Je veux dédier ce poème
À toutes les femmes qu'on aime
Pendant quelques instants secrets
À celles qu'on connaît à peine
Et qu'un destin différent entraîne
Et qu'on ne retrouve jamais
À celles qu'on voit apparaître
Une seconde à sa fenêtre
Et qui, presque, s'évanouit
Mais dont la svelte silhouette
Est si gracieuse et fluette
Qu'on en demeure épanoui
Belle compagne de voyage
Dont les yeux, charmant paysage
Font paraître court le chemin
Qu'on est seul peut-être à comprendre
Mais qu'on laisse pourtant descendre
Sans avoir effleuré la main
À celles qui sont déjà prises
Et qui, vivant des heures grises
Près d'un être trop différent
Vous ont, inutile folie
Laissé voir la mélancolie
D'un avenir désespérant
Belles images aperçues
Espérances d'un jour déçues
Vous serez dans l'oubli demain
Pour peu que le bonheur survienne
Il est rare qu'on se souvienne
Des épisodes du chemin
Mais si l'on à manqué sa vie
On songe, avec un peu d'envie
À tous ces bonheurs entrevus
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
Aux cœurs qui doivent vous attendre
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
Alors, aux soirs de lassitude
Tout en peuplant sa solitude
Des fantômes du souvenir
On pleure les lèvres absentes
De toutes ces belles passantes
Que l'on n'a pas su retenir, retenir
Je veux dédier ce poème
Quero dedicar este poema
À toutes les femmes qu'on aime
A todas as mulheres que amamos
Pendant quelques instants secrets
Por alguns momentos secretos
À celles qu'on connaît à peine
Àquelas que mal conhecemos
Et qu'un destin différent entraîne
E que um destino diferente leva
Et qu'on ne retrouve jamais
E que nunca mais encontramos
À celles qu'on voit apparaître
Àquelas que vemos aparecer
Une seconde à sa fenêtre
Um segundo na nossa janela
Et qui, presque, s'évanouit
E que, quase, desaparece
Mais dont la svelte silhouette
Mas cuja silhueta esbelta
Est si gracieuse et fluette
É tão graciosa e fluída
Qu'on en demeure épanoui
Que nos deixa radiantes
Belle compagne de voyage
Bela companheira de viagem
Dont les yeux, charmant paysage
Cujos olhos, encantadora paisagem
Font paraître court le chemin
Fazem o caminho parecer curto
Qu'on est seul peut-être à comprendre
Que talvez só nós entendemos
Mais qu'on laisse pourtant descendre
Mas que, no entanto, deixamos descer
Sans avoir effleuré la main
Sem ter tocado a mão
À celles qui sont déjà prises
Àquelas que já estão comprometidas
Et qui, vivant des heures grises
E que, vivendo horas cinzentas
Près d'un être trop différent
Perto de um ser muito diferente
Vous ont, inutile folie
Te deixaram, inútil loucura
Laissé voir la mélancolie
Ver a melancolia
D'un avenir désespérant
De um futuro desesperador
Belles images aperçues
Belas imagens percebidas
Espérances d'un jour déçues
Esperanças de um dia desiludidas
Vous serez dans l'oubli demain
Você será esquecido amanhã
Pour peu que le bonheur survienne
Se a felicidade acontecer
Il est rare qu'on se souvienne
É raro que nos lembremos
Des épisodes du chemin
Dos episódios do caminho
Mais si l'on à manqué sa vie
Mas se a vida foi perdida
On songe, avec un peu d'envie
Pensamos, com um pouco de inveja
À tous ces bonheurs entrevus
Em todas essas felicidades vislumbradas
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
Nos beijos que não ousamos dar
Aux cœurs qui doivent vous attendre
Nos corações que devem estar à sua espera
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
Nos olhos que nunca mais vimos
Alors, aux soirs de lassitude
Então, nas noites de cansaço
