Déjeuner en paix

Philippe Djian, Stephan Jakob Eicher

Letra Tradução

J'abandonne sur une chaise le journal du matin
Les nouvelles sont mauvaises d'où qu'elles viennent
J'attends qu'elle se réveille et qu'elle se lève enfin
Je souffle sur les braises pour qu'elles prennent

Cette fois je ne lui annoncerai pas
La dernière hécatombe
Je garderai pour moi ce que m'inspire le monde
Elle m'a dit qu'elle voulait si je le permettais
Déjeuner en paix
Déjeuner en paix

Je vais à la fenêtre et le ciel ce matin
N'est ni rose ni honnête pour la peine
"Est-ce que tout va si mal?
Est-ce que rien ne va bien?
L'homme est un animal" me dit-elle

Elle prend son café en riant
Elle me regarde à peine
Plus rien ne la surprend sur la nature humaine
C'est pourquoi elle voudrait enfin si je le permets
Déjeuner en paix
Oui déjeuner en paix
Déjeuner en paix

Je regarde sur la chaise le journal du matin
Les nouvelles sont mauvaises d'où qu'elles viennent
"Crois-tu qu'il va neiger?", Me demande-t-elle soudain
"Me feras-tu un bébé pour Noël?"

Et elle prend son café en riant
Elle me regarde à peine
Plus rien ne la surprend sur la nature humaine
C'est pourquoi elle voudrait enfin si je le permets
Déjeuner en paix
Oui déjeuner en paix
Déjeuner en paix
Oui déjeuner en paix
En paix, en paix
Enfin déjeuner en paix
Oui déjeuner en paix
Enfin déjeuner en paix

