Des rails

Isabelle Anne De Truchis De Varennes, Jean-Pierre Pilot, Philippe Michel Paradis

Letra Tradução

Je suis partie bien à l'heure
J'ai pris le train
En direction du cœur
Pas vu le train
Qui mène à grande vitesse
Tu me délaisses
Une fille de seconde classe
A pris ma place

Chaque fois mon train qui déraille
Je ne suis pas de taille
Chaque fois mon cœur qui déraille
Et ma tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
Chaque fois mon train qui déraille
S'engouffre dans la faille
Chaque fois mon cœur qui déraille
Et la tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête

Et qu'est-ce qu'on fait?
On prendra le prochain
Sur l'autre quai
Nos corps, ces grands voyageurs
Roulent oui mais
Oui mais les sautes d'humeurs
C'est sans arrêt

Et chaque fois nos trains qui déraillent
Nous ne sommes pas de taille
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
Et nos têtes, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
Chaque fois nos trains qui déraillent
S'engouffrent dans la faille
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
Et la tête, alouette, la vie n'a ni queue ni tête

Chaque fois les hommes déraillent
Et se livrent bataille
Chaque fois les hommes déraillent
Et se livrent bataille

Et pourquoi?
Oui pourquoi?
Et ça cogne, et ça saigne
Et ça sent la fin de règne

Mais pourquoi les hommes déraillent? (On prend le train)
Et se livrent bataille? (Et qu'est-ce qu'on fait?)
Dis pourquoi les hommes déraillent?
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
C'est pourquoi le monde déraille (un autre train)
Et meurt à la bataille (on reste sur le quai)

C'est pourquoi le monde déraille
Et ça cogne, et ça saigne
Et ça sent la fin de règne
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête

