La Verità

Marco Vittiglio, Mario Molinari, Andrea Locci, Angela Tomei, Christian Mazzocchi, Dario Lombardi, Diego Calvetti, Duccio Caponi, Jacopo Adamo, Luca De Blasi

Letra Tradução

La verità è una cosa che mi ha fatto male
La verità è una cosa che non so ascoltare
La verità è che in fondo il mio coraggio
È un difetto, ma non so mollare

La verità è una cosa che mi ha fatto male
La verità è una cosa che non so ascoltare
La verità è che in fondo il mio coraggio
È un difetto, non mi abbandonare

Il mio coraggio è di passaggio
Ma è un difetto, fa da intralcio
OK, mi lancio? Ci provo? Ma inciampo di nuovo
Non ti sei mai schierato, ignavo del cazzo
Col ragazzo bullizzato nel campo dell'oratorio
Fuori dal Purgatorio l'anima sputa l'odio nel suo tono accusatorio
Piangimi addosso un'alluvione, rendi questa casa un lago
Lo misuro col bastone perché tocco o vado a fondo soffocato
E vedo il mondo un po' sfocato
Dentro a un calice spezzato, quante lacrime ho versato
Baudelaire, Bohème, Voltaire
Mon fre', con te quante pagine ho voltato
Sputi sentenze tipo Minosse
Io alle donne menose nemmeno porgo mimose
Raccolte da una siepe nascoste, yo
Quando ti esponi vale più di cento sedute
Ti riguardi e analizzi le tue lacune
Valorizzati come il D.O.P. fa con i punti luce
Ma se non c'è trasparenza si spezza la catena causa effetto
Ogni mezza verità che hai detto di rigetto torna indietro
E sei al punto di partenza, baby, che ti guardi allo specchio (ti guardi allo specchio)
Ricorda che non vediamo le cose come sono, ma come siamo

La verità è una cosa che mi ha fatto male
La verità è una cosa che non so ascoltare
La verità è che in fondo il mio coraggio
È un difetto, non mi abbandonare

(Se ti chiedessi sull'amore probabilmente mi diresti un sonetto)
(Ma guardando una donna non sei mai stato del tutto vulnerabile)
(Sentendo che Dio ha mandato un angelo sulla terra solo per te, solo per te)
(Per salvarti dagli abissi dell'Inferno)

Attraggo ciò che penso se mi sveli i segreti dell'universo
È fisica quantistica, al prof lo dicevo, ero più bravo nei temi
Meglio finto intellettuale che finto criminale
Ma non fingo, per favore, è il vizio di fumare prima di parlare
Ho la retorica del pressapochista, ma anche l'occhio del regista
L'erba del farmacista, la mente liricista, la bocca della verità
La mano del poeta, la nocca rotta per la rissa
Ho il sudore della fatica, il sapore della sconfitta, il sentore della rovina
Ho lacrime di gioia come quelle di chi arriva in cima, Tedua

La verità è una cosa che mi ha fatto male
La verità è una cosa che non so ascoltare
La verità è che in fondo il mio coraggio
È un difetto, ma non so mollare

Inferno e Paradiso sono intorno a noi
Verità o bugia, non sai più cosa vuoi
Cosa fa meno male, non lo ricordi più

