Friendzone

DAG-ALEXIS KOPPLIN, VINCENT STEIN

Letra Tradução

„Jo, Dag“
„Ja, was denn, Mann?“
„Ich weiß, also, es geht, es geht mich eigentlich nichts an
Wir sind ja nur Superkollegen, also auch wenn's mich nichts angeht
Aber mir ist halt aufgefallen, ey Alter, des ist so krass, Mann
Jeden Tag so stellst du mir 'n anderes Mädel vor
Sagst hier, ‚Die, guck mal, die hab ich kennengelernt und die‘“
"Ja, na klar, Digga, ist ja locker, Digga“
„Und hier morgen die“
„Ohne Tinder, ist klar“
„Ja ja, ja ja, klar, ohne, ohne Tinder, so einfach so auf der Dings
Und da ist mir halt aufgefallen, Digga, Alter, ja
„Was denn?“
Aber da, aber, da da geht ja gar nichts bei dir und den Ollen“
„Wie, da geht nichts? Ich hab so, Freundinnen sind des“
„Das mein ich halt, das sind alles so deine Friends, Friends, so best Friends
Grade also, also ich mein, ich hab's ja nur beobachtet
Und ich wollt's, ich hab da 'n Lied drüber geschrieben“
„Mann, schön, dass du mich beobachtest, nett
Du hast drüber 'n Lied darüber geschrieben?“
„Ja, ich hab 'n Lied drüber geschrieben“
„Ja, ich spiel, guck mal, wenn's mir gefällt steig ich ein, sing mit
Wahrscheinlich sind die Reime eh voraus berechenbar“
„Ja ja, klar
Bist fertig?“
„Geht's jetzt los?“
„Ja, ich würde gern loslegen“
„Ich zähl ein (ok)
Eins, drei, sieben, los“

Sie flüstert dir ins Ohr: „Bitte geh nicht weg!“
Macht Videos mit dir in jedem Snap
Markiert dich auf jedem Bild Hashtag: Freunde fürs Leben „BFF“
Ja, du bist in der Friendzone,
Wenn sie was will schnippt sie einmal mit dem Finger und du rennst schon
Doch sie macht dir immer wieder Hoffnung
Und du denkst irgendwann kriegst du sie doch rum
Und sie lädt dich zu sich ein auf ne Flasche Wein und nen Film gucken bei Netflix
Und du Idiot denkst das ist ein Code dafür, dass du sie heut' ins Bett kriegst
Du legst deinen Arm um sie und willst sie gerade zärtlich küssen
Doch da schnarcht sie schon mit offenem Mund und sabbert in ihr Kissen

Du willst ficken, doch sie pennt schon!
Willkommen in der Friendzone
Und du denkst du musst nur ein Geschenk holen
Doch du bleibst in der Friendzone
Ja, sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon
Willkommen in der Friendzone
Und du denkst das bleibt doch so nicht endlos!
Doch du bleibst in der Friendzone! (Du Spasst)

„Digga, Alter“
„Ja, ich mein, guck ma'
Ich weiß du fühlst den Song voll, mann, Alter
Du spielst die Gitarre auch grad so -“
„Ich konnte grad nicht sauer werden, weil ich Gitarre spiele
Aber jetzt bin ich sauer
Digga, was redest du für ne Scheiße?“
„Ne, wie, wie, was meinst 'n du denn?
Guck mal ich, guck mal, ich weiß wir sind Kollegen
Aber ich hab mir mal bisschen Gedanken gemacht
„Digga, du hast überhaupt keine Ahnung von meinem Leben, oder?“
„Mei, ja, ich mein so viel wie man halt als Kollegen Ahnung hat“
„Digga, ok, ich hab viele Freunde,
Aber wenn dann ist das alles umgekehrt, Digga (was umgekehrt)
Die sind in meiner Friendzone, Digga“
„Wer ist, ich bin in deiner Friendzone?“
„Die haben das verdient, Digga, so“
„Die Mädels, (ja, na klar) sind in deiner Friendzone?
Auf jeden Fall“
„Na klar, des ist ganz, Digga, das ist ganz andersrum, mann“

Ich stecke wunderschöne Frauen in die Friendzone rein
Wir gucken Film, sie will mehr, doch ich penn schon ein
Und ich glaub ich muss die jungen Männer warnen
Sonst werden sie Spielzeug für die Damen
Du hilfst ihr kumpelmäßig beim Hausputz
Doch erkennst nicht, dass sie dich nur ausnutzt! (Ausnutzt)
Du hilfst beim Umzug hoch in den siebten Stock
Nur der Kühlschrank und die Waschmaschine noch!
Mann, sie ist nicht so schwach, sie hat nur keinen Bock
Denn sie weiß am Ende machst du Trottel das doch
Denn das ist ihr Schema, sieh's endlich ein
Doch du richtest ihr noch ihr W-Lan ein!
Und du kannst gut mit ihr reden, sie sagt das auch
Dann kommt da ein Macker der sagt nichts und auf den springt sie rauf!
Manchmal bin dieser Macker ich!

„Meinste mich, Alter, mit dem Macker, mann, meinste mich“
„Macker, das ist jetzt n bisschen hin und her
Aber ich bin auf jeden Fall nicht in der Friendzone (ah ja, ok hmm)“
„Und wer denn? Du, aber“
„Du“
„Du“
„Du“

Du willst ficken, doch sie pennt schon!
Willkommen in der Friendzone!
Und du denkst du musst nur ein Geschenk holen
Doch du bleibst in der Friendzone!
Ja, sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon!
Willkommen in der Friendzone
Und du denkst das bleibt doch so nicht endlos!
Doch du bleibst in der Friendzone!

„Wunderschön wie du spielst
Man hört das ganze Leid in dir
Oh, ein Temperament geht mit dir durch, Dag
Dein Temperament geht mit dir durch“

„Friendzone
Don't end as a friendzone“
„Don't end as a friendzone, my friend“
„Escape the friendzone“
Escape the friendzone, little boy“
„This is a secret message on the CD“
„Little young men, escape the friendzone“
„You have to escape from the friendzone“
„Don't be in the friendzone
Never be in the friendzone“

Du willst ficken, doch sie pennt schon!
Willkommen in der Friendzone!
Du denkst du musst nur ein Geschenk holen
Doch du bleibst in der Friendzone!
Sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon!
Willkommen in der Friendzone
Und du denkst so bleibt doch so nicht endlos!
Doch du bleibst in der Friendzone!

