequena fada floresceu
Au milieu de toute cette bassesse
No meio de toda essa baixeza
Comme on l'avait trouvée près du ruisseau
Como a encontraram perto do riacho
Abandonnée en un somptueux berceau
Abandonada em um berço suntuoso
À tout hasard on l'appelait "princesse"
Por acaso a chamavam de "princesa"
Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous
Mas, uma noite, Deus do céu, proteja-nos
La voila qui monte sur les genoux
Ela sobe nos joelhos
Du croque-note et doucement soupire
Do músico e suspira suavemente
En rougissant quand même un petit peu
Corando um pouco
"C'est toi que j'aime et si tu veux tu peux
"É você que eu amo e se você quiser, você pode
M'embrasser sur la bouche et même pire"
Me beijar na boca e até pior"
"Tout beau, princesse arrête un peu ton tir
"Cuidado, princesa, pare um pouco com o seu tiro
J'ai pas tellement l'étoffe du satyre
Eu não tenho muito a substância do sátiro
Tu as treize ans, j'en ai trente qui sonnent
Você tem treze anos, eu tenho trinta que soam
Grosse différence et je ne suis pas chaud
Grande diferença e eu não estou quente
Pour tâter d'la paille humide du cachot
Para provar a palha úmida da cela
Mais croque-not', j'dirais rien à personne"
Mas músico, eu não diria nada a ninguém"
N'insiste pas fit-il d'un ton railleur
Não insista, ele disse com um tom zombeteiro
D'abord tu n'es pas mon genre et d'ailleurs
Primeiro você não é o meu tipo e além disso
Mon cœur est déjà pris par une grande"
Meu coração já foi tomado por uma grande"
Alors princesse est partie en courant
Então a princesa saiu correndo
Alors princesse est partie en pleurant
Então a princesa saiu chorando
Chagrine qu'on ait boudé son offrande
Chateada que sua oferta foi rejeitada
Y a pas eu détournement de mineure
Não houve desvio de menor
Le croque-note au matin, de bonne heure
O músico pela manhã, cedo
À l'anglaise a filé dans la charrette
Fugiu à inglesa na carroça
Des chiffonniers en grattant sa guitare
Dos catadores de lixo, arranhando sua guitarra
Passant par là quelques vingt ans plus tard
Passando por lá uns vinte anos depois
Il a le sentiment qu'il le regrette
Ele tem a sensação de que se arrepende
Jadis, au lieu du jardin que voici
Once, instead of the garden you see here
C'était la zone et tout ce qui s'ensuit
It was the outskirts and all that follows
Des masures des taudis insolites
Unusual shanties and hovels
Des ruines pas romaines pour un sou
Ruins not Roman for a penny
Quant à la faune habitant la dessous
As for the fauna living underneath
C'était la fine fleur, c'était l'élite
It was the cream of the crop, it was the elite
La fine fleur, l'élite du pavé
The cream of the crop, the elite of the pavement
Des besogneux des gueux des réprouvés
The toilers, the beggars, the outcasts
Des mendiants rivalisant de tares
Beggars competing in defects
Des chevaux de retour des propres à rien
Has-beens, good-for-nothings
Ainsi qu'un croque-note, un musicien
As well as a busker, a musician
Une épave accrochée à sa guitare
A wreck clinging to his guitar
Adoptée par ce beau monde attendri
Adopted by this beautiful, tender world
Une petite fée avait fleuri
A little fairy had blossomed
Au milieu de toute cette bassesse
In the midst of all this baseness
Comme on l'avait trouvée près du ruisseau
As she was found near the stream
Abandonnée en un somptueux berceau
Abandoned in a sumptuous cradle
À tout hasard on l'appelait "princesse"
Just in case, they called her "princess"
Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous
Then, one evening, God in heaven, protect us
La voila qui monte sur les genoux
There she is climbing onto the knees
Du croque-note et doucement soupire
Of the busker and softly sighs
En rougissant quand même un petit peu
Blushing a little bit
"C'est toi que j'aime et si tu veux tu peux
"I love you and if you want you can
M'embrasser sur la bouche et même pire"
Kiss me on the mouth and even worse"
"Tout beau, princesse arrête un peu ton tir