La verità è una cosa che mi ha fatto male
A verdade é algo que me machucou
La verità è una cosa che non so ascoltare
A verdade é algo que não sei ouvir
La verità è che in fondo il mio coraggio
A verdade é que no fundo a minha coragem
È un difetto, ma non so mollare
É um defeito, mas não sei desistir
La verità è una cosa che mi ha fatto male
A verdade é algo que me machucou
La verità è una cosa che non so ascoltare
A verdade é algo que não sei ouvir
La verità è che in fondo il mio coraggio
A verdade é que no fundo a minha coragem
È un difetto, non mi abbandonare
É um defeito, não me abandone
Il mio coraggio è di passaggio
Minha coragem é passageira
Ma è un difetto, fa da intralcio
Mas é um defeito, atrapalha
OK, mi lancio? Ci provo? Ma inciampo di nuovo
OK, eu me lanço? Eu tento? Mas tropeço de novo
Non ti sei mai schierato, ignavo del cazzo
Você nunca tomou partido, covarde do caralho
Col ragazzo bullizzato nel campo dell'oratorio
Com o garoto intimidado no campo da oratória
Fuori dal Purgatorio l'anima sputa l'odio nel suo tono accusatorio
Fora do Purgatório a alma cospe ódio em seu tom acusatório
Piangimi addosso un'alluvione, rendi questa casa un lago
Chore em cima de mim uma inundação, transforme esta casa em um lago
Lo misuro col bastone perché tocco o vado a fondo soffocato
Eu meço com a vara porque toco ou vou ao fundo sufocado
E vedo il mondo un po' sfocato
E vejo o mundo um pouco desfocado
Dentro a un calice spezzato, quante lacrime ho versato
Dentro de um cálice quebrado, quantas lágrimas derramei
Baudelaire, Bohème, Voltaire
Baudelaire, Bohème, Voltaire
Mon fre', con te quante pagine ho voltato
Mon fre', com você quantas páginas virei
Sputi sentenze tipo Minosse
Você cospe sentenças como Minos
Io alle donne menose nemmeno porgo mimose
Eu nem dou mimos para mulheres menos
Raccolte da una siepe nascoste, yo
Colhidas de um arbusto escondido, yo
Quando ti esponi vale più di cento sedute
Quando você se expõe vale mais do que cem sessões
Ti riguardi e analizzi le tue lacune
Você se olha e analisa suas falhas
Valorizzati come il D.O.P. fa con i punti luce
Valorize-se como o D.O.P. faz com os pontos de luz
Ma se non c'è trasparenza si spezza la catena causa effetto
Mas se não há transparência, a cadeia causa efeito se quebra
Ogni mezza verità che hai detto di rigetto torna indietro
Cada meia verdade que você disse de rejeição volta
E sei al punto di partenza, baby, che ti guardi allo specchio (ti guardi allo specchio)
E você está no ponto de partida, baby, olhando-se no espelho (olhando-se no espelho)
Ricorda che non vediamo le cose come sono, ma come siamo
Lembre-se que não vemos as coisas como são, mas como somos
La verità è una cosa che mi ha fatto male
A verdade é algo que me machucou
La verità è una cosa che non so ascoltare
A verdade é algo que não sei ouvir
La verità è che in fondo il mio coraggio
A verdade é que no fundo a minha coragem
È un difetto, non mi abbandonare
É um defeito, não me abandone
(Se ti chiedessi sull'amore probabilmente mi diresti un sonetto)
(Se eu te perguntasse sobre o amor provavelmente você me diria um soneto)
(Ma guardando una donna non sei mai stato del tutto vulnerabile)
(Mas olhando para uma mulher você nunca foi totalmente vulnerável)
(Sentendo che Dio ha mandato un angelo sulla terra solo per te, solo per te)
(Sentindo que Deus enviou um anjo à terra só para você, só para você)
(Per salvarti dagli abissi dell'Inferno)
(Para te salvar dos abismos do Inferno)
Attraggo ciò che penso se mi sveli i segreti dell'universo
Atraio o que penso se você me revelar os segredos do universo
È fisica quantistica, al prof lo dicevo, ero più bravo nei temi
É física quântica, eu dizia ao professor, eu era melhor nos temas
Meglio finto intellettuale che finto criminale
Melhor falso intelectual do que falso criminoso
Ma non fingo, per favore, è il vizio di fumare prima di parlare