„Jo, Dag“
"Jo, Dag"
„Ja, was denn, Mann?“
"Sim, o que é, cara?"
„Ich weiß, also, es geht, es geht mich eigentlich nichts an
"Eu sei, então, não é da minha conta
Wir sind ja nur Superkollegen, also auch wenn's mich nichts angeht
Nós somos apenas super colegas, então mesmo que não seja da minha conta
Aber mir ist halt aufgefallen, ey Alter, des ist so krass, Mann
Mas eu notei, cara, isso é tão louco, cara
Jeden Tag so stellst du mir 'n anderes Mädel vor
Todo dia você me apresenta uma garota diferente
Sagst hier, ‚Die, guck mal, die hab ich kennengelernt und die‘“
Diz aqui, 'Essa, olha, eu a conheci e essa'"
"Ja, na klar, Digga, ist ja locker, Digga“
"Sim, claro, mano, é tranquilo, mano"
„Und hier morgen die“
"E aqui amanhã essa"
„Ohne Tinder, ist klar“
"Sem Tinder, claro"
„Ja ja, ja ja, klar, ohne, ohne Tinder, so einfach so auf der Dings
"Sim sim, sim sim, claro, sem, sem Tinder, tão simples assim na coisa
Und da ist mir halt aufgefallen, Digga, Alter, ja
E eu notei, mano, cara, sim
„Was denn?“
"O que?"
Aber da, aber, da da geht ja gar nichts bei dir und den Ollen“
Mas aí, mas, aí aí não acontece nada entre você e as garotas"
„Wie, da geht nichts? Ich hab so, Freundinnen sind des“
"Como, não acontece nada? Eu tenho, são minhas amigas"
„Das mein ich halt, das sind alles so deine Friends, Friends, so best Friends
"É isso que eu quero dizer, são todas suas amigas, amigas, melhores amigas
Grade also, also ich mein, ich hab's ja nur beobachtet
Então, eu quero dizer, eu só observei
Und ich wollt's, ich hab da 'n Lied drüber geschrieben“
E eu queria, eu escrevi uma música sobre isso"
„Mann, schön, dass du mich beobachtest, nett
"Cara, legal que você me observa, legal
Du hast drüber 'n Lied darüber geschrieben?“
Você escreveu uma música sobre isso?"
„Ja, ich hab 'n Lied drüber geschrieben“
"Sim, eu escrevi uma música sobre isso"
„Ja, ich spiel, guck mal, wenn's mir gefällt steig ich ein, sing mit
"Sim, eu toco, olha, se eu gostar eu entro, canto junto
Wahrscheinlich sind die Reime eh voraus berechenbar“
Provavelmente as rimas são previsíveis"
„Ja ja, klar
"Sim sim, claro
Bist fertig?“
Você terminou?"
„Geht's jetzt los?“
"Vamos começar agora?"
„Ja, ich würde gern loslegen“
"Sim, eu gostaria de começar"
„Ich zähl ein (ok)
"Eu conto (ok)
Eins, drei, sieben, los“
Um, três, sete, vai"
Sie flüstert dir ins Ohr: „Bitte geh nicht weg!“
Ela sussurra no seu ouvido: "Por favor, não vá embora!"
Macht Videos mit dir in jedem Snap
Faz vídeos com você em cada Snap
Markiert dich auf jedem Bild Hashtag: Freunde fürs Leben „BFF“
Marca você em cada foto com a hashtag: Amigos para a vida "BFF"
Ja, du bist in der Friendzone,
Sim, você está na friendzone,
Wenn sie was will schnippt sie einmal mit dem Finger und du rennst schon
Quando ela quer algo, ela estala os dedos e você já corre
Doch sie macht dir immer wieder Hoffnung
Mas ela sempre te dá esperança
Und du denkst irgendwann kriegst du sie doch rum
E você pensa que algum dia vai conseguir conquistá-la
Und sie lädt dich zu sich ein auf ne Flasche Wein und nen Film gucken bei Netflix
E ela te convida para a casa dela para uma garrafa de vinho e assistir um filme na Netflix
Und du Idiot denkst das ist ein Code dafür, dass du sie heut' ins Bett kriegst
E você idiota pensa que isso é um código para que você a leve para a cama hoje
Du legst deinen Arm um sie und willst sie gerade zärtlich küssen
Você coloca seu braço ao redor dela e quer beijá-la ternamente
Doch da schnarcht sie schon mit offenem Mund und sabbert in ihr Kissen
Mas ela já está roncando com a boca aberta e babando no travesseiro
Du willst ficken, doch sie pennt schon!
Você quer transar, mas ela já está dormindo!
Willkommen in der Friendzone
Bem-vindo à friendzone
Und du denkst du musst nur ein Geschenk holen
E você pensa que só precisa comprar um presente
Doch du bleibst in der Friendzone
Mas você fica na friendzone
Ja, sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon
Sim, ela estala os dedos e você já corre
Willkommen in der Friendzone
Bem-vindo à friendzone
Und du denkst das bleibt doch so nicht endlos!
E você pensa que isso não vai durar para sempre!
Doch du bleibst in der Friendzone! (Du Spasst)
Mas você fica na friendzone! (Seu idiota)
„Digga, Alter“
"Cara, sério"
„Ja, ich mein, guck ma'
"Sim, eu quero dizer, olha
Ich weiß du fühlst den Song voll, mann, Alter
Eu sei que você sente a música, cara, sério
Du spielst die Gitarre auch grad so -“
Você está tocando a guitarra assim -"
„Ich konnte grad nicht sauer werden, weil ich Gitarre spiele
"Eu não pude ficar bravo porque estava tocando guitarra
Aber jetzt bin ich sauer
Mas agora estou bravo
Digga, was redest du für ne Scheiße?“
Cara, que merda você está falando?"
„Ne, wie, wie, was meinst 'n du denn?
"Não, como, como, o que você quer dizer?
Guck mal ich, guck mal, ich weiß wir sind Kollegen
Olha, eu sei que somos colegas
Aber ich hab mir mal bisschen Gedanken gemacht
Mas eu pensei um pouco
„Digga, du hast überhaupt keine Ahnung von meinem Leben, oder?“
"Cara, você não tem ideia da minha vida, tem?"
„Mei, ja, ich mein so viel wie man halt als Kollegen Ahnung hat“
"Bem, sim, eu quero dizer tanto quanto um colega sabe"
„Digga, ok, ich hab viele Freunde,
"Cara, ok, eu tenho muitos amigos,
Aber wenn dann ist das alles umgekehrt, Digga (was umgekehrt)
Mas se for, é tudo ao contrário, cara (o que ao contrário)
Die sind in meiner Friendzone, Digga“
Eles estão na minha friendzone, cara"
„Wer ist, ich bin in deiner Friendzone?“
"Quem está, eu estou na sua friendzone?"
„Die haben das verdient, Digga, so“
"Eles merecem isso, cara, assim"
„Die Mädels, (ja, na klar) sind in deiner Friendzone?
"As garotas, (sim, claro) estão na sua friendzone?
Auf jeden Fall“
Com certeza"
„Na klar, des ist ganz, Digga, das ist ganz andersrum, mann“
"Claro, isso é muito, cara, é totalmente o oposto, cara"
Ich stecke wunderschöne Frauen in die Friendzone rein
Eu coloco mulheres lindas na friendzone
Wir gucken Film, sie will mehr, doch ich penn schon ein
Nós assistimos filmes, ela quer mais, mas eu já estou dormindo
Und ich glaub ich muss die jungen Männer warnen
E eu acho que preciso alertar os jovens homens
Sonst werden sie Spielzeug für die Damen
Senão eles se tornarão brinquedos para as damas
Du hilfst ihr kumpelmäßig beim Hausputz
Você a ajuda como um amigo na limpeza da casa
Doch erkennst nicht, dass sie dich nur ausnutzt! (Ausnutzt)
Mas não percebe que ela só está te usando! (Usando)
Du hilfst beim Umzug hoch in den siebten Stock
Você a ajuda a se mudar para o sétimo andar
Nur der Kühlschrank und die Waschmaschine noch!
Só a geladeira e a máquina de lavar roupa!
Mann, sie ist nicht so schwach, sie hat nur keinen Bock
Cara, ela não é tão fraca, ela só não quer fazer
Denn sie weiß am Ende machst du Trottel das doch
Porque ela sabe que no final você, idiota, vai fazer
Denn das ist ihr Schema, sieh's endlich ein
Porque esse é o esquema dela, finalmente entenda
Doch du richtest ihr noch ihr W-Lan ein!
Mas você ainda configura o Wi-Fi dela!
Und du kannst gut mit ihr reden, sie sagt das auch
E você pode conversar bem com ela, ela também diz isso