Tout en peuplant sa solitude
Enquanto povoamos nossa solidão
Des fantômes du souvenir
Com os fantasmas da memória
On pleure les lèvres absentes
Choramos os lábios ausentes
De toutes ces belles passantes
De todas essas belas passantes
Que l'on n'a pas su retenir, retenir
Que não conseguimos reter, reter
Je veux dédier ce poème
I want to dedicate this poem
À toutes les femmes qu'on aime
To all the women we love
Pendant quelques instants secrets
For a few secret moments
À celles qu'on connaît à peine
To those we barely know
Et qu'un destin différent entraîne
And whom a different fate leads
Et qu'on ne retrouve jamais
And we never find again
À celles qu'on voit apparaître
To those we see appear
Une seconde à sa fenêtre
For a second at his window
Et qui, presque, s'évanouit
And who, almost, faints
Mais dont la svelte silhouette
But whose slender silhouette
Est si gracieuse et fluette
Is so graceful and slender
Qu'on en demeure épanoui
That we remain fulfilled
Belle compagne de voyage
Beautiful travel companion
Dont les yeux, charmant paysage
Whose eyes, charming landscape
Font paraître court le chemin
Make the journey seem short
Qu'on est seul peut-être à comprendre
That we are perhaps alone in understanding
Mais qu'on laisse pourtant descendre
But that we let descend anyway
Sans avoir effleuré la main
Without having touched the hand
À celles qui sont déjà prises
To those who are already taken
Et qui, vivant des heures grises
And who, living gray hours
Près d'un être trop différent
Near a being too different
Vous ont, inutile folie
You have, useless folly
Laissé voir la mélancolie
Let see the melancholy
D'un avenir désespérant
Of a desperate future
Belles images aperçues
Beautiful images seen
Espérances d'un jour déçues
Hopes of a day disappointed
Vous serez dans l'oubli demain
You will be forgotten tomorrow
Pour peu que le bonheur survienne
As long as happiness occurs
Il est rare qu'on se souvienne
It is rare that we remember
Des épisodes du chemin
The episodes of the journey
Mais si l'on à manqué sa vie
But if one has missed his life
On songe, avec un peu d'envie
We think, with a little envy
À tous ces bonheurs entrevus
To all these glimpses of happiness
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
To the kisses we dared not take
Aux cœurs qui doivent vous attendre
To the hearts that must be waiting for you
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
To the eyes we never saw again
Alors, aux soirs de lassitude
So, on evenings of weariness
Tout en peuplant sa solitude
While populating his solitude
Des fantômes du souvenir
With the ghosts of memory
On pleure les lèvres absentes
We cry the absent lips
De toutes ces belles passantes
Of all these beautiful passers-by
Que l'on n'a pas su retenir, retenir
That we did not know how to retain, retain
Je veux dédier ce poème
Quiero dedicar este poema
À toutes les femmes qu'on aime
A todas las mujeres que amamos
Pendant quelques instants secrets
Durante algunos momentos secretos
À celles qu'on connaît à peine
A aquellas que apenas conocemos
Et qu'un destin différent entraîne
Y que un destino diferente arrastra
Et qu'on ne retrouve jamais
Y que nunca volvemos a encontrar
À celles qu'on voit apparaître
A aquellas que vemos aparecer
Une seconde à sa fenêtre
Un segundo en nuestra ventana
Et qui, presque, s'évanouit
Y que, casi, se desvanece
Mais dont la svelte silhouette
Pero cuya esbelta silueta
Est si gracieuse et fluette
Es tan grácil y fluida
Qu'on en demeure épanoui