Mas eu não finjo, por favor, é o vício de fumar antes de falar
Ho la retorica del pressapochista, ma anche l'occhio del regista
Tenho a retórica do mais ou menos, mas também o olho do diretor
L'erba del farmacista, la mente liricista, la bocca della verità
A erva do farmacêutico, a mente do letrista, a boca da verdade
La mano del poeta, la nocca rotta per la rissa
A mão do poeta, o nó quebrado pela briga
Ho il sudore della fatica, il sapore della sconfitta, il sentore della rovina
Tenho o suor do esforço, o sabor da derrota, o cheiro da ruína
Ho lacrime di gioia come quelle di chi arriva in cima, Tedua
Tenho lágrimas de alegria como as de quem chega ao topo, Tedua
La verità è una cosa che mi ha fatto male
A verdade é algo que me machucou
La verità è una cosa che non so ascoltare
A verdade é algo que não sei ouvir
La verità è che in fondo il mio coraggio
A verdade é que no fundo a minha coragem
È un difetto, ma non so mollare
É um defeito, mas não sei desistir
Inferno e Paradiso sono intorno a noi
Inferno e Paraíso estão ao nosso redor
Verità o bugia, non sai più cosa vuoi
Verdade ou mentira, você não sabe mais o que quer
Cosa fa meno male, non lo ricordi più
O que dói menos, você não se lembra mais
La verità è una cosa che mi ha fatto male
The truth is something that hurt me
La verità è una cosa che non so ascoltare
The truth is something I can't listen to
La verità è che in fondo il mio coraggio
The truth is that deep down my courage
È un difetto, ma non so mollare
Is a flaw, but I can't give up
La verità è una cosa che mi ha fatto male
The truth is something that hurt me
La verità è una cosa che non so ascoltare
The truth is something I can't listen to
La verità è che in fondo il mio coraggio
The truth is that deep down my courage
È un difetto, non mi abbandonare
Is a flaw, don't abandon me
Il mio coraggio è di passaggio
My courage is fleeting
Ma è un difetto, fa da intralcio
But it's a flaw, it gets in the way
OK, mi lancio? Ci provo? Ma inciampo di nuovo
OK, should I jump in? Should I try? But I stumble again
Non ti sei mai schierato, ignavo del cazzo
You never took a stand, you coward
Col ragazzo bullizzato nel campo dell'oratorio
With the bullied boy in the churchyard
Fuori dal Purgatorio l'anima sputa l'odio nel suo tono accusatorio
Outside of Purgatory the soul spits hatred in its accusatory tone
Piangimi addosso un'alluvione, rendi questa casa un lago
Cry me a flood, turn this house into a lake
Lo misuro col bastone perché tocco o vado a fondo soffocato
I measure it with a stick because I either touch or drown
E vedo il mondo un po' sfocato
And I see the world a bit blurry
Dentro a un calice spezzato, quante lacrime ho versato
Inside a broken chalice, how many tears I've shed
Baudelaire, Bohème, Voltaire
Baudelaire, Bohème, Voltaire
Mon fre', con te quante pagine ho voltato
My brother, with you how many pages I've turned
Sputi sentenze tipo Minosse
You spit sentences like Minos
Io alle donne menose nemmeno porgo mimose
I don't even give mimosa flowers to less attractive women
Raccolte da una siepe nascoste, yo
Picked from a hidden hedge, yo
Quando ti esponi vale più di cento sedute
When you expose yourself it's worth more than a hundred sessions
Ti riguardi e analizzi le tue lacune
You look at yourself and analyze your shortcomings
Valorizzati come il D.O.P. fa con i punti luce
Value yourself like the D.O.P. does with light points
Ma se non c'è trasparenza si spezza la catena causa effetto
But if there's no transparency the cause-effect chain breaks
Ogni mezza verità che hai detto di rigetto torna indietro
Every half truth you've said comes back
E sei al punto di partenza, baby, che ti guardi allo specchio (ti guardi allo specchio)
And you're back at the starting point, baby, looking at yourself in the mirror (looking at yourself in the mirror)
Ricorda che non vediamo le cose come sono, ma come siamo