Dann kommt da ein Macker der sagt nichts und auf den springt sie rauf!
Então vem um cara que não diz nada e ela pula nele!
Manchmal bin dieser Macker ich!
Às vezes esse cara sou eu!
„Meinste mich, Alter, mit dem Macker, mann, meinste mich“
"Você está falando de mim, cara, com o cara, cara, você está falando de mim"
„Macker, das ist jetzt n bisschen hin und her
"Cara, isso é um pouco de vai e vem
Aber ich bin auf jeden Fall nicht in der Friendzone (ah ja, ok hmm)“
Mas eu definitivamente não estou na friendzone (ah sim, ok hmm)"
„Und wer denn? Du, aber“
"E quem está? Você, mas"
„Du“
"Você"
„Du“
"Você"
„Du“
"Você"
Du willst ficken, doch sie pennt schon!
Você quer transar, mas ela já está dormindo!
Willkommen in der Friendzone!
Bem-vindo à friendzone!
Und du denkst du musst nur ein Geschenk holen
E você pensa que só precisa comprar um presente
Doch du bleibst in der Friendzone!
Mas você fica na friendzone!
Ja, sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon!
Sim, ela estala os dedos e você já corre!
Willkommen in der Friendzone
Bem-vindo à friendzone
Und du denkst das bleibt doch so nicht endlos!
E você pensa que isso não vai durar para sempre!
Doch du bleibst in der Friendzone!
Mas você fica na friendzone!
„Wunderschön wie du spielst
"Lindo como você toca
Man hört das ganze Leid in dir
Você pode ouvir toda a tristeza em você
Oh, ein Temperament geht mit dir durch, Dag
Oh, um temperamento está te dominando, Dag
Dein Temperament geht mit dir durch“
Seu temperamento está te dominando"
„Friendzone
"Friendzone
Don't end as a friendzone“
Não termine como uma friendzone"
„Don't end as a friendzone, my friend“
"Não termine como uma friendzone, meu amigo"
„Escape the friendzone“
"Escape da friendzone"
Escape the friendzone, little boy“
Escape da friendzone, garotinho"
„This is a secret message on the CD“
"Esta é uma mensagem secreta no CD"
„Little young men, escape the friendzone“
"Jovens, escapem da friendzone"
„You have to escape from the friendzone“
"Você tem que escapar da friendzone"
„Don't be in the friendzone
"Não fique na friendzone
Never be in the friendzone“
Nunca fique na friendzone"
Du willst ficken, doch sie pennt schon!
Você quer transar, mas ela já está dormindo!
Willkommen in der Friendzone!
Bem-vindo à friendzone!
Du denkst du musst nur ein Geschenk holen
Você pensa que só precisa comprar um presente
Doch du bleibst in der Friendzone!
Mas você fica na friendzone!
Sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon!
Ela estala os dedos e você já corre!
Willkommen in der Friendzone
Bem-vindo à friendzone
Und du denkst so bleibt doch so nicht endlos!
E você pensa que isso não vai durar para sempre!
Doch du bleibst in der Friendzone!
Mas você fica na friendzone!
„Jo, Dag“
"Hey, Dag"
„Ja, was denn, Mann?“
"Yeah, what's up, man?"
„Ich weiß, also, es geht, es geht mich eigentlich nichts an
"I know, well, it's none of my business
Wir sind ja nur Superkollegen, also auch wenn's mich nichts angeht
We're just super colleagues, so even if it's none of my business
Aber mir ist halt aufgefallen, ey Alter, des ist so krass, Mann
But I just noticed, hey dude, it's so crazy, man
Jeden Tag so stellst du mir 'n anderes Mädel vor
Every day you introduce me to a different girl
Sagst hier, ‚Die, guck mal, die hab ich kennengelernt und die‘“
You say, 'Look, I met her and her'"
"Ja, na klar, Digga, ist ja locker, Digga“
"Yeah, sure, dude, it's chill, dude"
„Und hier morgen die“
"And here's tomorrow's"
„Ohne Tinder, ist klar“
"Without Tinder, sure"
„Ja ja, ja ja, klar, ohne, ohne Tinder, so einfach so auf der Dings
"Yeah yeah, yeah yeah, sure, without, without Tinder, just like that on the thing
Und da ist mir halt aufgefallen, Digga, Alter, ja
And I just noticed, dude, man, yeah
„Was denn?“
"What then?"
Aber da, aber, da da geht ja gar nichts bei dir und den Ollen“
But there, but, there's nothing going on between you and the old ones"
„Wie, da geht nichts? Ich hab so, Freundinnen sind des“
"What, there's nothing going on? I have so, they are friends"
„Das mein ich halt, das sind alles so deine Friends, Friends, so best Friends
"That's what I mean, they're all your friends, friends, best friends
Grade also, also ich mein, ich hab's ja nur beobachtet
Just like, I mean, I've just been observing
Und ich wollt's, ich hab da 'n Lied drüber geschrieben“
And I wanted to, I wrote a song about it"
„Mann, schön, dass du mich beobachtest, nett
"Man, nice that you're observing me, nice
Du hast drüber 'n Lied darüber geschrieben?“
You wrote a song about it?"
„Ja, ich hab 'n Lied drüber geschrieben“
"Yeah, I wrote a song about it"
„Ja, ich spiel, guck mal, wenn's mir gefällt steig ich ein, sing mit
"Yeah, I'll play, look, if I like it I'll join in, sing along
Wahrscheinlich sind die Reime eh voraus berechenbar“
Probably the rhymes are predictable anyway"
„Ja ja, klar
"Yeah yeah, sure
Bist fertig?“
Are you done?"
„Geht's jetzt los?“
"Is it starting now?"
„Ja, ich würde gern loslegen“
"Yeah, I'd like to get started"
„Ich zähl ein (ok)
"I'll count in (ok)
Eins, drei, sieben, los“
One, three, seven, go"
Sie flüstert dir ins Ohr: „Bitte geh nicht weg!“
She whispers in your ear: "Please don't go!"
Macht Videos mit dir in jedem Snap
Makes videos with you in every snap
Markiert dich auf jedem Bild Hashtag: Freunde fürs Leben „BFF“
Tags you in every picture hashtag: friends for life "BFF"
Ja, du bist in der Friendzone,
Yeah, you're in the friend zone,
Wenn sie was will schnippt sie einmal mit dem Finger und du rennst schon
When she wants something she snaps her fingers once and you're already running
Doch sie macht dir immer wieder Hoffnung
But she keeps giving you hope
Und du denkst irgendwann kriegst du sie doch rum
And you think someday you'll get her around
Und sie lädt dich zu sich ein auf ne Flasche Wein und nen Film gucken bei Netflix
And she invites you over for a bottle of wine and a movie on Netflix
Und du Idiot denkst das ist ein Code dafür, dass du sie heut' ins Bett kriegst
And you idiot think that's a code for getting her into bed today
Du legst deinen Arm um sie und willst sie gerade zärtlich küssen
You put your arm around her and want to kiss her tenderly
Doch da schnarcht sie schon mit offenem Mund und sabbert in ihr Kissen
But there she's already snoring with her mouth open and drooling on her pillow
Du willst ficken, doch sie pennt schon!
You want to fuck, but she's already asleep!
Willkommen in der Friendzone
Welcome to the friend zone
Und du denkst du musst nur ein Geschenk holen
And you think you just need to get a gift
Doch du bleibst in der Friendzone
But you stay in the friend zone
Ja, sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon
Yeah, she snaps her fingers and you're already running
Willkommen in der Friendzone
Welcome to the friend zone
Und du denkst das bleibt doch so nicht endlos!
And you think this can't go on forever!
Doch du bleibst in der Friendzone! (Du Spasst)
But you stay in the friend zone! (You jerk)
„Digga, Alter“
"Dude, man"
„Ja, ich mein, guck ma'
"Yeah, I mean, look ma'
Ich weiß du fühlst den Song voll, mann, Alter
I know you feel the song full, man, old
Du spielst die Gitarre auch grad so -“