"Easy, princess, stop your fire a bit
J'ai pas tellement l'étoffe du satyre
I'm not really the satyr type
Tu as treize ans, j'en ai trente qui sonnent
You're thirteen, I'm thirty
Grosse différence et je ne suis pas chaud
Big difference and I'm not keen
Pour tâter d'la paille humide du cachot
To taste the damp straw of the dungeon
Mais croque-not', j'dirais rien à personne"
But busker, I won't tell anyone"
N'insiste pas fit-il d'un ton railleur
"Don't insist," he said mockingly
D'abord tu n'es pas mon genre et d'ailleurs
"First of all, you're not my type and besides
Mon cœur est déjà pris par une grande"
My heart is already taken by a tall one"
Alors princesse est partie en courant
Then the princess ran away
Alors princesse est partie en pleurant
Then the princess ran away crying
Chagrine qu'on ait boudé son offrande
Sad that her offering was spurned
Y a pas eu détournement de mineure
There was no child molestation
Le croque-note au matin, de bonne heure
The busker in the morning, early
À l'anglaise a filé dans la charrette
English style, slipped away in the cart
Des chiffonniers en grattant sa guitare
Of the rag pickers, strumming his guitar
Passant par là quelques vingt ans plus tard
Passing by there some twenty years later
Il a le sentiment qu'il le regrette
He has the feeling that he regrets it
Jadis, au lieu du jardin que voici
Antaño, en lugar del jardín que ves aquí
C'était la zone et tout ce qui s'ensuit
Era la zona y todo lo que conlleva
Des masures des taudis insolites
Casuchas, tugurios insólitos
Des ruines pas romaines pour un sou
Ruinas que no eran romanas ni por un céntimo
Quant à la faune habitant la dessous
En cuanto a la fauna que vivía allí abajo
C'était la fine fleur, c'était l'élite
Era la flor y nata, era la élite
La fine fleur, l'élite du pavé
La flor y nata, la élite de la calle
Des besogneux des gueux des réprouvés
Los trabajadores, los mendigos, los reprobados
Des mendiants rivalisant de tares
Los mendigos rivalizando en taras
Des chevaux de retour des propres à rien
Los caballos de vuelta, los buenos para nada
Ainsi qu'un croque-note, un musicien
Así como un músico, un músico
Une épave accrochée à sa guitare
Un naufragio enganchado a su guitarra
Adoptée par ce beau monde attendri
Adoptada por este hermoso mundo conmovido
Une petite fée avait fleuri
Una pequeña hada había florecido
Au milieu de toute cette bassesse
En medio de toda esta bajeza
Comme on l'avait trouvée près du ruisseau
Como la habían encontrado cerca del arroyo
Abandonnée en un somptueux berceau
Abandonada en una cuna suntuosa
À tout hasard on l'appelait "princesse"
Por si acaso, la llamaban "princesa"
Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous
Pero, una noche, Dios del cielo, protégenos
La voila qui monte sur les genoux
Ahí está ella subiendo a las rodillas
Du croque-note et doucement soupire
Del músico y suspira suavemente
En rougissant quand même un petit peu
Enrojeciendo un poco
"C'est toi que j'aime et si tu veux tu peux
"Te amo y si quieres puedes
M'embrasser sur la bouche et même pire"
Bésame en la boca e incluso peor"
"Tout beau, princesse arrête un peu ton tir
"Tranquila, princesa, detén un poco tu tiro
J'ai pas tellement l'étoffe du satyre
No tengo mucho la tela del sátiro
Tu as treize ans, j'en ai trente qui sonnent
Tienes trece años, yo tengo treinta que suenan
Grosse différence et je ne suis pas chaud
Gran diferencia y no estoy caliente
Pour tâter d'la paille humide du cachot
Para probar la paja húmeda de la celda
Mais croque-not', j'dirais rien à personne"
Pero músico, no le diré nada a nadie"
N'insiste pas fit-il d'un ton railleur
"No insistas", dijo con tono burlón
D'abord tu n'es pas mon genre et d'ailleurs
"Primero, no eres mi tipo y además
Mon cœur est déjà pris par une grande"
Mi corazón ya está tomado por una grande"
Alors princesse est partie en courant
Entonces la princesa se fue corriendo