Remember that we don't see things as they are, but as we are
La verità è una cosa che mi ha fatto male
The truth is something that hurt me
La verità è una cosa che non so ascoltare
The truth is something I can't listen to
La verità è che in fondo il mio coraggio
The truth is that deep down my courage
È un difetto, non mi abbandonare
Is a flaw, don't abandon me
(Se ti chiedessi sull'amore probabilmente mi diresti un sonetto)
(If I asked you about love you'd probably recite a sonnet)
(Ma guardando una donna non sei mai stato del tutto vulnerabile)
(But looking at a woman you've never been completely vulnerable)
(Sentendo che Dio ha mandato un angelo sulla terra solo per te, solo per te)
(Feeling that God sent an angel to earth just for you, just for you)
(Per salvarti dagli abissi dell'Inferno)
(To save you from the abysses of Hell)
Attraggo ciò che penso se mi sveli i segreti dell'universo
I attract what I think if you reveal the secrets of the universe
È fisica quantistica, al prof lo dicevo, ero più bravo nei temi
It's quantum physics, I told the professor, I was better at essays
Meglio finto intellettuale che finto criminale
Better a fake intellectual than a fake criminal
Ma non fingo, per favore, è il vizio di fumare prima di parlare
But I'm not pretending, please, it's the habit of smoking before speaking
Ho la retorica del pressapochista, ma anche l'occhio del regista
I have the rhetoric of the approximative, but also the eye of the director
L'erba del farmacista, la mente liricista, la bocca della verità
The pharmacist's grass, the lyricist's mind, the mouth of truth
La mano del poeta, la nocca rotta per la rissa
The hand of the poet, the knuckle broken from the fight
Ho il sudore della fatica, il sapore della sconfitta, il sentore della rovina
I have the sweat of effort, the taste of defeat, the scent of ruin
Ho lacrime di gioia come quelle di chi arriva in cima, Tedua
I have tears of joy like those of someone who reaches the top, Tedua
La verità è una cosa che mi ha fatto male
The truth is something that hurt me
La verità è una cosa che non so ascoltare
The truth is something I can't listen to
La verità è che in fondo il mio coraggio
The truth is that deep down my courage
È un difetto, ma non so mollare
Is a flaw, but I can't give up
Inferno e Paradiso sono intorno a noi
Hell and Paradise are around us
Verità o bugia, non sai più cosa vuoi
Truth or lie, you no longer know what you want
Cosa fa meno male, non lo ricordi più
What hurts less, you no longer remember
La verità è una cosa che mi ha fatto male
La verdad es algo que me ha hecho daño
La verità è una cosa che non so ascoltare
La verdad es algo que no sé escuchar
La verità è che in fondo il mio coraggio
La verdad es que en el fondo mi coraje
È un difetto, ma non so mollare
Es un defecto, pero no sé rendirme
La verità è una cosa che mi ha fatto male
La verdad es algo que me ha hecho daño
La verità è una cosa che non so ascoltare
La verdad es algo que no sé escuchar
La verità è che in fondo il mio coraggio
La verdad es que en el fondo mi coraje
È un difetto, non mi abbandonare
Es un defecto, no me abandones
Il mio coraggio è di passaggio
Mi coraje es pasajero
Ma è un difetto, fa da intralcio
Pero es un defecto, estorba
OK, mi lancio? Ci provo? Ma inciampo di nuovo
OK, ¿me lanzo? ¿Lo intento? Pero tropiezo de nuevo
Non ti sei mai schierato, ignavo del cazzo
Nunca te has posicionado, cobarde de mierda
Col ragazzo bullizzato nel campo dell'oratorio
Con el chico acosado en el campo de la parroquia
Fuori dal Purgatorio l'anima sputa l'odio nel suo tono accusatorio
Fuera del Purgatorio el alma escupe odio en su tono acusatorio
Piangimi addosso un'alluvione, rendi questa casa un lago
Llórame una inundación, convierte esta casa en un lago
Lo misuro col bastone perché tocco o vado a fondo soffocato