You're playing the guitar just like -"
„Ich konnte grad nicht sauer werden, weil ich Gitarre spiele
"I couldn't get mad just now because I'm playing guitar
Aber jetzt bin ich sauer
But now I'm mad
Digga, was redest du für ne Scheiße?“
Dude, what the fuck are you talking about?"
„Ne, wie, wie, was meinst 'n du denn?
"No, like, like, what do you mean?
Guck mal ich, guck mal, ich weiß wir sind Kollegen
Look, I know we're colleagues
Aber ich hab mir mal bisschen Gedanken gemacht
But I've been thinking a bit
„Digga, du hast überhaupt keine Ahnung von meinem Leben, oder?“
"Dude, you have no idea about my life, do you?"
„Mei, ja, ich mein so viel wie man halt als Kollegen Ahnung hat“
"Well, yeah, I mean as much as you know as colleagues"
„Digga, ok, ich hab viele Freunde,
"Dude, ok, I have a lot of friends,
Aber wenn dann ist das alles umgekehrt, Digga (was umgekehrt)
But if anything, it's all the other way around, dude (what the other way around)
Die sind in meiner Friendzone, Digga“
They're in my friend zone, dude"
„Wer ist, ich bin in deiner Friendzone?“
"Who is, I'm in your friend zone?"
„Die haben das verdient, Digga, so“
"They deserve it, dude, like that"
„Die Mädels, (ja, na klar) sind in deiner Friendzone?
"The girls, (yeah, sure) are in your friend zone?
Auf jeden Fall“
Definitely"
„Na klar, des ist ganz, Digga, das ist ganz andersrum, mann“
"Yeah, sure, that's totally, dude, that's totally the other way around, man"
Ich stecke wunderschöne Frauen in die Friendzone rein
I put beautiful women in the friend zone
Wir gucken Film, sie will mehr, doch ich penn schon ein
We watch a movie, she wants more, but I'm already asleep
Und ich glaub ich muss die jungen Männer warnen
And I think I need to warn the young men
Sonst werden sie Spielzeug für die Damen
Otherwise they become toys for the ladies
Du hilfst ihr kumpelmäßig beim Hausputz
You help her buddy-like with house cleaning
Doch erkennst nicht, dass sie dich nur ausnutzt! (Ausnutzt)
But don't realize that she's just using you! (Using you)
Du hilfst beim Umzug hoch in den siebten Stock
You help with the move up to the seventh floor
Nur der Kühlschrank und die Waschmaschine noch!
Just the fridge and the washing machine left!
Mann, sie ist nicht so schwach, sie hat nur keinen Bock
Man, she's not that weak, she just doesn't feel like it
Denn sie weiß am Ende machst du Trottel das doch
Because she knows in the end you fool will do it
Denn das ist ihr Schema, sieh's endlich ein
Because that's her scheme, finally realize it
Doch du richtest ihr noch ihr W-Lan ein!
But you're still setting up her Wi-Fi!
Und du kannst gut mit ihr reden, sie sagt das auch
And you can talk to her well, she says that too
Dann kommt da ein Macker der sagt nichts und auf den springt sie rauf!
Then comes a guy who says nothing and she jumps on him!
Manchmal bin dieser Macker ich!
Sometimes I'm that guy!
„Meinste mich, Alter, mit dem Macker, mann, meinste mich“
"Do you mean me, old man, with the guy, man, do you mean me"
„Macker, das ist jetzt n bisschen hin und her
"Guy, that's a bit back and forth now
Aber ich bin auf jeden Fall nicht in der Friendzone (ah ja, ok hmm)“
But I'm definitely not in the friend zone (ah yes, ok hmm)"
„Und wer denn? Du, aber“
"And who then? You, but"
„Du“
"You"
„Du“
"You"
„Du“
"You"
Du willst ficken, doch sie pennt schon!
You want to fuck, but she's already asleep!
Willkommen in der Friendzone!
Welcome to the friend zone!
Und du denkst du musst nur ein Geschenk holen
And you think you just need to get a gift
Doch du bleibst in der Friendzone!
But you stay in the friend zone!
Ja, sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon!
Yeah, she snaps her fingers and you're already running!
Willkommen in der Friendzone
Welcome to the friend zone
Und du denkst das bleibt doch so nicht endlos!
And you think this can't go on forever!
Doch du bleibst in der Friendzone!
But you stay in the friend zone!
„Wunderschön wie du spielst
"Beautiful how you play
Man hört das ganze Leid in dir
You can hear all the suffering in you
Oh, ein Temperament geht mit dir durch, Dag
Oh, a temperament is going through you, Dag
Dein Temperament geht mit dir durch“
Your temperament is going through you"
„Friendzone
"Friend zone
Don't end as a friendzone“
Don't end as a friend zone"
„Don't end as a friendzone, my friend“
"Don't end as a friend zone, my friend"
„Escape the friendzone“
"Escape the friend zone"
Escape the friendzone, little boy“
Escape the friend zone, little boy"
„This is a secret message on the CD“
"This is a secret message on the CD"
„Little young men, escape the friendzone“
"Little young men, escape the friend zone"
„You have to escape from the friendzone“
"You have to escape from the friend zone"
„Don't be in the friendzone
"Don't be in the friend zone
Never be in the friendzone“
Never be in the friend zone"
Du willst ficken, doch sie pennt schon!
You want to fuck, but she's already asleep!
Willkommen in der Friendzone!
Welcome to the friend zone!
Du denkst du musst nur ein Geschenk holen
You think you just need to get a gift
Doch du bleibst in der Friendzone!
But you stay in the friend zone!
Sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon!
She snaps her fingers and you're already running!
Willkommen in der Friendzone
Welcome to the friend zone
Und du denkst so bleibt doch so nicht endlos!
And you think this can't go on forever!
Doch du bleibst in der Friendzone!
But you stay in the friend zone!
„Jo, Dag“
"Jo, Dag"
„Ja, was denn, Mann?“
"Sí, ¿qué pasa, hombre?"
„Ich weiß, also, es geht, es geht mich eigentlich nichts an
"Sé que, bueno, no es asunto mío
Wir sind ja nur Superkollegen, also auch wenn's mich nichts angeht
Solo somos supercolegas, así que aunque no me concierne
Aber mir ist halt aufgefallen, ey Alter, des ist so krass, Mann
Pero me he dado cuenta, ey tío, es tan loco, hombre
Jeden Tag so stellst du mir 'n anderes Mädel vor
Cada día me presentas a una chica diferente
Sagst hier, ‚Die, guck mal, die hab ich kennengelernt und die‘“
Dices aquí, 'Mira, la conocí y ella'"
"Ja, na klar, Digga, ist ja locker, Digga“
"Sí, claro, colega, es fácil, colega"
„Und hier morgen die“
"Y aquí mañana la otra"
„Ohne Tinder, ist klar“
"Sin Tinder, claro"
„Ja ja, ja ja, klar, ohne, ohne Tinder, so einfach so auf der Dings
"Sí sí, sí sí, claro, sin, sin Tinder, tan fácilmente en la cosa
Und da ist mir halt aufgefallen, Digga, Alter, ja
Y me di cuenta, colega, tío, sí
„Was denn?“
"¿Qué pasa?"
Aber da, aber, da da geht ja gar nichts bei dir und den Ollen“
Pero ahí, pero, ahí no pasa nada entre tú y las chicas"
„Wie, da geht nichts? Ich hab so, Freundinnen sind des“
"¿Cómo que no pasa nada? Son mis amigas"
„Das mein ich halt, das sind alles so deine Friends, Friends, so best Friends
"Eso es lo que quiero decir, todas son tus amigas, amigas, mejores amigas
Grade also, also ich mein, ich hab's ja nur beobachtet
Así que, quiero decir, solo lo he observado
Und ich wollt's, ich hab da 'n Lied drüber geschrieben“
Y quería, escribí una canción sobre ello"
„Mann, schön, dass du mich beobachtest, nett
"Hombre, me alegra que me observes, es agradable