Je suis partie bien à l'heure
Eu saí bem na hora
J'ai pris le train
Peguei o trem
En direction du cœur
Em direção ao coração
Pas vu le train
Não vi o trem
Qui mène à grande vitesse
Que leva a alta velocidade
Tu me délaisses
Você me negligencia
Une fille de seconde classe
Uma garota de segunda classe
A pris ma place
Tomou meu lugar
Chaque fois mon train qui déraille
Toda vez que meu trem descarrila
Je ne suis pas de taille
Eu não estou à altura
Chaque fois mon cœur qui déraille
Toda vez que meu coração descarrila
Et ma tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
E minha cabeça, cotovia, minha vida não tem nem cabeça nem cauda
Chaque fois mon train qui déraille
Toda vez que meu trem descarrila
S'engouffre dans la faille
Se precipita na falha
Chaque fois mon cœur qui déraille
Toda vez que meu coração descarrila
Et la tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
E a cabeça, cotovia, minha vida não tem nem cabeça nem cauda
Et qu'est-ce qu'on fait?
E o que fazemos?
On prendra le prochain
Pegaremos o próximo
Sur l'autre quai
No outro cais
Nos corps, ces grands voyageurs
Nossos corpos, esses grandes viajantes
Roulent oui mais
Rolam sim, mas
Oui mais les sautes d'humeurs
Sim, mas as mudanças de humor
C'est sans arrêt
É sem parar
Et chaque fois nos trains qui déraillent
E toda vez que nossos trens descarrilam
Nous ne sommes pas de taille
Não estamos à altura
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
Toda vez que nossos corações descarrilam
Et nos têtes, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
E nossas cabeças, cotovia, a vida não tem nem cabeça nem cauda
Chaque fois nos trains qui déraillent
Toda vez que nossos trens descarrilam
S'engouffrent dans la faille
Se precipitam na falha
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
Toda vez que nossos corações descarrilam
Et la tête, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
E a cabeça, cotovia, a vida não tem nem cabeça nem cauda
Chaque fois les hommes déraillent
Toda vez que os homens descarrilam
Et se livrent bataille
E travam batalha
Chaque fois les hommes déraillent
Toda vez que os homens descarrilam
Et se livrent bataille
E travam batalha
Et pourquoi?
E por quê?
Oui pourquoi?
Sim, por quê?
Et ça cogne, et ça saigne
E isso bate, e isso sangra
Et ça sent la fin de règne
E cheira a fim de reinado
Mais pourquoi les hommes déraillent? (On prend le train)
Mas por que os homens descarrilam? (Pegamos o trem)
Et se livrent bataille? (Et qu'est-ce qu'on fait?)
E travam batalha? (E o que fazemos?)
Dis pourquoi les hommes déraillent?
Diga por que os homens descarrilam?
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
É um fato, cotovia, a vida não tem nem cabeça nem cauda
C'est pourquoi le monde déraille (un autre train)
É por isso que o mundo descarrila (outro trem)
Et meurt à la bataille (on reste sur le quai)
E morre na batalha (ficamos no cais)
C'est pourquoi le monde déraille
É por isso que o mundo descarrila
Et ça cogne, et ça saigne
E isso bate, e isso sangra
Et ça sent la fin de règne
E cheira a fim de reinado
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
É um fato, cotovia, a vida não tem nem cabeça nem cauda
Je suis partie bien à l'heure
I left right on time
J'ai pris le train
I took the train
En direction du cœur
Heading towards the heart
Pas vu le train
Didn't see the train
Qui mène à grande vitesse
That goes at high speed
Tu me délaisses
You neglect me
Une fille de seconde classe
A second-class girl
A pris ma place
Took my place
Chaque fois mon train qui déraille
Every time my train derails
Je ne suis pas de taille
I'm not up to it
Chaque fois mon cœur qui déraille
Every time my heart derails
Et ma tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
And my head, lark, my life has neither head nor tail
Chaque fois mon train qui déraille
Every time my train derails
S'engouffre dans la faille
Plunges into the gap
Chaque fois mon cœur qui déraille
Every time my heart derails
Et la tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
And the head, lark, my life has neither head nor tail
Et qu'est-ce qu'on fait?