J'abandonne sur une chaise le journal du matin
Abandono na cadeira o jornal da manhã
Les nouvelles sont mauvaises d'où qu'elles viennent
As notícias são ruins, não importa de onde venham
J'attends qu'elle se réveille et qu'elle se lève enfin
Espero que ela acorde e finalmente se levante
Je souffle sur les braises pour qu'elles prennent
Sopro nas brasas para que peguem fogo
Cette fois je ne lui annoncerai pas
Desta vez, não vou contar a ela
La dernière hécatombe
A última hecatombe
Je garderai pour moi ce que m'inspire le monde
Guardarei para mim o que o mundo me inspira
Elle m'a dit qu'elle voulait si je le permettais
Ela me disse que queria, se eu permitisse,
Déjeuner en paix
Tomar café da manhã em paz
Déjeuner en paix
Tomar café da manhã em paz
Je vais à la fenêtre et le ciel ce matin
Vou até a janela e o céu desta manhã
N'est ni rose ni honnête pour la peine
Não é nem rosa nem honesto para a dor
"Est-ce que tout va si mal?
"Está tudo tão ruim?
Est-ce que rien ne va bien?
Nada está bem?
L'homme est un animal" me dit-elle
O homem é um animal", ela me diz
Elle prend son café en riant
Ela toma seu café rindo
Elle me regarde à peine
Ela mal me olha
Plus rien ne la surprend sur la nature humaine
Nada mais a surpreende sobre a natureza humana
C'est pourquoi elle voudrait enfin si je le permets
É por isso que ela gostaria, finalmente, se eu permitir,
Déjeuner en paix
Tomar café da manhã em paz
Oui déjeuner en paix
Sim, tomar café da manhã em paz
Déjeuner en paix
Tomar café da manhã em paz
Je regarde sur la chaise le journal du matin
Olho para a cadeira, o jornal da manhã
Les nouvelles sont mauvaises d'où qu'elles viennent
As notícias são ruins, não importa de onde venham
"Crois-tu qu'il va neiger?", Me demande-t-elle soudain
"Você acha que vai nevar?", ela me pergunta de repente
"Me feras-tu un bébé pour Noël?"
"Você vai me dar um bebê para o Natal?"
Et elle prend son café en riant
E ela toma seu café rindo
Elle me regarde à peine
Ela mal me olha
Plus rien ne la surprend sur la nature humaine
Nada mais a surpreende sobre a natureza humana
C'est pourquoi elle voudrait enfin si je le permets
É por isso que ela gostaria, finalmente, se eu permitir,
Déjeuner en paix
Tomar café da manhã em paz
Oui déjeuner en paix
Sim, tomar café da manhã em paz
Déjeuner en paix
Tomar café da manhã em paz
Oui déjeuner en paix
Sim, tomar café da manhã em paz
En paix, en paix
Em paz, em paz
Enfin déjeuner en paix
Finalmente tomar café da manhã em paz
Oui déjeuner en paix
Sim, tomar café da manhã em paz
Enfin déjeuner en paix
Finalmente tomar café da manhã em paz
J'abandonne sur une chaise le journal du matin
I leave the morning newspaper on a chair
Les nouvelles sont mauvaises d'où qu'elles viennent
The news is bad no matter where it comes from
J'attends qu'elle se réveille et qu'elle se lève enfin
I wait for her to wake up and finally get up
Je souffle sur les braises pour qu'elles prennent
I blow on the embers so they catch
Cette fois je ne lui annoncerai pas
This time I won't announce to her
La dernière hécatombe
The latest massacre
Je garderai pour moi ce que m'inspire le monde
I'll keep to myself what the world inspires in me
Elle m'a dit qu'elle voulait si je le permettais
She told me she wanted, if I allowed it,
Déjeuner en paix
To have breakfast in peace
Déjeuner en paix
To have breakfast in peace
Je vais à la fenêtre et le ciel ce matin
I go to the window and the sky this morning
N'est ni rose ni honnête pour la peine
Is neither pink nor honest for the pain
"Est-ce que tout va si mal?
"Is everything so bad?
Est-ce que rien ne va bien?
Is nothing going well?
L'homme est un animal" me dit-elle
Man is an animal" she tells me
Elle prend son café en riant
She takes her coffee laughing
Elle me regarde à peine
She barely looks at me
Plus rien ne la surprend sur la nature humaine
Nothing surprises her anymore about human nature
C'est pourquoi elle voudrait enfin si je le permets
That's why she would finally like, if I allow it,
Déjeuner en paix
To have breakfast in peace
Oui déjeuner en paix
Yes, have breakfast in peace
Déjeuner en paix
Have breakfast in peace
Je regarde sur la chaise le journal du matin
I look at the morning newspaper on the chair
Les nouvelles sont mauvaises d'où qu'elles viennent
The news is bad no matter where it comes from
"Crois-tu qu'il va neiger?", Me demande-t-elle soudain
"Do you think it's going to snow?", She suddenly asks me