Du hast drüber 'n Lied darüber geschrieben?“
¿Has escrito una canción sobre ello?"
„Ja, ich hab 'n Lied drüber geschrieben“
"Sí, escribí una canción sobre ello"
„Ja, ich spiel, guck mal, wenn's mir gefällt steig ich ein, sing mit
"Sí, tocaré, mira, si me gusta me uniré, cantaré
Wahrscheinlich sind die Reime eh voraus berechenbar“
Probablemente las rimas son predecibles de todos modos"
„Ja ja, klar
"Sí sí, claro
Bist fertig?“
¿Has terminado?"
„Geht's jetzt los?“
"¿Empezamos ahora?"
„Ja, ich würde gern loslegen“
"Sí, me gustaría empezar"
„Ich zähl ein (ok)
"Voy a contar (ok)
Eins, drei, sieben, los“
Uno, tres, siete, vamos"
Sie flüstert dir ins Ohr: „Bitte geh nicht weg!“
Ella te susurra al oído: "¡Por favor no te vayas!"
Macht Videos mit dir in jedem Snap
Hace videos contigo en cada Snap
Markiert dich auf jedem Bild Hashtag: Freunde fürs Leben „BFF“
Te etiqueta en cada foto con el hashtag: Amigos para siempre "BFF"
Ja, du bist in der Friendzone,
Sí, estás en la zona de amigos,
Wenn sie was will schnippt sie einmal mit dem Finger und du rennst schon
Cuando ella quiere algo, chasquea los dedos una vez y ya estás corriendo
Doch sie macht dir immer wieder Hoffnung
Pero siempre te da esperanzas
Und du denkst irgendwann kriegst du sie doch rum
Y piensas que algún día la convencerás
Und sie lädt dich zu sich ein auf ne Flasche Wein und nen Film gucken bei Netflix
Y te invita a su casa para una botella de vino y ver una película en Netflix
Und du Idiot denkst das ist ein Code dafür, dass du sie heut' ins Bett kriegst
Y tú, idiota, piensas que es un código para que la lleves a la cama hoy
Du legst deinen Arm um sie und willst sie gerade zärtlich küssen
Pones tu brazo alrededor de ella y quieres besarla tiernamente
Doch da schnarcht sie schon mit offenem Mund und sabbert in ihr Kissen
Pero ya está roncando con la boca abierta y babeando en su almohada
Du willst ficken, doch sie pennt schon!
Quieres follar, ¡pero ella ya está durmiendo!
Willkommen in der Friendzone
Bienvenido a la zona de amigos
Und du denkst du musst nur ein Geschenk holen
Y piensas que solo necesitas conseguir un regalo
Doch du bleibst in der Friendzone
Pero te quedas en la zona de amigos
Ja, sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon
Sí, ella chasquea los dedos y ya estás corriendo
Willkommen in der Friendzone
Bienvenido a la zona de amigos
Und du denkst das bleibt doch so nicht endlos!
Y piensas que esto no puede durar para siempre!
Doch du bleibst in der Friendzone! (Du Spasst)
Pero te quedas en la zona de amigos! (Tonto)
„Digga, Alter“
"Colega, tío"
„Ja, ich mein, guck ma'
"Sí, quiero decir, mira
Ich weiß du fühlst den Song voll, mann, Alter
Sé que te encanta la canción, hombre, tío
Du spielst die Gitarre auch grad so -“
Estás tocando la guitarra así -"
„Ich konnte grad nicht sauer werden, weil ich Gitarre spiele
"No pude enfadarme porque estaba tocando la guitarra
Aber jetzt bin ich sauer
Pero ahora estoy enfadado
Digga, was redest du für ne Scheiße?“
Colega, ¿de qué estás hablando?"
„Ne, wie, wie, was meinst 'n du denn?
"No, cómo, cómo, ¿qué quieres decir?
Guck mal ich, guck mal, ich weiß wir sind Kollegen
Mira, sé que somos colegas
Aber ich hab mir mal bisschen Gedanken gemacht
Pero he estado pensando un poco
„Digga, du hast überhaupt keine Ahnung von meinem Leben, oder?“
"Colega, no tienes ni idea de mi vida, ¿verdad?"
„Mei, ja, ich mein so viel wie man halt als Kollegen Ahnung hat“
"Bueno, sí, quiero decir, tanto como uno puede saber como colega"
„Digga, ok, ich hab viele Freunde,
"Colega, ok, tengo muchos amigos,
Aber wenn dann ist das alles umgekehrt, Digga (was umgekehrt)
Pero si acaso, es al revés, colega (¿qué al revés?)
Die sind in meiner Friendzone, Digga“
Están en mi zona de amigos, colega"
„Wer ist, ich bin in deiner Friendzone?“
"¿Quién está, estoy en tu zona de amigos?"
„Die haben das verdient, Digga, so“
"Se lo merecen, colega, así"
„Die Mädels, (ja, na klar) sind in deiner Friendzone?
"¿Las chicas, (sí, claro) están en tu zona de amigos?
Auf jeden Fall“
Definitivamente"
„Na klar, des ist ganz, Digga, das ist ganz andersrum, mann“
"Por supuesto, eso es todo, colega, es al revés, hombre"
Ich stecke wunderschöne Frauen in die Friendzone rein
Pongo a mujeres hermosas en la zona de amigos
Wir gucken Film, sie will mehr, doch ich penn schon ein
Vemos una película, ella quiere más, pero ya me he dormido
Und ich glaub ich muss die jungen Männer warnen
Y creo que tengo que advertir a los jóvenes
Sonst werden sie Spielzeug für die Damen
De lo contrario, se convertirán en juguetes para las damas
Du hilfst ihr kumpelmäßig beim Hausputz
Le ayudas como un amigo con la limpieza de la casa
Doch erkennst nicht, dass sie dich nur ausnutzt! (Ausnutzt)
¡Pero no te das cuenta de que solo te está utilizando! (Utilizando)
Du hilfst beim Umzug hoch in den siebten Stock
Ayudas con la mudanza hasta el séptimo piso
Nur der Kühlschrank und die Waschmaschine noch!
¡Solo queda la nevera y la lavadora!
Mann, sie ist nicht so schwach, sie hat nur keinen Bock
Hombre, ella no es tan débil, simplemente no tiene ganas
Denn sie weiß am Ende machst du Trottel das doch
Porque sabe que al final tú, tonto, lo harás
Denn das ist ihr Schema, sieh's endlich ein
Ese es su esquema, finalmente lo ves
Doch du richtest ihr noch ihr W-Lan ein!
¡Pero aún así le configuras el wifi!
Und du kannst gut mit ihr reden, sie sagt das auch
Y puedes hablar bien con ella, ella también lo dice
Dann kommt da ein Macker der sagt nichts und auf den springt sie rauf!
¡Entonces viene un tío que no dice nada y ella se lanza sobre él!
Manchmal bin dieser Macker ich!
¡A veces ese tío soy yo!
„Meinste mich, Alter, mit dem Macker, mann, meinste mich“
"¿Me refieres a mí, tío, con el tío, hombre, me refieres a mí"
„Macker, das ist jetzt n bisschen hin und her
"Tío, esto es un poco de ida y vuelta
Aber ich bin auf jeden Fall nicht in der Friendzone (ah ja, ok hmm)“
Pero definitivamente no estoy en la zona de amigos (ah sí, ok hmm)"
„Und wer denn? Du, aber“
"¿Y quién entonces? Tú, pero"
„Du“
"Tú"
„Du“
"Tú"
„Du“
"Tú"
Du willst ficken, doch sie pennt schon!
Quieres follar, ¡pero ella ya está durmiendo!
Willkommen in der Friendzone!
Bienvenido a la zona de amigos!
Und du denkst du musst nur ein Geschenk holen
Y piensas que solo necesitas conseguir un regalo
Doch du bleibst in der Friendzone!
Pero te quedas en la zona de amigos!
Ja, sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon!
Sí, ella chasquea los dedos y ya estás corriendo
Willkommen in der Friendzone
Bienvenido a la zona de amigos
Und du denkst das bleibt doch so nicht endlos!
Y piensas que esto no puede durar para siempre!
Doch du bleibst in der Friendzone!
Pero te quedas en la zona de amigos!
„Wunderschön wie du spielst
"Es hermoso cómo tocas
Man hört das ganze Leid in dir
Se puede escuchar todo tu sufrimiento
Oh, ein Temperament geht mit dir durch, Dag
Oh, un temperamento se apodera de ti, Dag
Dein Temperament geht mit dir durch“
Tu temperamento se apodera de ti"
„Friendzone
"Zona de amigos
Don't end as a friendzone“
No termines en la zona de amigos"
„Don't end as a friendzone, my friend“