Alors princesse est partie en pleurant
Entonces la princesa se fue llorando
Chagrine qu'on ait boudé son offrande
Afligida porque habían rechazado su ofrenda
Y a pas eu détournement de mineure
No hubo desviación de menores
Le croque-note au matin, de bonne heure
El músico por la mañana, temprano
À l'anglaise a filé dans la charrette
A la inglesa se fue en el carro
Des chiffonniers en grattant sa guitare
De los trapos viejos rascando su guitarra
Passant par là quelques vingt ans plus tard
Pasando por allí unos veinte años más tarde
Il a le sentiment qu'il le regrette
Tiene la sensación de que lo lamenta
Jadis, au lieu du jardin que voici
Einst, anstelle des Gartens, den du hier siehst,
C'était la zone et tout ce qui s'ensuit
War es die Zone und alles, was dazu gehört
Des masures des taudis insolites
Heruntergekommene Hütten, ungewöhnliche Elendsviertel
Des ruines pas romaines pour un sou
Ruinen, die keinen Pfennig wert waren
Quant à la faune habitant la dessous
Was die Fauna betrifft, die darunter lebte,
C'était la fine fleur, c'était l'élite
Es war die feine Blüte, es war die Elite
La fine fleur, l'élite du pavé
Die feine Blüte, die Elite des Pflasters
Des besogneux des gueux des réprouvés
Arbeiter, Bettler, Verstoßene
Des mendiants rivalisant de tares
Bettler, die sich an Gebrechen überbieten
Des chevaux de retour des propres à rien
Ausgediente Pferde, Nichtsnutze
Ainsi qu'un croque-note, un musicien
Und ein Straßenmusikant, ein Musiker
Une épave accrochée à sa guitare
Ein Wrack, an seine Gitarre geklammert
Adoptée par ce beau monde attendri
Von dieser schönen, gerührten Welt adoptiert
Une petite fée avait fleuri
War eine kleine Fee erblüht
Au milieu de toute cette bassesse
Inmitten all dieser Niedrigkeit
Comme on l'avait trouvée près du ruisseau
Da man sie am Bach gefunden hatte
Abandonnée en un somptueux berceau
In einer prächtigen Wiege verlassen
À tout hasard on l'appelait "princesse"
Nannte man sie einfach „Prinzessin“
Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous
Eines Abends, Gott im Himmel, schütze uns
La voila qui monte sur les genoux
Steigt sie auf den Schoß
Du croque-note et doucement soupire
Des Straßenmusikanten und seufzt leise
En rougissant quand même un petit peu
Errötend, aber nur ein wenig
"C'est toi que j'aime et si tu veux tu peux
„Ich liebe dich und wenn du willst, kannst du
M'embrasser sur la bouche et même pire"
Mich auf den Mund küssen und sogar mehr“
"Tout beau, princesse arrête un peu ton tir
„Halt, Prinzessin, stopp mal deinen Lauf
J'ai pas tellement l'étoffe du satyre
Ich bin nicht wirklich der Stoff, aus dem Satyrn sind
Tu as treize ans, j'en ai trente qui sonnent
Du bist dreizehn, ich bin dreißig
Grosse différence et je ne suis pas chaud
Großer Unterschied und ich bin nicht scharf darauf
Pour tâter d'la paille humide du cachot
Feuchtes Stroh im Kerker zu kosten
Mais croque-not', j'dirais rien à personne"
Aber Straßenmusikant, ich werde niemandem etwas sagen“
N'insiste pas fit-il d'un ton railleur
„Besteh nicht darauf“, sagte er spöttisch
D'abord tu n'es pas mon genre et d'ailleurs
„Erstens bist du nicht mein Typ und außerdem
Mon cœur est déjà pris par une grande"
Ist mein Herz schon von einer Großen besetzt“
Alors princesse est partie en courant
Da rannte die Prinzessin weg
Alors princesse est partie en pleurant
Da rannte die Prinzessin weinend weg
Chagrine qu'on ait boudé son offrande
Betrübt, dass man ihr Angebot abgelehnt hatte
Y a pas eu détournement de mineure
Es gab keine Verführung Minderjähriger
Le croque-note au matin, de bonne heure
Der Straßenmusikant, am Morgen, in aller Frühe
À l'anglaise a filé dans la charrette
Ist auf englische Art und Weise in den Karren gestiegen
Des chiffonniers en grattant sa guitare
Der Lumpensammler, während er seine Gitarre zupfte
Passant par là quelques vingt ans plus tard
Als er zwanzig Jahre später vorbeikam
Il a le sentiment qu'il le regrette
Hat er das Gefühl, dass er es bereut.