Que nos deja en plenitud
Belle compagne de voyage
Hermosa compañera de viaje
Dont les yeux, charmant paysage
Cuyos ojos, encantador paisaje
Font paraître court le chemin
Hacen que el camino parezca corto
Qu'on est seul peut-être à comprendre
Que quizás solo nosotros entendemos
Mais qu'on laisse pourtant descendre
Pero que sin embargo dejamos descender
Sans avoir effleuré la main
Sin haber rozado la mano
À celles qui sont déjà prises
A aquellas que ya están tomadas
Et qui, vivant des heures grises
Y que, viviendo horas grises
Près d'un être trop différent
Cerca de un ser demasiado diferente
Vous ont, inutile folie
Te han, inútil locura
Laissé voir la mélancolie
Dejado ver la melancolía
D'un avenir désespérant
De un futuro desesperante
Belles images aperçues
Hermosas imágenes percibidas
Espérances d'un jour déçues
Esperanzas de un día decepcionadas
Vous serez dans l'oubli demain
Estaréis en el olvido mañana
Pour peu que le bonheur survienne
Siempre que la felicidad ocurra
Il est rare qu'on se souvienne
Es raro que recordemos
Des épisodes du chemin
Los episodios del camino
Mais si l'on à manqué sa vie
Pero si uno ha fallado en su vida
On songe, avec un peu d'envie
Se piensa, con un poco de envidia
À tous ces bonheurs entrevus
En todas esas felicidades vislumbradas
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
En los besos que no nos atrevimos a tomar
Aux cœurs qui doivent vous attendre
En los corazones que deben estar esperándote
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
En los ojos que nunca volvimos a ver
Alors, aux soirs de lassitude
Entonces, en las noches de cansancio
Tout en peuplant sa solitude
Mientras pueblas tu soledad
Des fantômes du souvenir
Con los fantasmas del recuerdo
On pleure les lèvres absentes
Lloras los labios ausentes
De toutes ces belles passantes
De todas esas hermosas transeúntes
Que l'on n'a pas su retenir, retenir
Que no supiste retener, retener
Je veux dédier ce poème
Ich möchte dieses Gedicht widmen
À toutes les femmes qu'on aime
An alle Frauen, die wir lieben
Pendant quelques instants secrets
Für ein paar geheime Momente
À celles qu'on connaît à peine
An die, die wir kaum kennen
Et qu'un destin différent entraîne
Und die ein anderes Schicksal mit sich bringt
Et qu'on ne retrouve jamais
Und die wir nie wiederfinden
À celles qu'on voit apparaître
An die, die wir sehen erscheinen
Une seconde à sa fenêtre
Für eine Sekunde an unserem Fenster
Et qui, presque, s'évanouit
Und die fast verschwindet
Mais dont la svelte silhouette
Aber deren schlanke Silhouette
Est si gracieuse et fluette
Ist so anmutig und fließend
Qu'on en demeure épanoui
Dass wir davon erfüllt bleiben
Belle compagne de voyage
Schöne Reisebegleiterin
Dont les yeux, charmant paysage
Deren Augen, charmante Landschaft
Font paraître court le chemin
Machen den Weg kurz erscheinen
Qu'on est seul peut-être à comprendre
Vielleicht sind wir die einzigen, die es verstehen
Mais qu'on laisse pourtant descendre
Aber wir lassen sie trotzdem gehen
Sans avoir effleuré la main
Ohne ihre Hand berührt zu haben
À celles qui sont déjà prises
An die, die schon vergeben sind
Et qui, vivant des heures grises
Und die graue Stunden leben
Près d'un être trop différent
Neben einem zu unterschiedlichen Wesen
Vous ont, inutile folie
Sie haben dir, nutzlose Torheit
Laissé voir la mélancolie
Die Melancholie gezeigt
D'un avenir désespérant
Einer verzweifelten Zukunft
Belles images aperçues
Schöne gesehene Bilder
Espérances d'un jour déçues