"No termines en la zona de amigos, amigo mío"
„Escape the friendzone“
"Escapa de la zona de amigos"
Escape the friendzone, little boy“
"Escapa de la zona de amigos, chico pequeño"
„This is a secret message on the CD“
"Este es un mensaje secreto en el CD"
„Little young men, escape the friendzone“
"Jóvenes, escapen de la zona de amigos"
„You have to escape from the friendzone“
"Tienes que escapar de la zona de amigos"
„Don't be in the friendzone
"No estés en la zona de amigos
Never be in the friendzone“
Nunca estés en la zona de amigos"
Du willst ficken, doch sie pennt schon!
Quieres follar, ¡pero ella ya está durmiendo!
Willkommen in der Friendzone!
Bienvenido a la zona de amigos!
Du denkst du musst nur ein Geschenk holen
Piensas que solo necesitas conseguir un regalo
Doch du bleibst in der Friendzone!
Pero te quedas en la zona de amigos!
Sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon!
Ella chasquea los dedos y ya estás corriendo
Willkommen in der Friendzone
Bienvenido a la zona de amigos
Und du denkst so bleibt doch so nicht endlos!
Y piensas que esto no puede durar para siempre!
Doch du bleibst in der Friendzone!
Pero te quedas en la zona de amigos!
„Jo, Dag“
"Jo, Dag"
„Ja, was denn, Mann?“
"Oui, quoi donc, mec?"
„Ich weiß, also, es geht, es geht mich eigentlich nichts an
"Je sais, donc, ça me concerne, ça ne me concerne pas vraiment
Wir sind ja nur Superkollegen, also auch wenn's mich nichts angeht
Nous sommes juste de super collègues, donc même si ça ne me concerne pas
Aber mir ist halt aufgefallen, ey Alter, des ist so krass, Mann
Mais j'ai juste remarqué, eh mec, c'est tellement fou, mec
Jeden Tag so stellst du mir 'n anderes Mädel vor
Chaque jour tu me présentes une autre fille
Sagst hier, ‚Die, guck mal, die hab ich kennengelernt und die‘“
Tu dis ici, 'Elle, regarde, je l'ai rencontrée et elle'"
"Ja, na klar, Digga, ist ja locker, Digga“
"Oui, bien sûr, Digga, c'est cool, Digga"
„Und hier morgen die“
"Et ici demain celle-ci"
„Ohne Tinder, ist klar“
"Sans Tinder, c'est clair"
„Ja ja, ja ja, klar, ohne, ohne Tinder, so einfach so auf der Dings
"Oui oui, oui oui, bien sûr, sans, sans Tinder, juste comme ça sur le truc
Und da ist mir halt aufgefallen, Digga, Alter, ja
Et j'ai juste remarqué, Digga, mec, oui
„Was denn?“
"Quoi donc?"
Aber da, aber, da da geht ja gar nichts bei dir und den Ollen“
Mais là, mais, là il ne se passe rien entre toi et ces filles"
„Wie, da geht nichts? Ich hab so, Freundinnen sind des“
"Comment ça, il ne se passe rien? J'ai des amies, c'est tout"
„Das mein ich halt, das sind alles so deine Friends, Friends, so best Friends
"C'est ce que je veux dire, ce sont toutes tes amies, amies, tes meilleures amies
Grade also, also ich mein, ich hab's ja nur beobachtet
Donc, je veux dire, je n'ai fait que l'observer
Und ich wollt's, ich hab da 'n Lied drüber geschrieben“
Et je voulais, j'ai écrit une chanson à ce sujet"
„Mann, schön, dass du mich beobachtest, nett
"Mec, c'est sympa de m'observer, gentil
Du hast drüber 'n Lied darüber geschrieben?“
Tu as écrit une chanson à ce sujet?"
„Ja, ich hab 'n Lied drüber geschrieben“
"Oui, j'ai écrit une chanson à ce sujet"
„Ja, ich spiel, guck mal, wenn's mir gefällt steig ich ein, sing mit
"Oui, je joue, regarde, si ça me plaît je me lance, je chante avec
Wahrscheinlich sind die Reime eh voraus berechenbar“
Probablement que les rimes sont de toute façon prévisibles"
„Ja ja, klar
"Oui oui, bien sûr
Bist fertig?“
Tu as fini?"
„Geht's jetzt los?“
"C'est parti maintenant?"
„Ja, ich würde gern loslegen“
"Oui, j'aimerais bien commencer"
„Ich zähl ein (ok)
"Je compte (ok)
Eins, drei, sieben, los“
Un, trois, sept, c'est parti"
Sie flüstert dir ins Ohr: „Bitte geh nicht weg!“
Elle te murmure à l'oreille : "S'il te plaît, ne pars pas!"
Macht Videos mit dir in jedem Snap
Elle fait des vidéos avec toi dans chaque Snap
Markiert dich auf jedem Bild Hashtag: Freunde fürs Leben „BFF“
Elle te marque sur chaque photo avec le hashtag : Amis pour la vie "BFF"
Ja, du bist in der Friendzone,
Oui, tu es dans la friendzone,
Wenn sie was will schnippt sie einmal mit dem Finger und du rennst schon
Quand elle veut quelque chose, elle claque des doigts une fois et tu cours déjà
Doch sie macht dir immer wieder Hoffnung
Mais elle te donne toujours de l'espoir
Und du denkst irgendwann kriegst du sie doch rum
Et tu penses qu'un jour tu arriveras à la convaincre
Und sie lädt dich zu sich ein auf ne Flasche Wein und nen Film gucken bei Netflix
Et elle t'invite chez elle pour une bouteille de vin et un film sur Netflix
Und du Idiot denkst das ist ein Code dafür, dass du sie heut' ins Bett kriegst
Et toi, idiot, tu penses que c'est un code pour dire que tu vas la mettre dans ton lit aujourd'hui
Du legst deinen Arm um sie und willst sie gerade zärtlich küssen
Tu mets ton bras autour d'elle et tu veux l'embrasser tendrement
Doch da schnarcht sie schon mit offenem Mund und sabbert in ihr Kissen
Mais elle ronfle déjà la bouche ouverte et bave sur son oreiller
Du willst ficken, doch sie pennt schon!
Tu veux baiser, mais elle dort déjà!
Willkommen in der Friendzone
Bienvenue dans la friendzone
Und du denkst du musst nur ein Geschenk holen
Et tu penses que tu dois juste lui acheter un cadeau
Doch du bleibst in der Friendzone
Mais tu restes dans la friendzone
Ja, sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon
Oui, elle claque des doigts et tu cours déjà
Willkommen in der Friendzone
Bienvenue dans la friendzone
Und du denkst das bleibt doch so nicht endlos!
Et tu penses que ça ne peut pas durer éternellement!
Doch du bleibst in der Friendzone! (Du Spasst)
Mais tu restes dans la friendzone! (Tu es un idiot)
„Digga, Alter“
"Digga, mec"
„Ja, ich mein, guck ma'
"Oui, je veux dire, regarde
Ich weiß du fühlst den Song voll, mann, Alter
Je sais que tu ressens vraiment cette chanson, mec, mec
Du spielst die Gitarre auch grad so -“
Tu joues aussi la guitare comme ça -"
„Ich konnte grad nicht sauer werden, weil ich Gitarre spiele
"Je ne pouvais pas me mettre en colère parce que je jouais de la guitare
Aber jetzt bin ich sauer
Mais maintenant je suis en colère
Digga, was redest du für ne Scheiße?“
Digga, de quoi tu parles?"
„Ne, wie, wie, was meinst 'n du denn?
"Non, comment, comment, qu'est-ce que tu veux dire?
Guck mal ich, guck mal, ich weiß wir sind Kollegen
Regarde, je sais que nous sommes des collègues
Aber ich hab mir mal bisschen Gedanken gemacht
Mais j'ai réfléchi un peu
„Digga, du hast überhaupt keine Ahnung von meinem Leben, oder?“
"Digga, tu n'as aucune idée de ma vie, n'est-ce pas?"
„Mei, ja, ich mein so viel wie man halt als Kollegen Ahnung hat“
"Moi, oui, je veux dire autant que l'on peut savoir en tant que collègues"
„Digga, ok, ich hab viele Freunde,
"Digga, ok, j'ai beaucoup d'amis,
Aber wenn dann ist das alles umgekehrt, Digga (was umgekehrt)
Mais si c'est le cas, c'est tout le contraire, Digga (quoi, le contraire)
Die sind in meiner Friendzone, Digga“
Elles sont dans ma friendzone, Digga"
„Wer ist, ich bin in deiner Friendzone?“
"Qui est, je suis dans ta friendzone?"
„Die haben das verdient, Digga, so“
"Elles le méritent, Digga, comme ça"
