La chasse aux papillons

Georges Brassens

Letra Tradução

Un bon petit diable à la fleur de l'âge
La jambe légère et l'œil polisson
Et la bouche pleine de joyeux ramages
Allait à la chasse aux papillons

Comme il atteignait l'orée du village
Filant sa quenouille, il vit Cendrillon
Il lui dit "bonjour, que Dieu te ménage
J't'emmène à la chasse aux papillons"

Cendrillon ravie de quitter sa cage
Met sa robe neuve et ses bottillons
Et bras d'ssus, bras d'ssous vers les frais bocages
Ils vont à la chasse aux papillons

Il ne savait pas que sous les ombrages
Se cachait l'amour et son aiguillon
Et qu'il transperçait les cœurs de leur âge
Les cœurs des chasseurs de papillons

Quand il se fit tendre, elle lui dit "j'présage
Qu'c'est pas dans les plis de mon cotillon
Ni dans l'échancrure de mon corsage
Qu'on va à la chasse aux papillons"

Sur sa bouche en feu qui criait "sois sage!"
Il posa sa bouche en guise de bâillon
Et c'fut l'plus charmant des remue-ménage
Qu'on ait vu d'mémoire de papillon

Un volcan dans l'âme, ils r'vinrent au village
En se promettant d'aller des millions
Des milliards de fois, et même davantage
Ensemble à la chasse aux papillons

Mais tant qu'ils s'aimeront, tant que les nuages
Porteurs de chagrins, les épargneront
Il f'ra bon voler dans les frais bocages
Ils feront pas la chasse aux papillons
Pas la chasse aux papillons!