Hoffnungen eines Tages enttäuscht
Vous serez dans l'oubli demain
Ihr werdet morgen vergessen sein
Pour peu que le bonheur survienne
Wenn das Glück kommt
Il est rare qu'on se souvienne
Es ist selten, dass man sich erinnert
Des épisodes du chemin
An die Episoden des Weges
Mais si l'on à manqué sa vie
Aber wenn man sein Leben verpasst hat
On songe, avec un peu d'envie
Man denkt mit ein wenig Neid
À tous ces bonheurs entrevus
An all das gesehene Glück
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
An die Küsse, die man nicht zu nehmen wagte
Aux cœurs qui doivent vous attendre
An die Herzen, die auf dich warten müssen
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
An die Augen, die man nie wieder gesehen hat
Alors, aux soirs de lassitude
Dann, in den Abenden der Müdigkeit
Tout en peuplant sa solitude
Während man seine Einsamkeit bevölkert
Des fantômes du souvenir
Mit den Geistern der Erinnerung
On pleure les lèvres absentes
Man weint um die abwesenden Lippen
De toutes ces belles passantes
All dieser schönen Passantinnen
Que l'on n'a pas su retenir, retenir
Die man nicht festhalten konnte, festhalten konnte
Je veux dédier ce poème
Voglio dedicare questa poesia
À toutes les femmes qu'on aime
A tutte le donne che amiamo
Pendant quelques instants secrets
Per alcuni momenti segreti
À celles qu'on connaît à peine
A quelle che conosciamo appena
Et qu'un destin différent entraîne
E che un destino diverso trascina
Et qu'on ne retrouve jamais
E che non ritroviamo mai
À celles qu'on voit apparaître
A quelle che vediamo apparire
Une seconde à sa fenêtre
Un secondo alla sua finestra
Et qui, presque, s'évanouit
E che, quasi, svanisce
Mais dont la svelte silhouette
Ma la cui snella silhouette
Est si gracieuse et fluette
È così graziosa e fluida
Qu'on en demeure épanoui
Che ne rimaniamo estasiati
Belle compagne de voyage
Bella compagna di viaggio
Dont les yeux, charmant paysage
I cui occhi, incantevole paesaggio
Font paraître court le chemin
Fanno sembrare breve il cammino
Qu'on est seul peut-être à comprendre
Che siamo soli forse a capire
Mais qu'on laisse pourtant descendre
Ma che lasciamo comunque scendere
Sans avoir effleuré la main
Senza aver sfiorato la mano
À celles qui sont déjà prises
A quelle che sono già prese
Et qui, vivant des heures grises
E che, vivendo ore grigie
Près d'un être trop différent
Vicino a un essere troppo diverso
Vous ont, inutile folie
Vi hanno, inutile follia
Laissé voir la mélancolie
Lasciato vedere la malinconia
D'un avenir désespérant
Di un futuro disperante
Belles images aperçues
Belle immagini percepite
Espérances d'un jour déçues
Speranze di un giorno deluse
Vous serez dans l'oubli demain
Sarete nell'oblio domani
Pour peu que le bonheur survienne
Per poco che la felicità arrivi
Il est rare qu'on se souvienne
È raro che ci si ricordi
Des épisodes du chemin
Degli episodi del cammino
Mais si l'on à manqué sa vie
Ma se si è mancata la vita
On songe, avec un peu d'envie
Si pensa, con un po' di invidia
À tous ces bonheurs entrevus
A tutte queste felicità intraviste
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
Ai baci che non si osò prendere
Aux cœurs qui doivent vous attendre
Ai cuori che devono aspettarvi
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
Agli occhi che non si è mai rivisti
Alors, aux soirs de lassitude
Allora, nelle sere di stanchezza
Tout en peuplant sa solitude
Tutto popolando la sua solitudine
Des fantômes du souvenir
Dei fantasmi del ricordo
On pleure les lèvres absentes