And what do we do?
On prendra le prochain
We'll take the next one
Sur l'autre quai
On the other platform
Nos corps, ces grands voyageurs
Our bodies, these great travelers
Roulent oui mais
Roll yes but
Oui mais les sautes d'humeurs
Yes but the mood swings
C'est sans arrêt
It's non-stop
Et chaque fois nos trains qui déraillent
And every time our trains derail
Nous ne sommes pas de taille
We're not up to it
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
Every time our hearts derail
Et nos têtes, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
And our heads, lark, life has neither head nor tail
Chaque fois nos trains qui déraillent
Every time our trains derail
S'engouffrent dans la faille
Plunge into the gap
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
Every time our hearts derail
Et la tête, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
And the head, lark, life has neither head nor tail
Chaque fois les hommes déraillent
Every time men derail
Et se livrent bataille
And wage war
Chaque fois les hommes déraillent
Every time men derail
Et se livrent bataille
And wage war
Et pourquoi?
And why?
Oui pourquoi?
Yes why?
Et ça cogne, et ça saigne
And it hits, and it bleeds
Et ça sent la fin de règne
And it smells like the end of the reign
Mais pourquoi les hommes déraillent? (On prend le train)
But why do men derail? (We take the train)
Et se livrent bataille? (Et qu'est-ce qu'on fait?)
And wage war? (And what do we do?)
Dis pourquoi les hommes déraillent?
Tell me why do men derail?
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
It's a fact, lark, life has neither head nor tail
C'est pourquoi le monde déraille (un autre train)
That's why the world derails (another train)
Et meurt à la bataille (on reste sur le quai)
And dies in battle (we stay on the platform)
C'est pourquoi le monde déraille
That's why the world derails
Et ça cogne, et ça saigne
And it hits, and it bleeds
Et ça sent la fin de règne
And it smells like the end of the reign
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
It's a fact, lark, life has neither head nor tail
Je suis partie bien à l'heure
Me fui justo a tiempo
J'ai pris le train
Tomé el tren
En direction du cœur
En dirección al corazón
Pas vu le train
No vi el tren
Qui mène à grande vitesse
Que va a gran velocidad
Tu me délaisses
Me abandonas
Une fille de seconde classe
Una chica de segunda clase
A pris ma place
Tomó mi lugar
Chaque fois mon train qui déraille
Cada vez mi tren descarrila
Je ne suis pas de taille
No estoy a la altura
Chaque fois mon cœur qui déraille
Cada vez mi corazón descarrila
Et ma tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
Y mi cabeza, alondra, mi vida no tiene ni pies ni cabeza
Chaque fois mon train qui déraille
Cada vez mi tren descarrila
S'engouffre dans la faille
Se precipita en la falla
Chaque fois mon cœur qui déraille
Cada vez mi corazón descarrila
Et la tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
Y la cabeza, alondra, mi vida no tiene ni pies ni cabeza
Et qu'est-ce qu'on fait?
¿Y qué hacemos?
On prendra le prochain
Tomaremos el próximo
Sur l'autre quai
En el otro andén
Nos corps, ces grands voyageurs
Nuestros cuerpos, estos grandes viajeros
Roulent oui mais
Ruedan sí pero
Oui mais les sautes d'humeurs
Sí pero los cambios de humor
C'est sans arrêt
Son constantes
Et chaque fois nos trains qui déraillent
Y cada vez nuestros trenes descarrilan
Nous ne sommes pas de taille
No estamos a la altura
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
Cada vez nuestros corazones descarrilan
Et nos têtes, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
Y nuestras cabezas, alondra, la vida no tiene ni pies ni cabeza
Chaque fois nos trains qui déraillent
Cada vez nuestros trenes descarrilan
S'engouffrent dans la faille
Se precipitan en la falla
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
Cada vez nuestros corazones descarrilan
Et la tête, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
Y la cabeza, alondra, la vida no tiene ni pies ni cabeza
Chaque fois les hommes déraillent
Cada vez los hombres descarrilan
Et se livrent bataille