Jadis, au lieu du jardin que voici
Un tempo, al posto del giardino che vedete
C'était la zone et tout ce qui s'ensuit
Era la periferia e tutto ciò che ne consegue
Des masures des taudis insolites
Baracche, tuguri insoliti
Des ruines pas romaines pour un sou
Rovine non romane per un soldo
Quant à la faune habitant la dessous
Per quanto riguarda la fauna che viveva lì sotto
C'était la fine fleur, c'était l'élite
Era la crema della crema, era l'élite
La fine fleur, l'élite du pavé
La crema della crema, l'élite della strada
Des besogneux des gueux des réprouvés
Dei lavoratori, dei mendicanti, dei reietti
Des mendiants rivalisant de tares
Mendicanti che competono in difetti
Des chevaux de retour des propres à rien
Cavalli di ritorno, buoni a nulla
Ainsi qu'un croque-note, un musicien
Così come un musicista, un musicista
Une épave accrochée à sa guitare
Un relitto attaccato alla sua chitarra
Adoptée par ce beau monde attendri
Adottata da questo bel mondo commosso
Une petite fée avait fleuri
Una piccola fata era sbocciata
Au milieu de toute cette bassesse
In mezzo a tutta questa bassezza
Comme on l'avait trouvée près du ruisseau
Come l'avevano trovata vicino al ruscello
Abandonnée en un somptueux berceau
Abbandonata in una culla sontuosa
À tout hasard on l'appelait "princesse"
A caso la chiamavano "principessa"
Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous
Ma, una sera, Dio del cielo, proteggici
La voila qui monte sur les genoux
Ecco che sale sulle ginocchia
Du croque-note et doucement soupire
Del musicista e sospira dolcemente
En rougissant quand même un petit peu
Arrossendo comunque un po'
"C'est toi que j'aime et si tu veux tu peux
"Ti amo e se vuoi puoi
M'embrasser sur la bouche et même pire"
Baciarmi sulla bocca e anche peggio"
"Tout beau, princesse arrête un peu ton tir
"Piano, principessa, fermati un po'
J'ai pas tellement l'étoffe du satyre
Non ho proprio la stoffa del satiro
Tu as treize ans, j'en ai trente qui sonnent
Hai tredici anni, ne ho trenta suonati
Grosse différence et je ne suis pas chaud
Grande differenza e non sono così entusiasta
Pour tâter d'la paille humide du cachot
Di provare la paglia umida della prigione
Mais croque-not', j'dirais rien à personne"
Ma musicista, non dirò niente a nessuno"
N'insiste pas fit-il d'un ton railleur
"Non insistere", disse con tono beffardo
D'abord tu n'es pas mon genre et d'ailleurs
"Prima di tutto non sei il mio tipo e poi
Mon cœur est déjà pris par une grande"
Il mio cuore è già preso da una grande"
Alors princesse est partie en courant
Allora la principessa è scappata correndo
Alors princesse est partie en pleurant
Allora la principessa è scappata piangendo
Chagrine qu'on ait boudé son offrande
Triste che la sua offerta fosse stata rifiutata
Y a pas eu détournement de mineure
Non c'è stato nessun abuso di minore
Le croque-note au matin, de bonne heure
Il musicista al mattino, di buon'ora
À l'anglaise a filé dans la charrette
All'inglese è scappato sul carro
Des chiffonniers en grattant sa guitare
Dei raccoglitori di stracci, grattando la sua chitarra
Passant par là quelques vingt ans plus tard
Passando di lì una ventina d'anni dopo
Il a le sentiment qu'il le regrette
Ha la sensazione di rimpiangerlo

Curiosidades sobre a música La princesse et le croque-notes de Georges Brassens

Em quais álbuns a música “La princesse et le croque-notes” foi lançada por Georges Brassens?
Georges Brassens lançou a música nos álbums “Georges Brassens” em 1972, “Fernande” em 1972 e “L'Epreuve de la Scène” em 2008.

Músicas mais populares de Georges Brassens

Outros artistas de World music