"Me feras-tu un bébé pour Noël?"
"Will you make me a baby for Christmas?"
Et elle prend son café en riant
And she takes her coffee laughing
Elle me regarde à peine
She barely looks at me
Plus rien ne la surprend sur la nature humaine
Nothing surprises her anymore about human nature
C'est pourquoi elle voudrait enfin si je le permets
That's why she would finally like, if I allow it,
Déjeuner en paix
To have breakfast in peace
Oui déjeuner en paix
Yes, have breakfast in peace
Déjeuner en paix
Have breakfast in peace
Oui déjeuner en paix
Yes, have breakfast in peace
En paix, en paix
In peace, in peace
Enfin déjeuner en paix
Finally have breakfast in peace
Oui déjeuner en paix
Yes, have breakfast in peace
Enfin déjeuner en paix
Finally have breakfast in peace
J'abandonne sur une chaise le journal du matin
Abandono en una silla el periódico de la mañana
Les nouvelles sont mauvaises d'où qu'elles viennent
Las noticias son malas de donde quiera que vengan
J'attends qu'elle se réveille et qu'elle se lève enfin
Espero que ella se despierte y finalmente se levante
Je souffle sur les braises pour qu'elles prennent
Soplo sobre las brasas para que prendan
Cette fois je ne lui annoncerai pas
Esta vez no le anunciaré
La dernière hécatombe
La última hecatombe
Je garderai pour moi ce que m'inspire le monde
Guardaré para mí lo que me inspira el mundo
Elle m'a dit qu'elle voulait si je le permettais
Ella me dijo que quería si yo lo permitía
Déjeuner en paix
Desayunar en paz
Déjeuner en paix
Desayunar en paz
Je vais à la fenêtre et le ciel ce matin
Voy a la ventana y el cielo esta mañana
N'est ni rose ni honnête pour la peine
No es ni rosa ni honesto para el dolor
"Est-ce que tout va si mal?
"¿Está todo tan mal?
Est-ce que rien ne va bien?
¿No va nada bien?
L'homme est un animal" me dit-elle
El hombre es un animal" me dice ella
Elle prend son café en riant
Ella toma su café riendo
Elle me regarde à peine
Apenas me mira
Plus rien ne la surprend sur la nature humaine
Nada la sorprende ya sobre la naturaleza humana
C'est pourquoi elle voudrait enfin si je le permets
Es por eso que ella querría finalmente si yo lo permito
Déjeuner en paix
Desayunar en paz
Oui déjeuner en paix
Sí, desayunar en paz
Déjeuner en paix
Desayunar en paz
Je regarde sur la chaise le journal du matin
Miro en la silla el periódico de la mañana
Les nouvelles sont mauvaises d'où qu'elles viennent
Las noticias son malas de donde quiera que vengan
"Crois-tu qu'il va neiger?", Me demande-t-elle soudain
"¿Crees que va a nevar?", Me pregunta de repente
"Me feras-tu un bébé pour Noël?"
"¿Me harás un bebé para Navidad?"
Et elle prend son café en riant
Y ella toma su café riendo
Elle me regarde à peine
Apenas me mira
Plus rien ne la surprend sur la nature humaine
Nada la sorprende ya sobre la naturaleza humana
C'est pourquoi elle voudrait enfin si je le permets
Es por eso que ella querría finalmente si yo lo permito
Déjeuner en paix
Desayunar en paz
Oui déjeuner en paix
Sí, desayunar en paz
Déjeuner en paix
Desayunar en paz
Oui déjeuner en paix
Sí, desayunar en paz
En paix, en paix
En paz, en paz
Enfin déjeuner en paix
Finalmente desayunar en paz
Oui déjeuner en paix
Sí, desayunar en paz
Enfin déjeuner en paix
Finalmente desayunar en paz
J'abandonne sur une chaise le journal du matin
Ich lasse die Morgenzeitung auf einem Stuhl liegen
Les nouvelles sont mauvaises d'où qu'elles viennent
Die Nachrichten sind schlecht, egal woher sie kommen
J'attends qu'elle se réveille et qu'elle se lève enfin
Ich warte darauf, dass sie aufwacht und endlich aufsteht
Je souffle sur les braises pour qu'elles prennent
Ich blase auf die Glut, damit sie aufflammt
Cette fois je ne lui annoncerai pas
Dieses Mal werde ich es ihr nicht ankündigen
La dernière hécatombe
Das letzte Massaker
Je garderai pour moi ce que m'inspire le monde
Ich werde für mich behalten, was die Welt mir inspiriert
Elle m'a dit qu'elle voulait si je le permettais
Sie hat mir gesagt, dass sie, wenn ich es erlaube,
Déjeuner en paix
In Frieden frühstücken möchte
Déjeuner en paix
In Frieden frühstücken
Je vais à la fenêtre et le ciel ce matin
Ich gehe zum Fenster und der Himmel heute Morgen
N'est ni rose ni honnête pour la peine
Ist weder rosa noch ehrlich für den Schmerz
"Est-ce que tout va si mal?
„Ist alles so schlimm?
Est-ce que rien ne va bien?
Geht nichts gut?
L'homme est un animal" me dit-elle