Un bon petit diable à la fleur de l'âge
Um bom pequeno diabo na flor da idade
La jambe légère et l'œil polisson
Com a perna leve e o olho travesso
Et la bouche pleine de joyeux ramages
E a boca cheia de alegres cantos
Allait à la chasse aux papillons
Ia à caça de borboletas
Comme il atteignait l'orée du village
Quando ele chegou à beira da aldeia
Filant sa quenouille, il vit Cendrillon
Fiando seu fuso, ele viu Cinderela
Il lui dit "bonjour, que Dieu te ménage
Ele disse "olá, que Deus te proteja
J't'emmène à la chasse aux papillons"
Eu te levo à caça de borboletas"
Cendrillon ravie de quitter sa cage
Cinderela, encantada por deixar sua gaiola
Met sa robe neuve et ses bottillons
Veste seu novo vestido e suas botinhas
Et bras d'ssus, bras d'ssous vers les frais bocages
E braço a braço, em direção aos frescos bosques
Ils vont à la chasse aux papillons
Eles vão à caça de borboletas
Il ne savait pas que sous les ombrages
Ele não sabia que sob as sombras
Se cachait l'amour et son aiguillon
O amor e seu ferrão estavam escondidos
Et qu'il transperçait les cœurs de leur âge
E que eles perfuravam os corações de sua idade
Les cœurs des chasseurs de papillons
Os corações dos caçadores de borboletas
Quand il se fit tendre, elle lui dit "j'présage
Quando ele se tornou carinhoso, ela disse "eu prevejo
Qu'c'est pas dans les plis de mon cotillon
Que não é nas dobras da minha saia
Ni dans l'échancrure de mon corsage
Nem no decote do meu corpete
Qu'on va à la chasse aux papillons"
Que vamos à caça de borboletas"
Sur sa bouche en feu qui criait "sois sage!"
Em sua boca em chamas que gritava "seja sábio!"
Il posa sa bouche en guise de bâillon
Ele colocou sua boca como uma mordaça
Et c'fut l'plus charmant des remue-ménage
E foi a mais encantadora das confusões
Qu'on ait vu d'mémoire de papillon
Que já se viu na memória de uma borboleta
Un volcan dans l'âme, ils r'vinrent au village
Um vulcão na alma, eles voltaram para a aldeia
En se promettant d'aller des millions
Prometendo ir milhões
Des milliards de fois, et même davantage
Bilhões de vezes, e até mais
Ensemble à la chasse aux papillons
Juntos à caça de borboletas
Mais tant qu'ils s'aimeront, tant que les nuages
Mas enquanto eles se amarem, enquanto as nuvens
Porteurs de chagrins, les épargneront
Portadoras de tristezas, os pouparem
Il f'ra bon voler dans les frais bocages
Será bom voar nos frescos bosques
Ils feront pas la chasse aux papillons
Eles não irão à caça de borboletas
Pas la chasse aux papillons!
Não à caça de borboletas!
Un bon petit diable à la fleur de l'âge
A good little devil in the prime of life
La jambe légère et l'œil polisson
With a light leg and a mischievous eye
Et la bouche pleine de joyeux ramages
And a mouth full of joyful songs
Allait à la chasse aux papillons
Went butterfly hunting
Comme il atteignait l'orée du village
As he reached the edge of the village
Filant sa quenouille, il vit Cendrillon
Spinning his spindle, he saw Cinderella
Il lui dit "bonjour, que Dieu te ménage
He said to her "hello, may God spare you
J't'emmène à la chasse aux papillons"
I'm taking you butterfly hunting"
Cendrillon ravie de quitter sa cage
Cinderella, delighted to leave her cage
Met sa robe neuve et ses bottillons
Puts on her new dress and her boots
Et bras d'ssus, bras d'ssous vers les frais bocages
And arm in arm towards the fresh groves
Ils vont à la chasse aux papillons
They go butterfly hunting
Il ne savait pas que sous les ombrages
He didn't know that under the shades
Se cachait l'amour et son aiguillon
Love and its sting were hiding
Et qu'il transperçait les cœurs de leur âge
And that it pierced the hearts of their age
Les cœurs des chasseurs de papillons
The hearts of butterfly hunters
Quand il se fit tendre, elle lui dit "j'présage
When he became tender, she said "I predict
Qu'c'est pas dans les plis de mon cotillon
That it's not in the folds of my petticoat
Ni dans l'échancrure de mon corsage
Nor in the neckline of my bodice
Qu'on va à la chasse aux papillons"
That we go butterfly hunting"
Sur sa bouche en feu qui criait "sois sage!"
On her fiery mouth that cried "be wise!"
Il posa sa bouche en guise de bâillon
He put his mouth as a gag
Et c'fut l'plus charmant des remue-ménage
And it was the most charming of upheavals
Qu'on ait vu d'mémoire de papillon
That has been seen in the memory of a butterfly
Un volcan dans l'âme, ils r'vinrent au village
A volcano in the soul, they returned to the village
En se promettant d'aller des millions
Promising each other to go millions