„Die Mädels, (ja, na klar) sind in deiner Friendzone?
"Les filles, (oui, bien sûr) sont dans ta friendzone?
Auf jeden Fall“
En tout cas"
„Na klar, des ist ganz, Digga, das ist ganz andersrum, mann“
"Bien sûr, c'est tout, Digga, c'est tout le contraire, mec"
Ich stecke wunderschöne Frauen in die Friendzone rein
Je mets de belles femmes dans la friendzone
Wir gucken Film, sie will mehr, doch ich penn schon ein
On regarde un film, elle veut plus, mais je dors déjà
Und ich glaub ich muss die jungen Männer warnen
Et je crois que je dois avertir les jeunes hommes
Sonst werden sie Spielzeug für die Damen
Sinon ils deviendront des jouets pour les dames
Du hilfst ihr kumpelmäßig beim Hausputz
Tu l'aides comme un pote à faire le ménage
Doch erkennst nicht, dass sie dich nur ausnutzt! (Ausnutzt)
Mais tu ne te rends pas compte qu'elle t'utilise! (Elle t'utilise)
Du hilfst beim Umzug hoch in den siebten Stock
Tu l'aides à déménager au septième étage
Nur der Kühlschrank und die Waschmaschine noch!
Il ne reste plus que le frigo et la machine à laver!
Mann, sie ist nicht so schwach, sie hat nur keinen Bock
Mec, elle n'est pas si faible, elle n'a juste pas envie
Denn sie weiß am Ende machst du Trottel das doch
Car elle sait qu'à la fin tu feras le boulot, idiot
Denn das ist ihr Schema, sieh's endlich ein
C'est son schéma, tu dois enfin le comprendre
Doch du richtest ihr noch ihr W-Lan ein!
Mais tu lui installes encore son Wi-Fi!
Und du kannst gut mit ihr reden, sie sagt das auch
Et tu peux bien parler avec elle, elle le dit aussi
Dann kommt da ein Macker der sagt nichts und auf den springt sie rauf!
Puis il y a un mec qui ne dit rien et elle lui saute dessus!
Manchmal bin dieser Macker ich!
Parfois, ce mec, c'est moi!
„Meinste mich, Alter, mit dem Macker, mann, meinste mich“
"Tu parles de moi, mec, avec le mec, mec, tu parles de moi"
„Macker, das ist jetzt n bisschen hin und her
"Mec, c'est un peu confus
Aber ich bin auf jeden Fall nicht in der Friendzone (ah ja, ok hmm)“
Mais je ne suis certainement pas dans la friendzone (ah oui, ok hmm)"
„Und wer denn? Du, aber“
"Et qui alors? Toi, mais"
„Du“
"Toi"
„Du“
"Toi"
„Du“
"Toi"
Du willst ficken, doch sie pennt schon!
Tu veux baiser, mais elle dort déjà!
Willkommen in der Friendzone!
Bienvenue dans la friendzone!
Und du denkst du musst nur ein Geschenk holen
Et tu penses que tu dois juste lui acheter un cadeau
Doch du bleibst in der Friendzone!
Mais tu restes dans la friendzone!
Ja, sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon!
Oui, elle claque des doigts et tu cours déjà!
Willkommen in der Friendzone
Bienvenue dans la friendzone
Und du denkst das bleibt doch so nicht endlos!
Et tu penses que ça ne peut pas durer éternellement!
Doch du bleibst in der Friendzone!
Mais tu restes dans la friendzone!
„Wunderschön wie du spielst
"C'est magnifique comme tu joues
Man hört das ganze Leid in dir
On entend toute ta peine en toi
Oh, ein Temperament geht mit dir durch, Dag
Oh, un tempérament te traverse, Dag
Dein Temperament geht mit dir durch“
Ton tempérament te traverse"
„Friendzone
"Friendzone
Don't end as a friendzone“
Ne finis pas en friendzone"
„Don't end as a friendzone, my friend“
"Ne finis pas en friendzone, mon ami"
„Escape the friendzone“
"Échappe à la friendzone"
Escape the friendzone, little boy“
Échappe à la friendzone, petit garçon"
„This is a secret message on the CD“
"C'est un message secret sur le CD"
„Little young men, escape the friendzone“
"Petits jeunes hommes, échappez à la friendzone"
„You have to escape from the friendzone“
"Vous devez échapper à la friendzone"
„Don't be in the friendzone
"Ne soyez pas dans la friendzone
Never be in the friendzone“
Ne soyez jamais dans la friendzone"
Du willst ficken, doch sie pennt schon!
Tu veux baiser, mais elle dort déjà!
Willkommen in der Friendzone!
Bienvenue dans la friendzone!
Du denkst du musst nur ein Geschenk holen
Tu penses que tu dois juste lui acheter un cadeau
Doch du bleibst in der Friendzone!
Mais tu restes dans la friendzone!
Sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon!
Elle claque des doigts et tu cours déjà!
Willkommen in der Friendzone
Bienvenue dans la friendzone
Und du denkst so bleibt doch so nicht endlos!
Et tu penses que ça ne peut pas durer éternellement!
Doch du bleibst in der Friendzone!
Mais tu restes dans la friendzone!
„Jo, Dag“
"Jo, Dag"
„Ja, was denn, Mann?“
"Sì, cosa c'è, uomo?"
„Ich weiß, also, es geht, es geht mich eigentlich nichts an
"So, quindi, non mi riguarda
Wir sind ja nur Superkollegen, also auch wenn's mich nichts angeht
Siamo solo super colleghi, quindi anche se non mi riguarda
Aber mir ist halt aufgefallen, ey Alter, des ist so krass, Mann
Ma mi sono accorto, eh vecchio, è così pazzesco, uomo
Jeden Tag so stellst du mir 'n anderes Mädel vor
Ogni giorno mi presenti una ragazza diversa
Sagst hier, ‚Die, guck mal, die hab ich kennengelernt und die‘“
Dici qui, 'Lei, guarda, l'ho conosciuta e lei'"
"Ja, na klar, Digga, ist ja locker, Digga“
"Sì, certo, Digga, è tranquillo, Digga"
„Und hier morgen die“
"E qui domani quella"
„Ohne Tinder, ist klar“
"Senza Tinder, è chiaro"
„Ja ja, ja ja, klar, ohne, ohne Tinder, so einfach so auf der Dings
"Sì sì, sì sì, certo, senza, senza Tinder, così semplicemente sulla cosa
Und da ist mir halt aufgefallen, Digga, Alter, ja
E mi sono accorto, Digga, vecchio, sì
„Was denn?“
"Cosa?"
Aber da, aber, da da geht ja gar nichts bei dir und den Ollen“
Ma lì, ma, lì non succede niente tra te e quelle vecchie"
„Wie, da geht nichts? Ich hab so, Freundinnen sind des“
"Cosa, non succede niente? Sono amiche"
„Das mein ich halt, das sind alles so deine Friends, Friends, so best Friends
"Intendo dire, sono tutte le tue amiche, amiche, così migliori amiche
Grade also, also ich mein, ich hab's ja nur beobachtet
Quindi, intendo dire, l'ho solo osservato
Und ich wollt's, ich hab da 'n Lied drüber geschrieben“
E volevo, ho scritto una canzone su di esso"
„Mann, schön, dass du mich beobachtest, nett
"Uomo, bello che mi osservi, gentile
Du hast drüber 'n Lied darüber geschrieben?“
Hai scritto una canzone su di esso?"
„Ja, ich hab 'n Lied drüber geschrieben“
"Sì, ho scritto una canzone su di esso"
„Ja, ich spiel, guck mal, wenn's mir gefällt steig ich ein, sing mit
"Sì, suono, guarda, se mi piace mi unisco, canto con
Wahrscheinlich sind die Reime eh voraus berechenbar“
Probabilmente le rime sono comunque prevedibili"
„Ja ja, klar
"Sì sì, certo
Bist fertig?“
Sei pronto?"
„Geht's jetzt los?“
"Cominciamo ora?"
„Ja, ich würde gern loslegen“
"Sì, vorrei iniziare"
„Ich zähl ein (ok)
"Conto (ok)
Eins, drei, sieben, los“
Uno, tre, sette, via"
Sie flüstert dir ins Ohr: „Bitte geh nicht weg!“
Ti sussurra all'orecchio: "Per favore non andare via!"
Macht Videos mit dir in jedem Snap
Fa video con te in ogni Snap
Markiert dich auf jedem Bild Hashtag: Freunde fürs Leben „BFF“
Ti contrassegna in ogni foto con l'hashtag: Amici per la vita "BFF"
Ja, du bist in der Friendzone,
Sì, sei nella friendzone,
Wenn sie was will schnippt sie einmal mit dem Finger und du rennst schon
Se vuole qualcosa schiocca una volta le dita e tu già corri
Doch sie macht dir immer wieder Hoffnung