Y se entregan a la batalla
Chaque fois les hommes déraillent
Cada vez los hombres descarrilan
Et se livrent bataille
Y se entregan a la batalla
Et pourquoi?
¿Y por qué?
Oui pourquoi?
Sí, ¿por qué?
Et ça cogne, et ça saigne
Y golpea, y sangra
Et ça sent la fin de règne
Y huele a fin de reinado
Mais pourquoi les hommes déraillent? (On prend le train)
¿Pero por qué los hombres descarrilan? (Tomamos el tren)
Et se livrent bataille? (Et qu'est-ce qu'on fait?)
¿Y se entregan a la batalla? (¿Y qué hacemos?)
Dis pourquoi les hommes déraillent?
Dime por qué los hombres descarrilan?
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
Es un hecho, alondra, la vida no tiene ni pies ni cabeza
C'est pourquoi le monde déraille (un autre train)
Es por eso que el mundo descarrila (otro tren)
Et meurt à la bataille (on reste sur le quai)
Y muere en la batalla (nos quedamos en el andén)
C'est pourquoi le monde déraille
Es por eso que el mundo descarrila
Et ça cogne, et ça saigne
Y golpea, y sangra
Et ça sent la fin de règne
Y huele a fin de reinado
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
Es un hecho, alondra, la vida no tiene ni pies ni cabeza
Je suis partie bien à l'heure
Ich bin pünktlich losgegangen
J'ai pris le train
Ich habe den Zug genommen
En direction du cœur
In Richtung des Herzens
Pas vu le train
Habe den Zug nicht gesehen
Qui mène à grande vitesse
Der mit hoher Geschwindigkeit fährt
Tu me délaisses
Du vernachlässigst mich
Une fille de seconde classe
Ein Mädchen aus der zweiten Klasse
A pris ma place
Hat meinen Platz eingenommen
Chaque fois mon train qui déraille
Jedes Mal entgleist mein Zug
Je ne suis pas de taille
Ich bin nicht gewachsen
Chaque fois mon cœur qui déraille
Jedes Mal entgleist mein Herz
Et ma tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
Und mein Kopf, Lerche, mein Leben hat weder Kopf noch Schwanz
Chaque fois mon train qui déraille
Jedes Mal entgleist mein Zug
S'engouffre dans la faille
Stürzt in die Kluft
Chaque fois mon cœur qui déraille
Jedes Mal entgleist mein Herz
Et la tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
Und der Kopf, Lerche, mein Leben hat weder Kopf noch Schwanz
Et qu'est-ce qu'on fait?
Und was machen wir?
On prendra le prochain
Wir nehmen den nächsten
Sur l'autre quai
Auf dem anderen Bahnsteig
Nos corps, ces grands voyageurs
Unsere Körper, diese großen Reisenden
Roulent oui mais
Rollen ja, aber
Oui mais les sautes d'humeurs
Ja, aber die Stimmungsschwankungen
C'est sans arrêt
Sie hören nie auf
Et chaque fois nos trains qui déraillent
Und jedes Mal entgleisen unsere Züge
Nous ne sommes pas de taille
Wir sind nicht gewachsen
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
Jedes Mal entgleisen unsere Herzen
Et nos têtes, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
Und unsere Köpfe, Lerche, das Leben hat weder Kopf noch Schwanz
Chaque fois nos trains qui déraillent
Jedes Mal entgleisen unsere Züge
S'engouffrent dans la faille
Stürzen in die Kluft
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
Jedes Mal entgleisen unsere Herzen
Et la tête, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
Und der Kopf, Lerche, das Leben hat weder Kopf noch Schwanz
Chaque fois les hommes déraillent
Jedes Mal entgleisen die Männer
Et se livrent bataille
Und liefern sich Schlachten
Chaque fois les hommes déraillent
Jedes Mal entgleisen die Männer
Et se livrent bataille
Und liefern sich Schlachten
Et pourquoi?
Und warum?
Oui pourquoi?
Ja, warum?
Et ça cogne, et ça saigne
Und es schlägt, und es blutet
Et ça sent la fin de règne
Und es riecht nach dem Ende der Herrschaft
Mais pourquoi les hommes déraillent? (On prend le train)
Aber warum entgleisen die Männer? (Wir nehmen den Zug)
Et se livrent bataille? (Et qu'est-ce qu'on fait?)
Und liefern sich Schlachten? (Und was machen wir?)
Dis pourquoi les hommes déraillent?
Sag, warum entgleisen die Männer?
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
Es ist eine Tatsache, Lerche, das Leben hat weder Kopf noch Schwanz
C'est pourquoi le monde déraille (un autre train)
Deswegen entgleist die Welt (ein anderer Zug)