Lo mido con el bastón porque toco o me hundo ahogado
E vedo il mondo un po' sfocato
Y veo el mundo un poco borroso
Dentro a un calice spezzato, quante lacrime ho versato
Dentro de un cáliz roto, cuántas lágrimas he derramado
Baudelaire, Bohème, Voltaire
Baudelaire, Bohème, Voltaire
Mon fre', con te quante pagine ho voltato
Mon fre', contigo cuántas páginas he volteado
Sputi sentenze tipo Minosse
Escupes sentencias como Minos
Io alle donne menose nemmeno porgo mimose
Yo a las mujeres menos ni siquiera les doy mimosas
Raccolte da una siepe nascoste, yo
Recogidas de un seto escondido, yo
Quando ti esponi vale più di cento sedute
Cuando te expones vale más que cien sesiones
Ti riguardi e analizzi le tue lacune
Te miras y analizas tus carencias
Valorizzati come il D.O.P. fa con i punti luce
Valórate como el D.O.P. hace con los puntos de luz
Ma se non c'è trasparenza si spezza la catena causa effetto
Pero si no hay transparencia se rompe la cadena causa efecto
Ogni mezza verità che hai detto di rigetto torna indietro
Cada media verdad que has dicho de rechazo vuelve atrás
E sei al punto di partenza, baby, che ti guardi allo specchio (ti guardi allo specchio)
Y estás en el punto de partida, baby, que te miras en el espejo (te miras en el espejo)
Ricorda che non vediamo le cose come sono, ma come siamo
Recuerda que no vemos las cosas como son, sino como somos
La verità è una cosa che mi ha fatto male
La verdad es algo que me ha hecho daño
La verità è una cosa che non so ascoltare
La verdad es algo que no sé escuchar
La verità è che in fondo il mio coraggio
La verdad es que en el fondo mi coraje
È un difetto, non mi abbandonare
Es un defecto, no me abandones
(Se ti chiedessi sull'amore probabilmente mi diresti un sonetto)
(Si te preguntara sobre el amor probablemente me dirías un soneto)
(Ma guardando una donna non sei mai stato del tutto vulnerabile)
(Pero mirando a una mujer nunca has sido completamente vulnerable)
(Sentendo che Dio ha mandato un angelo sulla terra solo per te, solo per te)
(Sintiendo que Dios ha enviado un ángel a la tierra solo para ti, solo para ti)
(Per salvarti dagli abissi dell'Inferno)
(Para salvarte de los abismos del Infierno)
Attraggo ciò che penso se mi sveli i segreti dell'universo
Atraigo lo que pienso si me revelas los secretos del universo
È fisica quantistica, al prof lo dicevo, ero più bravo nei temi
Es física cuántica, al profesor se lo decía, era mejor en los temas
Meglio finto intellettuale che finto criminale
Mejor falso intelectual que falso criminal
Ma non fingo, per favore, è il vizio di fumare prima di parlare
Pero no finjo, por favor, es el vicio de fumar antes de hablar
Ho la retorica del pressapochista, ma anche l'occhio del regista
Tengo la retórica del aproximado, pero también el ojo del director
L'erba del farmacista, la mente liricista, la bocca della verità
La hierba del farmacéutico, la mente del letrista, la boca de la verdad
La mano del poeta, la nocca rotta per la rissa
La mano del poeta, el nudillo roto por la pelea
Ho il sudore della fatica, il sapore della sconfitta, il sentore della rovina
Tengo el sudor del esfuerzo, el sabor de la derrota, el olor de la ruina
Ho lacrime di gioia come quelle di chi arriva in cima, Tedua
Tengo lágrimas de alegría como las de quien llega a la cima, Tedua
La verità è una cosa che mi ha fatto male
La verdad es algo que me ha hecho daño
La verità è una cosa che non so ascoltare
La verdad es algo que no sé escuchar
La verità è che in fondo il mio coraggio
La verdad es que en el fondo mi coraje
È un difetto, ma non so mollare
Es un defecto, pero no sé rendirme
Inferno e Paradiso sono intorno a noi
Infierno y Paraíso están a nuestro alrededor
Verità o bugia, non sai più cosa vuoi
Verdad o mentira, ya no sabes lo que quieres
Cosa fa meno male, non lo ricordi più
Lo que duele menos, ya no lo recuerdas
La verità è una cosa che mi ha fatto male