Si piangono le labbra assenti
De toutes ces belles passantes
Di tutte quelle belle passanti
Que l'on n'a pas su retenir, retenir
Che non si è saputo trattenere, trattenere
Je veux dédier ce poème
Saya ingin mengabdikan puisi ini
À toutes les femmes qu'on aime
Untuk semua wanita yang kita cintai
Pendant quelques instants secrets
Selama beberapa saat rahasia
À celles qu'on connaît à peine
Untuk mereka yang kita kenal sedikit
Et qu'un destin différent entraîne
Dan yang nasib yang berbeda membawa
Et qu'on ne retrouve jamais
Dan yang kita tidak pernah temui lagi
À celles qu'on voit apparaître
Untuk mereka yang kita lihat muncul
Une seconde à sa fenêtre
Sebentar di jendela kita
Et qui, presque, s'évanouit
Dan yang, hampir, menghilang
Mais dont la svelte silhouette
Tapi yang siluet rampingnya
Est si gracieuse et fluette
Sangat anggun dan lentur
Qu'on en demeure épanoui
Sehingga kita tetap gembira
Belle compagne de voyage
Pasangan perjalanan yang indah
Dont les yeux, charmant paysage
Mata mereka, pemandangan yang menawan
Font paraître court le chemin
Membuat perjalanan tampak singkat
Qu'on est seul peut-être à comprendre
Mungkin kita sendiri yang mengerti
Mais qu'on laisse pourtant descendre
Tapi kita biarkan mereka turun
Sans avoir effleuré la main
Tanpa menyentuh tangan mereka
À celles qui sont déjà prises
Untuk mereka yang sudah diambil
Et qui, vivant des heures grises
Dan yang, hidup dalam jam-jam kelabu
Près d'un être trop différent
Dekat dengan seseorang yang terlalu berbeda
Vous ont, inutile folie
Mereka telah, dalam kegilaan yang sia-sia
Laissé voir la mélancolie
Membiarkan Anda melihat melankoli
D'un avenir désespérant
Dari masa depan yang putus asa
Belles images aperçues
Gambar indah yang terlihat
Espérances d'un jour déçues
Harapan suatu hari yang kecewa
Vous serez dans l'oubli demain
Anda akan dilupakan besok
Pour peu que le bonheur survienne
Selama kebahagiaan datang
Il est rare qu'on se souvienne
Jarang kita ingat
Des épisodes du chemin
Dari episode di jalan
Mais si l'on à manqué sa vie
Tapi jika kita telah merusak hidup kita
On songe, avec un peu d'envie
Kita berpikir, dengan sedikit iri
À tous ces bonheurs entrevus
Untuk semua kebahagiaan yang terlihat
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
Untuk ciuman yang tidak berani kita ambil
Aux cœurs qui doivent vous attendre
Untuk hati yang harus menunggu Anda
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
Untuk mata yang tidak pernah kita lihat lagi
Alors, aux soirs de lassitude
Jadi, pada malam-malam kelelahan
Tout en peuplant sa solitude
Sambil memenuhi kesendirian kita
Des fantômes du souvenir
Dengan hantu-hantu dari kenangan
On pleure les lèvres absentes
Kita menangis untuk bibir yang hilang
De toutes ces belles passantes
Dari semua wanita cantik yang lewat
Que l'on n'a pas su retenir, retenir
Yang kita tidak bisa tahan, tahan
Je veux dédier ce poème
ฉันต้องการที่จะอุทิศบทกวีนี้
À toutes les femmes qu'on aime
ให้กับทุกหญิงที่เรารัก
Pendant quelques instants secrets
ในช่วงเวลาที่ลับ ๆ ล่อ ๆ
À celles qu'on connaît à peine
ให้กับผู้ที่เรารู้จักเพียงเล็กน้อย
Et qu'un destin différent entraîne
และที่ชะตาที่แตกต่างกันนำพา
Et qu'on ne retrouve jamais
และเราไม่เคยพบเจออีก
À celles qu'on voit apparaître
ให้กับผู้ที่เราเห็นเธอปรากฏ
Une seconde à sa fenêtre
เพียงวินาทีหนึ่งที่หน้าต่างของเรา
Et qui, presque, s'évanouit
และเธอก็เกือบจะสลายหายไป
Mais dont la svelte silhouette
แต่ทรงรูปของเธอที่กระชับและเรียว
Est si gracieuse et fluette
น่ารักและสง่างาม
Qu'on en demeure épanoui