Et meurt à la bataille (on reste sur le quai)
Und stirbt in der Schlacht (wir bleiben auf dem Bahnsteig)
C'est pourquoi le monde déraille
Deswegen entgleist die Welt
Et ça cogne, et ça saigne
Und es schlägt, und es blutet
Et ça sent la fin de règne
Und es riecht nach dem Ende der Herrschaft
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
Es ist eine Tatsache, Lerche, das Leben hat weder Kopf noch Schwanz
Je suis partie bien à l'heure
Sono partita proprio in orario
J'ai pris le train
Ho preso il treno
En direction du cœur
Direzione cuore
Pas vu le train
Non ho visto il treno
Qui mène à grande vitesse
Che va ad alta velocità
Tu me délaisses
Mi trascuri
Une fille de seconde classe
Una ragazza di seconda classe
A pris ma place
Ha preso il mio posto
Chaque fois mon train qui déraille
Ogni volta il mio treno deraglia
Je ne suis pas de taille
Non sono all'altezza
Chaque fois mon cœur qui déraille
Ogni volta il mio cuore deraglia
Et ma tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
E la mia testa, allodola, la mia vita non ha né capo né coda
Chaque fois mon train qui déraille
Ogni volta il mio treno deraglia
S'engouffre dans la faille
Si infila nella faglia
Chaque fois mon cœur qui déraille
Ogni volta il mio cuore deraglia
Et la tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
E la testa, allodola, la mia vita non ha né capo né coda
Et qu'est-ce qu'on fait?
E cosa facciamo?
On prendra le prochain
Prenderemo il prossimo
Sur l'autre quai
Sull'altro binario
Nos corps, ces grands voyageurs
I nostri corpi, questi grandi viaggiatori
Roulent oui mais
Si muovono sì ma
Oui mais les sautes d'humeurs
Sì ma gli sbalzi d'umore
C'est sans arrêt
Sono incessanti
Et chaque fois nos trains qui déraillent
E ogni volta i nostri treni deragliano
Nous ne sommes pas de taille
Non siamo all'altezza
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
Ogni volta i nostri cuori deragliano
Et nos têtes, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
E le nostre teste, allodola, la vita non ha né capo né coda
Chaque fois nos trains qui déraillent
Ogni volta i nostri treni deragliano
S'engouffrent dans la faille
Si infilano nella faglia
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
Ogni volta i nostri cuori deragliano
Et la tête, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
E la testa, allodola, la vita non ha né capo né coda
Chaque fois les hommes déraillent
Ogni volta gli uomini deragliano
Et se livrent bataille
E si danno battaglia
Chaque fois les hommes déraillent
Ogni volta gli uomini deragliano
Et se livrent bataille
E si danno battaglia
Et pourquoi?
E perché?
Oui pourquoi?
Sì perché?
Et ça cogne, et ça saigne
E colpisce, e sanguina
Et ça sent la fin de règne
E sa di fine regno
Mais pourquoi les hommes déraillent? (On prend le train)
Ma perché gli uomini deragliano? (Prendiamo il treno)
Et se livrent bataille? (Et qu'est-ce qu'on fait?)
E si danno battaglia? (E cosa facciamo?)
Dis pourquoi les hommes déraillent?
Dimmi perché gli uomini deragliano?
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
È un fatto, allodola, la vita non ha né capo né coda
C'est pourquoi le monde déraille (un autre train)
È per questo che il mondo deraglia (un altro treno)
Et meurt à la bataille (on reste sur le quai)
E muore in battaglia (rimaniamo sul binario)
C'est pourquoi le monde déraille
È per questo che il mondo deraglia
Et ça cogne, et ça saigne
E colpisce, e sanguina
Et ça sent la fin de règne
E sa di fine regno
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
È un fatto, allodola, la vita non ha né capo né coda
Je suis partie bien à l'heure
Saya berangkat tepat waktu
J'ai pris le train
Saya naik kereta
En direction du cœur
Menuju ke arah hati
Pas vu le train
Tidak melihat kereta
Qui mène à grande vitesse
Yang berjalan dengan kecepatan tinggi
Tu me délaisses
Kamu meninggalkan saya
Une fille de seconde classe
Seorang gadis kelas dua
A pris ma place
Mengambil tempatku
Chaque fois mon train qui déraille
Setiap kali keretaku tergelincir
Je ne suis pas de taille
Saya tidak cukup kuat
Chaque fois mon cœur qui déraille