La vérité est quelque chose qui m'a fait mal
La verità è una cosa che non so ascoltare
La vérité est quelque chose que je ne sais pas écouter
La verità è che in fondo il mio coraggio
La vérité est qu'au fond, mon courage
È un difetto, ma non so mollare
Est un défaut, mais je ne sais pas abandonner
La verità è una cosa che mi ha fatto male
La vérité est quelque chose qui m'a fait mal
La verità è una cosa che non so ascoltare
La vérité est quelque chose que je ne sais pas écouter
La verità è che in fondo il mio coraggio
La vérité est qu'au fond, mon courage
È un difetto, non mi abbandonare
Est un défaut, ne m'abandonne pas
Il mio coraggio è di passaggio
Mon courage est de passage
Ma è un difetto, fa da intralcio
Mais c'est un défaut, ça fait obstacle
OK, mi lancio? Ci provo? Ma inciampo di nuovo
OK, je me lance ? J'essaie ? Mais je trébuche à nouveau
Non ti sei mai schierato, ignavo del cazzo
Tu n'as jamais pris parti, lâche de merde
Col ragazzo bullizzato nel campo dell'oratorio
Avec le garçon intimidé sur le terrain de l'oratoire
Fuori dal Purgatorio l'anima sputa l'odio nel suo tono accusatorio
Hors du Purgatoire, l'âme crache la haine dans son ton accusateur
Piangimi addosso un'alluvione, rendi questa casa un lago
Pleure-moi une inondation, fais de cette maison un lac
Lo misuro col bastone perché tocco o vado a fondo soffocato
Je le mesure avec le bâton parce que je touche ou je vais au fond étouffé
E vedo il mondo un po' sfocato
Et je vois le monde un peu flou
Dentro a un calice spezzato, quante lacrime ho versato
Dans un calice brisé, combien de larmes j'ai versées
Baudelaire, Bohème, Voltaire
Baudelaire, Bohème, Voltaire
Mon fre', con te quante pagine ho voltato
Mon frère, avec toi combien de pages j'ai tournées
Sputi sentenze tipo Minosse
Tu craches des sentences comme Minos
Io alle donne menose nemmeno porgo mimose
Je ne donne même pas de mimosas aux femmes moins
Raccolte da una siepe nascoste, yo
Ramassées par une haie cachée, yo
Quando ti esponi vale più di cento sedute
Quand tu t'exposes, ça vaut plus que cent séances
Ti riguardi e analizzi le tue lacune
Tu te regardes et analyses tes lacunes
Valorizzati come il D.O.P. fa con i punti luce
Valorise-toi comme le D.O.P. fait avec les points lumineux
Ma se non c'è trasparenza si spezza la catena causa effetto
Mais s'il n'y a pas de transparence, la chaîne cause-effet se brise
Ogni mezza verità che hai detto di rigetto torna indietro
Chaque demi-vérité que tu as dite de rejet revient en arrière
E sei al punto di partenza, baby, che ti guardi allo specchio (ti guardi allo specchio)
Et tu es au point de départ, bébé, tu te regardes dans le miroir (tu te regardes dans le miroir)
Ricorda che non vediamo le cose come sono, ma come siamo
Rappelle-toi que nous ne voyons pas les choses comme elles sont, mais comme nous sommes
La verità è una cosa che mi ha fatto male
La vérité est quelque chose qui m'a fait mal
La verità è una cosa che non so ascoltare
La vérité est quelque chose que je ne sais pas écouter
La verità è che in fondo il mio coraggio
La vérité est qu'au fond, mon courage
È un difetto, non mi abbandonare
Est un défaut, ne m'abandonne pas
(Se ti chiedessi sull'amore probabilmente mi diresti un sonetto)
(Si tu me demandais de l'amour, tu me dirais probablement un sonnet)
(Ma guardando una donna non sei mai stato del tutto vulnerabile)
(Mais en regardant une femme, tu n'as jamais été totalement vulnérable)
(Sentendo che Dio ha mandato un angelo sulla terra solo per te, solo per te)
(Sentant que Dieu a envoyé un ange sur terre juste pour toi, juste pour toi)
(Per salvarti dagli abissi dell'Inferno)
(Pour te sauver des abîmes de l'Enfer)
Attraggo ciò che penso se mi sveli i segreti dell'universo
J'attire ce que je pense si tu me révèles les secrets de l'univers
È fisica quantistica, al prof lo dicevo, ero più bravo nei temi