Des milliards de fois, et même davantage
Billions of times, and even more
Ensemble à la chasse aux papillons
Together butterfly hunting
Mais tant qu'ils s'aimeront, tant que les nuages
But as long as they love each other, as long as the clouds
Porteurs de chagrins, les épargneront
Carriers of sorrows, will spare them
Il f'ra bon voler dans les frais bocages
It will be good to fly in the fresh groves
Ils feront pas la chasse aux papillons
They won't go butterfly hunting
Pas la chasse aux papillons!
Not butterfly hunting!
Un bon petit diable à la fleur de l'âge
Un buen pequeño diablo en la flor de la vida
La jambe légère et l'œil polisson
La pierna ligera y el ojo travieso
Et la bouche pleine de joyeux ramages
Y la boca llena de alegres trinos
Allait à la chasse aux papillons
Iba a la caza de mariposas
Comme il atteignait l'orée du village
Cuando llegó al borde del pueblo
Filant sa quenouille, il vit Cendrillon
Hilando su rueca, vio a Cenicienta
Il lui dit "bonjour, que Dieu te ménage
Le dijo "hola, que Dios te cuide
J't'emmène à la chasse aux papillons"
Te llevaré a la caza de mariposas"
Cendrillon ravie de quitter sa cage
Cenicienta encantada de dejar su jaula
Met sa robe neuve et ses bottillons
Se pone su vestido nuevo y sus botines
Et bras d'ssus, bras d'ssous vers les frais bocages
Y brazo sobre brazo hacia los frescos bosques
Ils vont à la chasse aux papillons
Van a la caza de mariposas
Il ne savait pas que sous les ombrages
No sabía que bajo las sombras
Se cachait l'amour et son aiguillon
Se escondía el amor y su aguijón
Et qu'il transperçait les cœurs de leur âge
Y que atravesaba los corazones de su edad
Les cœurs des chasseurs de papillons
Los corazones de los cazadores de mariposas
Quand il se fit tendre, elle lui dit "j'présage
Cuando se volvió tierno, ella le dijo "presiento
Qu'c'est pas dans les plis de mon cotillon
Que no es en los pliegues de mi enagua
Ni dans l'échancrure de mon corsage
Ni en el escote de mi corsé
Qu'on va à la chasse aux papillons"
Donde vamos a la caza de mariposas"
Sur sa bouche en feu qui criait "sois sage!"
En su boca en llamas que gritaba "¡sé prudente!"
Il posa sa bouche en guise de bâillon
Puso su boca como mordaza
Et c'fut l'plus charmant des remue-ménage
Y fue el más encantador de los alborotos
Qu'on ait vu d'mémoire de papillon
Que se haya visto en memoria de mariposa
Un volcan dans l'âme, ils r'vinrent au village
Un volcán en el alma, volvieron al pueblo
En se promettant d'aller des millions
Prometiéndose ir millones
Des milliards de fois, et même davantage
De miles de millones de veces, e incluso más
Ensemble à la chasse aux papillons
Juntos a la caza de mariposas
Mais tant qu'ils s'aimeront, tant que les nuages
Pero mientras se amen, mientras las nubes
Porteurs de chagrins, les épargneront
Portadoras de tristezas, los perdonen
Il f'ra bon voler dans les frais bocages
Será bueno volar en los frescos bosques
Ils feront pas la chasse aux papillons
No irán a la caza de mariposas
Pas la chasse aux papillons!
¡No a la caza de mariposas!
Un bon petit diable à la fleur de l'âge
Ein guter kleiner Teufel in der Blüte seines Lebens
La jambe légère et l'œil polisson
Das Bein leicht und das Auge schelmisch
Et la bouche pleine de joyeux ramages
Und der Mund voller fröhlicher Gesänge
Allait à la chasse aux papillons
Ging auf Schmetterlingsjagd
Comme il atteignait l'orée du village
Als er den Rand des Dorfes erreichte
Filant sa quenouille, il vit Cendrillon
Spinnend seine Spindel, sah er Aschenputtel
Il lui dit "bonjour, que Dieu te ménage
Er sagte zu ihr "Guten Tag, möge Gott dich schonen
J't'emmène à la chasse aux papillons"
Ich nehme dich mit auf die Schmetterlingsjagd"
Cendrillon ravie de quitter sa cage
Aschenputtel, erfreut ihren Käfig zu verlassen
Met sa robe neuve et ses bottillons
Zieht ihr neues Kleid und ihre Stiefel an
Et bras d'ssus, bras d'ssous vers les frais bocages
Und Arm in Arm, in Richtung der frischen Wiesen
Ils vont à la chasse aux papillons
Gehen sie auf Schmetterlingsjagd
Il ne savait pas que sous les ombrages
Er wusste nicht, dass sich unter den Schatten
Se cachait l'amour et son aiguillon
Die Liebe und ihr Stachel versteckten
Et qu'il transperçait les cœurs de leur âge
Und dass sie die Herzen ihres Alters durchbohrten
Les cœurs des chasseurs de papillons
Die Herzen der Schmetterlingsjäger
Quand il se fit tendre, elle lui dit "j'présage
Als er zärtlich wurde, sagte sie zu ihm "Ich prophezeie
Qu'c'est pas dans les plis de mon cotillon