Ma ti dà sempre speranza
Und du denkst irgendwann kriegst du sie doch rum
E pensi che prima o poi la convincerai
Und sie lädt dich zu sich ein auf ne Flasche Wein und nen Film gucken bei Netflix
E ti invita a casa sua per una bottiglia di vino e un film su Netflix
Und du Idiot denkst das ist ein Code dafür, dass du sie heut' ins Bett kriegst
E tu idiota pensi che sia un codice per portarla a letto stasera
Du legst deinen Arm um sie und willst sie gerade zärtlich küssen
Metti il braccio attorno a lei e vuoi baciarla dolcemente
Doch da schnarcht sie schon mit offenem Mund und sabbert in ihr Kissen
Ma lei già russa con la bocca aperta e sbava sul cuscino
Du willst ficken, doch sie pennt schon!
Vuoi fare sesso, ma lei già dorme!
Willkommen in der Friendzone
Benvenuto nella friendzone
Und du denkst du musst nur ein Geschenk holen
E pensi che devi solo prendere un regalo
Doch du bleibst in der Friendzone
Ma rimani nella friendzone
Ja, sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon
Sì, lei schiocca le dita e tu già corri
Willkommen in der Friendzone
Benvenuto nella friendzone
Und du denkst das bleibt doch so nicht endlos!
E pensi che non può durare per sempre!
Doch du bleibst in der Friendzone! (Du Spasst)
Ma rimani nella friendzone! (Sei uno stupido)
„Digga, Alter“
"Digga, vecchio"
„Ja, ich mein, guck ma'
"Sì, intendo, guarda
Ich weiß du fühlst den Song voll, mann, Alter
So che ti piace molto la canzone, uomo, vecchio
Du spielst die Gitarre auch grad so -“
Stai suonando la chitarra proprio così -"
„Ich konnte grad nicht sauer werden, weil ich Gitarre spiele
"Non potevo arrabbiarmi perché stavo suonando la chitarra
Aber jetzt bin ich sauer
Ma ora sono arrabbiato
Digga, was redest du für ne Scheiße?“
Digga, che cavolo stai dicendo?"
„Ne, wie, wie, was meinst 'n du denn?
"No, come, come, cosa intendi?
Guck mal ich, guck mal, ich weiß wir sind Kollegen
Guarda, so che siamo colleghi
Aber ich hab mir mal bisschen Gedanken gemacht
Ma ho pensato un po'
„Digga, du hast überhaupt keine Ahnung von meinem Leben, oder?“
"Digga, non hai idea della mia vita, vero?"
„Mei, ja, ich mein so viel wie man halt als Kollegen Ahnung hat“
"Beh, sì, intendo dire, quanto si può sapere come colleghi"
„Digga, ok, ich hab viele Freunde,
"Digga, ok, ho molti amici,
Aber wenn dann ist das alles umgekehrt, Digga (was umgekehrt)
Ma se è così, è tutto al contrario, Digga (cosa al contrario)
Die sind in meiner Friendzone, Digga“
Sono nella mia friendzone, Digga"
„Wer ist, ich bin in deiner Friendzone?“
"Chi è, sono nella tua friendzone?"
„Die haben das verdient, Digga, so“
"Hanno meritato, Digga, così"
„Die Mädels, (ja, na klar) sind in deiner Friendzone?
"Le ragazze, (sì, certo) sono nella tua friendzone?
Auf jeden Fall“
Assolutamente"
„Na klar, des ist ganz, Digga, das ist ganz andersrum, mann“
"Certo, è tutto, Digga, è tutto al contrario, uomo"
Ich stecke wunderschöne Frauen in die Friendzone rein
Metto bellissime donne nella friendzone
Wir gucken Film, sie will mehr, doch ich penn schon ein
Guardiamo un film, lei vuole di più, ma io già dormo
Und ich glaub ich muss die jungen Männer warnen
E credo di dover avvertire i giovani uomini
Sonst werden sie Spielzeug für die Damen
Altrimenti diventeranno giocattoli per le donne
Du hilfst ihr kumpelmäßig beim Hausputz
La aiuti come un amico a pulire la casa
Doch erkennst nicht, dass sie dich nur ausnutzt! (Ausnutzt)
Ma non ti rendi conto che ti sta solo sfruttando! (Sfruttando)
Du hilfst beim Umzug hoch in den siebten Stock
Aiuti a traslocare al settimo piano
Nur der Kühlschrank und die Waschmaschine noch!
Solo il frigorifero e la lavatrice ancora!
Mann, sie ist nicht so schwach, sie hat nur keinen Bock
Uomo, lei non è così debole, semplicemente non ne ha voglia
Denn sie weiß am Ende machst du Trottel das doch
Perché sa che alla fine tu farai comunque il lavoro
Denn das ist ihr Schema, sieh's endlich ein
Questo è il suo schema, devi capirlo
Doch du richtest ihr noch ihr W-Lan ein!
Ma tu le installi ancora il Wi-Fi!
Und du kannst gut mit ihr reden, sie sagt das auch
E puoi parlare bene con lei, lei lo dice anche
Dann kommt da ein Macker der sagt nichts und auf den springt sie rauf!
Poi arriva un tizio che non dice nulla e lei gli salta addosso!
Manchmal bin dieser Macker ich!
A volte quel tizio sono io!
„Meinste mich, Alter, mit dem Macker, mann, meinste mich“
"Mi intendi, vecchio, con quel tizio, uomo, mi intendi"
„Macker, das ist jetzt n bisschen hin und her
"Tizio, è un po' avanti e indietro
Aber ich bin auf jeden Fall nicht in der Friendzone (ah ja, ok hmm)“
Ma sicuramente non sono nella friendzone (ah sì, ok hmm)"
„Und wer denn? Du, aber“
"E chi allora? Tu, ma"
„Du“
"Tu"
„Du“
"Tu"
„Du“
"Tu"
Du willst ficken, doch sie pennt schon!
Vuoi fare sesso, ma lei già dorme!
Willkommen in der Friendzone!
Benvenuto nella friendzone!
Und du denkst du musst nur ein Geschenk holen
E pensi che devi solo prendere un regalo
Doch du bleibst in der Friendzone!
Ma rimani nella friendzone!
Ja, sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon!
Sì, lei schiocca le dita e tu già corri
Willkommen in der Friendzone
Benvenuto nella friendzone
Und du denkst das bleibt doch so nicht endlos!
E pensi che non può durare per sempre!
Doch du bleibst in der Friendzone!
Ma rimani nella friendzone!
„Wunderschön wie du spielst
"Bellissimo come suoni
Man hört das ganze Leid in dir
Si sente tutta la tua sofferenza
Oh, ein Temperament geht mit dir durch, Dag
Oh, un temperamento ti prende, Dag
Dein Temperament geht mit dir durch“
Il tuo temperamento ti prende"
„Friendzone
"Friendzone
Don't end as a friendzone“
Non finire come una friendzone"
„Don't end as a friendzone, my friend“
"Non finire come una friendzone, amico mio"
„Escape the friendzone“
"Fuggi dalla friendzone"
Escape the friendzone, little boy“
"Fuggi dalla friendzone, ragazzino"
„This is a secret message on the CD“
"Questo è un messaggio segreto sul CD"
„Little young men, escape the friendzone“
"Giovani uomini, fuggite dalla friendzone"
„You have to escape from the friendzone“
"Dovete fuggire dalla friendzone"
„Don't be in the friendzone
"Non stare nella friendzone
Never be in the friendzone“
Non stare mai nella friendzone"
Du willst ficken, doch sie pennt schon!
Vuoi fare sesso, ma lei già dorme!
Willkommen in der Friendzone!
Benvenuto nella friendzone!
Du denkst du musst nur ein Geschenk holen
Pensi che devi solo prendere un regalo
Doch du bleibst in der Friendzone!
Ma rimani nella friendzone!
Sie schnippt mit dem Finger und du rennst schon!
Lei schiocca le dita e tu già corri
Willkommen in der Friendzone
Benvenuto nella friendzone
Und du denkst so bleibt doch so nicht endlos!
E pensi che non può durare per sempre!
Doch du bleibst in der Friendzone!
Ma rimani nella friendzone!

Curiosidades sobre a música Friendzone de SDP

Quando a música “Friendzone” foi lançada por SDP?
A música Friendzone foi lançada em 2017, no álbum “Die Bunte Seite der Macht”.
De quem é a composição da música “Friendzone” de SDP?
A música “Friendzone” de SDP foi composta por DAG-ALEXIS KOPPLIN, VINCENT STEIN.

Músicas mais populares de SDP

Outros artistas de Pop rock