ทำให้เรารู้สึกสดใส
Belle compagne de voyage
เพื่อนร่วมทางที่สวยงาม
Dont les yeux, charmant paysage
ที่ดวงตาของเธอ, ทิวทัศน์ที่น่ารัก
Font paraître court le chemin
ทำให้เส้นทางดูสั้นลง
Qu'on est seul peut-être à comprendre
เราอาจจะเป็นคนเดียวที่เข้าใจ
Mais qu'on laisse pourtant descendre
แต่เรายังปล่อยให้เธอลง
Sans avoir effleuré la main
โดยไม่ได้สัมผัสมือเธอ
À celles qui sont déjà prises
ให้กับผู้ที่มีคนครอบครองแล้ว
Et qui, vivant des heures grises
และที่, ใช้ชีวิตในชั่วโมงที่สีเทา
Près d'un être trop différent
ใกล้กับคนที่แตกต่างมากเกินไป
Vous ont, inutile folie
เธอได้, ในความบ้าที่ไม่มีประโยชน์
Laissé voir la mélancolie
ทำให้เราเห็นความเศร้าของ
D'un avenir désespérant
อนาคตที่ทำให้หมดหวัง
Belles images aperçues
ภาพที่สวยงามที่เราเห็น
Espérances d'un jour déçues
ความหวังของวันหนึ่งที่ผิดหวัง
Vous serez dans l'oubli demain
คุณจะถูกลืมไปในวันพรุ่งนี้
Pour peu que le bonheur survienne
ถ้าความสุขเกิดขึ้น
Il est rare qu'on se souvienne
มันหายากที่เราจะจำ
Des épisodes du chemin
ตอนต่าง ๆ ในเส้นทาง
Mais si l'on à manqué sa vie
แต่ถ้าเราพลาดชีวิตของเรา
On songe, avec un peu d'envie
เราคิด, ด้วยความอิจฉาเล็ก ๆ น้อย ๆ
À tous ces bonheurs entrevus
ถึงความสุขทั้งหมดที่เราเห็น
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
ถึงการจูบที่เราไม่กล้าจับ
Aux cœurs qui doivent vous attendre
ถึงหัวใจที่ควรจะรอคุณ
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
ถึงดวงตาที่เราไม่เคยเห็นอีก
Alors, aux soirs de lassitude
ดังนั้น, ในค่ำคืนที่เหนื่อยล้า
Tout en peuplant sa solitude
ในขณะที่เติมเต็มความเหงาของเรา
Des fantômes du souvenir
ด้วยผีของความทรงจำ
On pleure les lèvres absentes
เราร้องไห้เพราะริมฝีปากที่หายไป
De toutes ces belles passantes
ของผู้หญิงที่สวยงามทั้งหมดที่ผ่านไป
Que l'on n'a pas su retenir, retenir
ที่เราไม่สามารถยังคงไว้ได้, ยังคงไว้
Je veux dédier ce poème
我想把这首诗
À toutes les femmes qu'on aime
献给我们所爱的所有女人
Pendant quelques instants secrets
在那些秘密的瞬间
À celles qu'on connaît à peine
对那些我们几乎不认识的人
Et qu'un destin différent entraîne
被不同的命运带走
Et qu'on ne retrouve jamais
我们再也找不到她们
À celles qu'on voit apparaître
对那些我们在窗户上看到的人
Une seconde à sa fenêtre
在他的窗户上出现一秒钟
Et qui, presque, s'évanouit
然后,几乎消失了
Mais dont la svelte silhouette
但她们苗条的身影
Est si gracieuse et fluette
是如此的优雅和流畅
Qu'on en demeure épanoui
我们因此而感到满足
Belle compagne de voyage
美丽的旅行伴侣
Dont les yeux, charmant paysage
她的眼睛,迷人的风景
Font paraître court le chemin
使旅途显得短暂
Qu'on est seul peut-être à comprendre
也许只有我们自己能理解
Mais qu'on laisse pourtant descendre
但我们还是让她下来
Sans avoir effleuré la main
没有触摸过她的手
À celles qui sont déjà prises
对那些已经被占有的人
Et qui, vivant des heures grises
和那些,生活在灰色的小时里
Près d'un être trop différent
在一个太不同的人身边
Vous ont, inutile folie
你们,无用的疯狂
Laissé voir la mélancolie
让我们看到了悲观
D'un avenir désespérant
一个绝望的未来
Belles images aperçues
美丽的图像被看到
Espérances d'un jour déçues
一天的希望被打破
Vous serez dans l'oubli demain
你们明天将被遗忘
Pour peu que le bonheur survienne
只要幸福来临
Il est rare qu'on se souvienne
我们很少记得
Des épisodes du chemin
旅途中的插曲
Mais si l'on à manqué sa vie
但如果我们错过了生活
On songe, avec un peu d'envie
我们会有点羡慕
À tous ces bonheurs entrevus
所有这些看到的幸福
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
我们没有敢接受的吻
Aux cœurs qui doivent vous attendre
那些应该等你的心
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
我们再也没有见过的眼睛
Alors, aux soirs de lassitude
所以,在疲倦的夜晚
Tout en peuplant sa solitude
在他的孤独中充满了
Des fantômes du souvenir
记忆中的幽灵
On pleure les lèvres absentes
我们哭泣那些不存在的嘴唇
De toutes ces belles passantes
所有那些美丽的过客
Que l'on n'a pas su retenir, retenir
我们没有能够留住,留住