Setiap kali hatiku tergelincir
Et ma tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
Dan kepala saya, alouette, hidup saya tidak memiliki awal atau akhir
Chaque fois mon train qui déraille
Setiap kali keretaku tergelincir
S'engouffre dans la faille
Menyusup ke dalam celah
Chaque fois mon cœur qui déraille
Setiap kali hatiku tergelincir
Et la tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
Dan kepala, alouette, hidup saya tidak memiliki awal atau akhir
Et qu'est-ce qu'on fait?
Lalu apa yang kita lakukan?
On prendra le prochain
Kita akan naik kereta berikutnya
Sur l'autre quai
Di peron lain
Nos corps, ces grands voyageurs
Tubuh kita, para pelancong besar
Roulent oui mais
Bergerak ya tapi
Oui mais les sautes d'humeurs
Ya tapi perubahan suasana hati
C'est sans arrêt
Itu terus menerus
Et chaque fois nos trains qui déraillent
Dan setiap kali kereta kita tergelincir
Nous ne sommes pas de taille
Kita tidak cukup kuat
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
Setiap kali hati kita tergelincir
Et nos têtes, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
Dan kepala kita, alouette, hidup tidak memiliki awal atau akhir
Chaque fois nos trains qui déraillent
Setiap kali kereta kita tergelincir
S'engouffrent dans la faille
Menyusup ke dalam celah
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
Setiap kali hati kita tergelincir
Et la tête, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
Dan kepala, alouette, hidup tidak memiliki awal atau akhir
Chaque fois les hommes déraillent
Setiap kali manusia tergelincir
Et se livrent bataille
Dan berperang
Chaque fois les hommes déraillent
Setiap kali manusia tergelincir
Et se livrent bataille
Dan berperang
Et pourquoi?
Dan mengapa?
Oui pourquoi?
Ya mengapa?
Et ça cogne, et ça saigne
Dan itu memukul, dan itu berdarah
Et ça sent la fin de règne
Dan itu berbau akhir pemerintahan
Mais pourquoi les hommes déraillent? (On prend le train)
Tapi mengapa manusia tergelincir? (Kita naik kereta)
Et se livrent bataille? (Et qu'est-ce qu'on fait?)
Dan berperang? (Lalu apa yang kita lakukan?)
Dis pourquoi les hommes déraillent?
Katakan mengapa manusia tergelincir?
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
Ini adalah fakta, alouette, hidup tidak memiliki awal atau akhir
C'est pourquoi le monde déraille (un autre train)
Itulah mengapa dunia tergelincir (kereta lain)
Et meurt à la bataille (on reste sur le quai)
Dan mati dalam pertempuran (kita tetap di peron)
C'est pourquoi le monde déraille
Itulah mengapa dunia tergelincir
Et ça cogne, et ça saigne
Dan itu memukul, dan itu berdarah
Et ça sent la fin de règne
Dan itu berbau akhir pemerintahan
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
Ini adalah fakta, alouette, hidup tidak memiliki awal atau akhir
Je suis partie bien à l'heure
ฉันได้ออกเดินทางตรงเวลา
J'ai pris le train
ฉันได้ขึ้นรถไฟ
En direction du cœur
เดินทางไปทางหัวใจ
Pas vu le train
ไม่ได้เห็นรถไฟ
Qui mène à grande vitesse
ที่วิ่งด้วยความเร็วสูง
Tu me délaisses
คุณทอดทิ้งฉัน
Une fille de seconde classe
สาวชั้นสอง
A pris ma place
ได้มายืนแทนฉัน
Chaque fois mon train qui déraille
ทุกครั้งที่รถไฟของฉันตกราง
Je ne suis pas de taille
ฉันไม่สามารถทนได้
Chaque fois mon cœur qui déraille
ทุกครั้งที่หัวใจของฉันตกราง
Et ma tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
และหัวของฉัน, นกอะลูเอต, ชีวิตของฉันไม่มีทางออกทางเข้า
Chaque fois mon train qui déraille
ทุกครั้งที่รถไฟของฉันตกราง
S'engouffre dans la faille
ลงไปในรอยแยก
Chaque fois mon cœur qui déraille
ทุกครั้งที่หัวใจของฉันตกราง
Et la tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
และหัวของฉัน, นกอะลูเอต, ชีวิตของฉันไม่มีทางออกทางเข้า
Et qu'est-ce qu'on fait?
แล้วเราจะทำอย่างไร?
On prendra le prochain
เราจะขึ้นรถไฟคันถัดไป
Sur l'autre quai
ที่ท่าอื่น
Nos corps, ces grands voyageurs
ร่างกายของเรา, นักเดินทางที่ยิ่งใหญ่
Roulent oui mais
กำลังวิ่ง แต่
Oui mais les sautes d'humeurs
แต่อารมณ์ขึ้นลง
C'est sans arrêt
มันไม่มีที่สิ้นสุด
Et chaque fois nos trains qui déraillent
และทุกครั้งที่รถไฟของเราตกราง
Nous ne sommes pas de taille
เราไม่สามารถทนได้
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