C'est de la physique quantique, je le disais au prof, j'étais meilleur dans les thèmes
Meglio finto intellettuale che finto criminale
Mieux vaut être un faux intellectuel qu'un faux criminel
Ma non fingo, per favore, è il vizio di fumare prima di parlare
Mais je ne fais pas semblant, s'il te plaît, c'est le vice de fumer avant de parler
Ho la retorica del pressapochista, ma anche l'occhio del regista
J'ai la rhétorique de l'à-peu-près, mais aussi l'œil du réalisateur
L'erba del farmacista, la mente liricista, la bocca della verità
L'herbe du pharmacien, l'esprit du lyriciste, la bouche de la vérité
La mano del poeta, la nocca rotta per la rissa
La main du poète, le poing cassé pour la bagarre
Ho il sudore della fatica, il sapore della sconfitta, il sentore della rovina
J'ai la sueur de l'effort, le goût de la défaite, l'odeur de la ruine
Ho lacrime di gioia come quelle di chi arriva in cima, Tedua
J'ai des larmes de joie comme celles de celui qui arrive au sommet, Tedua
La verità è una cosa che mi ha fatto male
La vérité est quelque chose qui m'a fait mal
La verità è una cosa che non so ascoltare
La vérité est quelque chose que je ne sais pas écouter
La verità è che in fondo il mio coraggio
La vérité est qu'au fond, mon courage
È un difetto, ma non so mollare
Est un défaut, mais je ne sais pas abandonner
Inferno e Paradiso sono intorno a noi
L'Enfer et le Paradis sont autour de nous
Verità o bugia, non sai più cosa vuoi
Vérité ou mensonge, tu ne sais plus ce que tu veux
Cosa fa meno male, non lo ricordi più
Ce qui fait moins mal, tu ne t'en souviens plus
La verità è una cosa che mi ha fatto male
Die Wahrheit ist etwas, das mir wehgetan hat
La verità è una cosa che non so ascoltare
Die Wahrheit ist etwas, das ich nicht hören kann
La verità è che in fondo il mio coraggio
Die Wahrheit ist, dass mein Mut im Grunde
È un difetto, ma non so mollare
Ein Fehler ist, aber ich kann nicht aufgeben
La verità è una cosa che mi ha fatto male
Die Wahrheit ist etwas, das mir wehgetan hat
La verità è una cosa che non so ascoltare
Die Wahrheit ist etwas, das ich nicht hören kann
La verità è che in fondo il mio coraggio
Die Wahrheit ist, dass mein Mut im Grunde
È un difetto, non mi abbandonare
Ein Fehler ist, verlass mich nicht
Il mio coraggio è di passaggio
Mein Mut ist vorübergehend
Ma è un difetto, fa da intralcio
Aber es ist ein Fehler, es behindert
OK, mi lancio? Ci provo? Ma inciampo di nuovo
OK, soll ich springen? Soll ich es versuchen? Aber ich stolpere wieder
Non ti sei mai schierato, ignavo del cazzo
Du hast dich nie positioniert, du feiger Schwanz
Col ragazzo bullizzato nel campo dell'oratorio
Mit dem gemobbten Jungen auf dem Kirchhof
Fuori dal Purgatorio l'anima sputa l'odio nel suo tono accusatorio
Außerhalb des Fegefeuers spuckt die Seele Hass in ihrem anklagenden Ton
Piangimi addosso un'alluvione, rendi questa casa un lago
Weine eine Flut über mich, mache dieses Haus zu einem See
Lo misuro col bastone perché tocco o vado a fondo soffocato
Ich messe es mit dem Stock, weil ich ertrinke oder auf den Grund gehe
E vedo il mondo un po' sfocato
Und ich sehe die Welt ein wenig verschwommen
Dentro a un calice spezzato, quante lacrime ho versato
In einem zerbrochenen Kelch, wie viele Tränen habe ich vergossen
Baudelaire, Bohème, Voltaire
Baudelaire, Bohème, Voltaire
Mon fre', con te quante pagine ho voltato
Mon fre', mit dir wie viele Seiten habe ich umgeblättert
Sputi sentenze tipo Minosse
Du spuckst Urteile wie Minos aus
Io alle donne menose nemmeno porgo mimose
Ich gebe den weniger attraktiven Frauen nicht einmal Mimosen
Raccolte da una siepe nascoste, yo
Gesammelt von einem versteckten Zaun, yo
Quando ti esponi vale più di cento sedute
Wenn du dich ausdrückst, ist es mehr wert als hundert Sitzungen
Ti riguardi e analizzi le tue lacune
Du siehst dich an und analysierst deine Schwächen
Valorizzati come il D.O.P. fa con i punti luce