Dass es nicht in den Falten meines Unterrocks ist
Ni dans l'échancrure de mon corsage
Noch im Ausschnitt meines Mieders
Qu'on va à la chasse aux papillons"
Dass wir auf Schmetterlingsjagd gehen"
Sur sa bouche en feu qui criait "sois sage!"
Auf ihren brennenden Mund, der "sei vernünftig!" schrie
Il posa sa bouche en guise de bâillon
Legte er seinen Mund als Knebel
Et c'fut l'plus charmant des remue-ménage
Und es war das charmanteste Durcheinander
Qu'on ait vu d'mémoire de papillon
Das man je in der Erinnerung eines Schmetterlings gesehen hat
Un volcan dans l'âme, ils r'vinrent au village
Ein Vulkan in der Seele, sie kehrten ins Dorf zurück
En se promettant d'aller des millions
Sich versprechend, Millionen zu gehen
Des milliards de fois, et même davantage
Milliarden von Malen, und sogar mehr
Ensemble à la chasse aux papillons
Zusammen auf Schmetterlingsjagd
Mais tant qu'ils s'aimeront, tant que les nuages
Aber solange sie sich lieben, solange die Wolken
Porteurs de chagrins, les épargneront
Träger von Kummer, sie verschonen werden
Il f'ra bon voler dans les frais bocages
Es wird gut sein, in den frischen Wiesen zu fliegen
Ils feront pas la chasse aux papillons
Sie werden keine Schmetterlingsjagd machen
Pas la chasse aux papillons!
Keine Schmetterlingsjagd!
Un bon petit diable à la fleur de l'âge
Un bravo piccolo diavolo nel fiore dell'età
La jambe légère et l'œil polisson
La gamba leggera e l'occhio birichino
Et la bouche pleine de joyeux ramages
E la bocca piena di allegri canti
Allait à la chasse aux papillons
Andava a caccia di farfalle
Comme il atteignait l'orée du village
Come raggiungeva l'orlo del villaggio
Filant sa quenouille, il vit Cendrillon
Filando la sua conocchia, vide Cenerentola
Il lui dit "bonjour, que Dieu te ménage
Le disse "buongiorno, che Dio ti risparmi
J't'emmène à la chasse aux papillons"
Ti porto a caccia di farfalle"
Cendrillon ravie de quitter sa cage
Cenerentola felice di lasciare la sua gabbia
Met sa robe neuve et ses bottillons
Mette il suo vestito nuovo e i suoi stivaletti
Et bras d'ssus, bras d'ssous vers les frais bocages
E braccio su braccio verso i freschi pascoli
Ils vont à la chasse aux papillons
Vanno a caccia di farfalle
Il ne savait pas que sous les ombrages
Non sapeva che sotto gli alberi
Se cachait l'amour et son aiguillon
Si nascondeva l'amore e il suo pungiglione
Et qu'il transperçait les cœurs de leur âge
E che trapassava i cuori della loro età
Les cœurs des chasseurs de papillons
I cuori dei cacciatori di farfalle
Quand il se fit tendre, elle lui dit "j'présage
Quando divenne tenero, lei gli disse "presagisco
Qu'c'est pas dans les plis de mon cotillon
Che non è nelle pieghe del mio sottoveste
Ni dans l'échancrure de mon corsage
Né nello scollo del mio corpetto
Qu'on va à la chasse aux papillons"
Che si va a caccia di farfalle"
Sur sa bouche en feu qui criait "sois sage!"
Sulla sua bocca in fiamme che gridava "sii saggio!"
Il posa sa bouche en guise de bâillon
Posò la sua bocca come un bavaglio
Et c'fut l'plus charmant des remue-ménage
E fu il più affascinante dei disordini
Qu'on ait vu d'mémoire de papillon
Che si sia visto nella memoria di una farfalla
Un volcan dans l'âme, ils r'vinrent au village
Un vulcano nell'anima, tornarono al villaggio
En se promettant d'aller des millions
Promettendosi di andare milioni
Des milliards de fois, et même davantage
Di miliardi di volte, e anche di più
Ensemble à la chasse aux papillons
Insieme a caccia di farfalle
Mais tant qu'ils s'aimeront, tant que les nuages
Ma finché si ameranno, finché le nuvole
Porteurs de chagrins, les épargneront
Portatrici di tristezza, li risparmieranno
Il f'ra bon voler dans les frais bocages
Sarà bello volare nei freschi pascoli
Ils feront pas la chasse aux papillons
Non faranno la caccia alle farfalle
Pas la chasse aux papillons!
Non la caccia alle farfalle!

Curiosidades sobre a música La chasse aux papillons de Georges Brassens

Em quais álbuns a música “La chasse aux papillons” foi lançada por Georges Brassens?
Georges Brassens lançou a música nos álbums “La Mauvaise Réputation” em 1952, “Giants of Jazz Play Brassens” em 2001, “Volume 13 : Inédits : Archives 1953-1980” em 2001, “Le Gorille” em 2002, “Georges Brassens : Le Coffret” em 2008, “Master Série Vol. 1 & 2” em 2009, “Rendez-Vous Avec Un Poète” em 2010, “Le Temps Ne Fait Rien à l'Affaire” em 2011, “Georges Brassens L'Inoubliable” em 2011 e “50 Succès Essentiels” em 2011.

Músicas mais populares de Georges Brassens

Outros artistas de World music