ทุกครั้งที่หัวใจของเราตกราง
Et nos têtes, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
และหัวของเรา, นกอะลูเอต, ชีวิตไม่มีทางออกทางเข้า
Chaque fois nos trains qui déraillent
ทุกครั้งที่รถไฟของเราตกราง
S'engouffrent dans la faille
ลงไปในรอยแยก
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
ทุกครั้งที่หัวใจของเราตกราง
Et la tête, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
และหัวของเรา, นกอะลูเอต, ชีวิตไม่มีทางออกทางเข้า
Chaque fois les hommes déraillent
ทุกครั้งที่ผู้ชายตกราง
Et se livrent bataille
และสู้กัน
Chaque fois les hommes déraillent
ทุกครั้งที่ผู้ชายตกราง
Et se livrent bataille
และสู้กัน
Et pourquoi?
แล้วทำไม?
Oui pourquoi?
ใช่ ทำไม?
Et ça cogne, et ça saigne
และมันตี, และมันเลือดออก
Et ça sent la fin de règne
และมันมีกลิ่นของการสิ้นสุดรัชย์
Mais pourquoi les hommes déraillent? (On prend le train)
แต่ทำไมผู้ชายตกราง? (เราขึ้นรถไฟ)
Et se livrent bataille? (Et qu'est-ce qu'on fait?)
และสู้กัน? (แล้วเราจะทำอย่างไร?)
Dis pourquoi les hommes déraillent?
บอกฉันทำไมผู้ชายตกราง?
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
มันเป็นความจริง, นกอะลูเอต, ชีวิตไม่มีทางออกทางเข้า
C'est pourquoi le monde déraille (un autre train)
นี่เป็นเหตุผลที่โลกตกราง (รถไฟคันอื่น)
Et meurt à la bataille (on reste sur le quai)
และตายในการสู้ (เรายืนอยู่ที่ท่า)
C'est pourquoi le monde déraille
นี่เป็นเหตุผลที่โลกตกราง
Et ça cogne, et ça saigne
และมันตี, และมันเลือดออก
Et ça sent la fin de règne
และมันมีกลิ่นของการสิ้นสุดรัชย์
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
มันเป็นความจริง, นกอะลูเอต, ชีวิตไม่มีทางออกทางเข้า
Je suis partie bien à l'heure
我准时离开
J'ai pris le train
我坐上了火车
En direction du cœur
朝着心脏的方向
Pas vu le train
没有看到那列
Qui mène à grande vitesse
高速行驶的火车
Tu me délaisses
你把我抛弃
Une fille de seconde classe
一个二等座的女孩
A pris ma place
取代了我的位置
Chaque fois mon train qui déraille
每次我的火车出轨
Je ne suis pas de taille
我无法应对
Chaque fois mon cœur qui déraille
每次我的心出轨
Et ma tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
我的头,云雀,我的生活没有头尾
Chaque fois mon train qui déraille
每次我的火车出轨
S'engouffre dans la faille
冲进了裂缝
Chaque fois mon cœur qui déraille
每次我的心出轨
Et la tête, alouette, ma vie n'a ni queue ni tête
我的头,云雀,我的生活没有头尾
Et qu'est-ce qu'on fait?
我们该怎么办?
On prendra le prochain
我们会坐下一班车
Sur l'autre quai
在另一个站台
Nos corps, ces grands voyageurs
我们的身体,这些大旅行者
Roulent oui mais
是在滚动,但是
Oui mais les sautes d'humeurs
但是情绪的起伏
C'est sans arrêt
是无休止的
Et chaque fois nos trains qui déraillent
每次我们的火车出轨
Nous ne sommes pas de taille
我们无法应对
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
每次我们的心出轨
Et nos têtes, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
我们的头,云雀,生活没有头尾
Chaque fois nos trains qui déraillent
每次我们的火车出轨
S'engouffrent dans la faille
冲进了裂缝
Chaque fois nos cœurs qui déraillent
每次我们的心出轨
Et la tête, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
我们的头,云雀,生活没有头尾
Chaque fois les hommes déraillent
每次男人们出轨
Et se livrent bataille
并开始战斗
Chaque fois les hommes déraillent
每次男人们出轨
Et se livrent bataille
并开始战斗
Et pourquoi?
为什么?
Oui pourquoi?
是的,为什么?
Et ça cogne, et ça saigne
它撞击,它流血
Et ça sent la fin de règne
它预示着统治的结束
Mais pourquoi les hommes déraillent? (On prend le train)
但为什么男人们会出轨?(我们坐火车)
Et se livrent bataille? (Et qu'est-ce qu'on fait?)
并开始战斗?(我们该怎么办?)
Dis pourquoi les hommes déraillent?
告诉我为什么男人们会出轨?
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
这是事实,云雀,生活没有头尾
C'est pourquoi le monde déraille (un autre train)
这就是为什么世界出轨(另一列火车)
Et meurt à la bataille (on reste sur le quai)
并在战斗中死去(我们留在站台)
C'est pourquoi le monde déraille
这就是为什么世界出轨
Et ça cogne, et ça saigne
它撞击,它流血
Et ça sent la fin de règne
它预示着统治的结束
C'est un fait, alouette, la vie n'a ni queue ni tête
这是事实,云雀,生活没有头尾

Curiosidades sobre a música Des rails de Zazie

Em quais álbuns a música “Des rails” foi lançada por Zazie?
Zazie lançou a música nos álbums “Totem” em 2007, “Zest of Zazie” em 2008 e “Zest Of” em 2008.
De quem é a composição da música “Des rails” de Zazie?
A música “Des rails” de Zazie foi composta por Isabelle Anne De Truchis De Varennes, Jean-Pierre Pilot, Philippe Michel Paradis.

Músicas mais populares de Zazie

Outros artistas de Pop rock