Werte dich auf, wie das D.O.P. es mit den Lichtpunkten macht
Ma se non c'è trasparenza si spezza la catena causa effetto
Aber wenn es keine Transparenz gibt, bricht die Kette der Ursache und Wirkung
Ogni mezza verità che hai detto di rigetto torna indietro
Jede halbe Wahrheit, die du gesagt hast, kommt zurück
E sei al punto di partenza, baby, che ti guardi allo specchio (ti guardi allo specchio)
Und du bist am Ausgangspunkt, Baby, du siehst dich im Spiegel (du siehst dich im Spiegel)
Ricorda che non vediamo le cose come sono, ma come siamo
Denke daran, dass wir die Dinge nicht so sehen, wie sie sind, sondern wie wir sind
La verità è una cosa che mi ha fatto male
Die Wahrheit ist etwas, das mir wehgetan hat
La verità è una cosa che non so ascoltare
Die Wahrheit ist etwas, das ich nicht hören kann
La verità è che in fondo il mio coraggio
Die Wahrheit ist, dass mein Mut im Grunde
È un difetto, non mi abbandonare
Ein Fehler ist, verlass mich nicht
(Se ti chiedessi sull'amore probabilmente mi diresti un sonetto)
(Wenn ich dich nach Liebe fragen würde, würdest du mir wahrscheinlich ein Sonett sagen)
(Ma guardando una donna non sei mai stato del tutto vulnerabile)
(Aber wenn du eine Frau ansiehst, warst du nie ganz verletzlich)
(Sentendo che Dio ha mandato un angelo sulla terra solo per te, solo per te)
(Du fühlst, dass Gott einen Engel auf die Erde geschickt hat, nur für dich, nur für dich)
(Per salvarti dagli abissi dell'Inferno)
(Um dich aus den Abgründen der Hölle zu retten)
Attraggo ciò che penso se mi sveli i segreti dell'universo
Ich ziehe an, was ich denke, wenn du mir die Geheimnisse des Universums offenbarst
È fisica quantistica, al prof lo dicevo, ero più bravo nei temi
Es ist Quantenphysik, ich sagte es dem Professor, ich war besser in Aufsätzen
Meglio finto intellettuale che finto criminale
Besser ein falscher Intellektueller als ein falscher Krimineller
Ma non fingo, per favore, è il vizio di fumare prima di parlare
Aber ich täusche nicht, bitte, es ist die Angewohnheit, vor dem Sprechen zu rauchen
Ho la retorica del pressapochista, ma anche l'occhio del regista
Ich habe die Rhetorik des Ungefähren, aber auch das Auge des Regisseurs
L'erba del farmacista, la mente liricista, la bocca della verità
Das Gras des Apothekers, den Geist des Lyrikers, den Mund der Wahrheit
La mano del poeta, la nocca rotta per la rissa
Die Hand des Dichters, die gebrochene Knöchel von der Schlägerei
Ho il sudore della fatica, il sapore della sconfitta, il sentore della rovina
Ich habe den Schweiß der Anstrengung, den Geschmack der Niederlage, den Geruch des Ruins
Ho lacrime di gioia come quelle di chi arriva in cima, Tedua
Ich habe Tränen der Freude wie diejenigen, die an die Spitze kommen, Tedua
La verità è una cosa che mi ha fatto male
Die Wahrheit ist etwas, das mir wehgetan hat
La verità è una cosa che non so ascoltare
Die Wahrheit ist etwas, das ich nicht hören kann
La verità è che in fondo il mio coraggio
Die Wahrheit ist, dass mein Mut im Grunde
È un difetto, ma non so mollare
Ein Fehler ist, aber ich kann nicht aufgeben
Inferno e Paradiso sono intorno a noi
Hölle und Paradies sind um uns herum
Verità o bugia, non sai più cosa vuoi
Wahrheit oder Lüge, du weißt nicht mehr, was du willst
Cosa fa meno male, non lo ricordi più
Was tut weniger weh, du erinnerst dich nicht mehr

Curiosidades sobre a música La Verità de Tedua

Em quais álbuns a música “La Verità” foi lançada por Tedua?
Tedua lançou a música nos álbums “La Divina Commedia” em 2023 e “La Divina Commedia” em 2023.
De quem é a composição da música “La Verità” de Tedua?
A música “La Verità” de Tedua foi composta por Marco Vittiglio, Mario Molinari, Andrea Locci, Angela Tomei, Christian Mazzocchi, Dario Lombardi, Diego Calvetti, Duccio Caponi, Jacopo Adamo, Luca De Blasi.

Músicas mais populares de Tedua

Outros artistas de Hip Hop/Rap