Der Mensch ist ein Tier“, sagt sie mir
Elle prend son café en riant
Sie trinkt ihren Kaffee und lacht
Elle me regarde à peine
Sie schaut mich kaum an
Plus rien ne la surprend sur la nature humaine
Nichts überrascht sie mehr über die menschliche Natur
C'est pourquoi elle voudrait enfin si je le permets
Deshalb möchte sie endlich, wenn ich es erlaube,
Déjeuner en paix
In Frieden frühstücken
Oui déjeuner en paix
Ja, in Frieden frühstücken
Déjeuner en paix
In Frieden frühstücken
Je regarde sur la chaise le journal du matin
Ich schaue auf den Stuhl, auf die Morgenzeitung
Les nouvelles sont mauvaises d'où qu'elles viennent
Die Nachrichten sind schlecht, egal woher sie kommen
"Crois-tu qu'il va neiger?", Me demande-t-elle soudain
„Glaubst du, es wird schneien?“, fragt sie mich plötzlich
"Me feras-tu un bébé pour Noël?"
„Wirst du mir ein Baby zu Weihnachten machen?“
Et elle prend son café en riant
Und sie trinkt ihren Kaffee und lacht
Elle me regarde à peine
Sie schaut mich kaum an
Plus rien ne la surprend sur la nature humaine
Nichts überrascht sie mehr über die menschliche Natur
C'est pourquoi elle voudrait enfin si je le permets
Deshalb möchte sie endlich, wenn ich es erlaube,
Déjeuner en paix
In Frieden frühstücken
Oui déjeuner en paix
Ja, in Frieden frühstücken
Déjeuner en paix
In Frieden frühstücken
Oui déjeuner en paix
Ja, in Frieden frühstücken
En paix, en paix
In Frieden, in Frieden
Enfin déjeuner en paix
Endlich in Frieden frühstücken
Oui déjeuner en paix
Ja, in Frieden frühstücken
Enfin déjeuner en paix
Endlich in Frieden frühstücken
J'abandonne sur une chaise le journal du matin
Abbandono su una sedia il giornale del mattino
Les nouvelles sont mauvaises d'où qu'elles viennent
Le notizie sono cattive da qualsiasi parte arrivino
J'attends qu'elle se réveille et qu'elle se lève enfin
Aspetto che si svegli e finalmente si alzi
Je souffle sur les braises pour qu'elles prennent
Soffio sulle braci affinché prendano
Cette fois je ne lui annoncerai pas
Questa volta non le annuncerò
La dernière hécatombe
L'ultima strage
Je garderai pour moi ce que m'inspire le monde
Terrò per me quello che il mondo mi ispira
Elle m'a dit qu'elle voulait si je le permettais
Mi ha detto che vorrebbe, se lo permetto
Déjeuner en paix
Pranzare in pace
Déjeuner en paix
Pranzare in pace
Je vais à la fenêtre et le ciel ce matin
Vado alla finestra e il cielo stamattina
N'est ni rose ni honnête pour la peine
Non è né rosa né onesto per il dolore
"Est-ce que tout va si mal?
"Va tutto così male?
Est-ce que rien ne va bien?
Non va bene niente?
L'homme est un animal" me dit-elle
L'uomo è un animale" mi dice
Elle prend son café en riant
Prende il suo caffè ridendo
Elle me regarde à peine
A malapena mi guarda
Plus rien ne la surprend sur la nature humaine
Niente la sorprende più sulla natura umana
C'est pourquoi elle voudrait enfin si je le permets
Ecco perché vorrebbe finalmente, se lo permetto
Déjeuner en paix
Pranzare in pace
Oui déjeuner en paix
Sì, pranzare in pace
Déjeuner en paix
Pranzare in pace
Je regarde sur la chaise le journal du matin
Guardo sulla sedia il giornale del mattino
Les nouvelles sont mauvaises d'où qu'elles viennent
Le notizie sono cattive da qualsiasi parte arrivino
"Crois-tu qu'il va neiger?", Me demande-t-elle soudain
"Credi che nevicherà?", mi chiede all'improvviso
"Me feras-tu un bébé pour Noël?"
"Mi farai un bambino per Natale?"
Et elle prend son café en riant
E prende il suo caffè ridendo
Elle me regarde à peine
A malapena mi guarda
Plus rien ne la surprend sur la nature humaine
Niente la sorprende più sulla natura umana
C'est pourquoi elle voudrait enfin si je le permets
Ecco perché vorrebbe finalmente, se lo permetto
Déjeuner en paix
Pranzare in pace
Oui déjeuner en paix
Sì, pranzare in pace
Déjeuner en paix
Pranzare in pace
Oui déjeuner en paix
Sì, pranzare in pace
En paix, en paix
In pace, in pace
Enfin déjeuner en paix
Finalmente pranzare in pace
Oui déjeuner en paix
Sì, pranzare in pace
Enfin déjeuner en paix
Finalmente pranzare in pace

Curiosidades sobre a música Déjeuner en paix de Stephan Eicher

Em quais álbuns a música “Déjeuner en paix” foi lançada por Stephan Eicher?
Stephan Eicher lançou a música nos álbums “Engelberg” em 1991, “Non Ci Badar, Guarda e Passa ..” em 1994, “Tour Taxi Europa” em 2004 e “Traces” em 2009.
De quem é a composição da música “Déjeuner en paix” de Stephan Eicher?
A música “Déjeuner en paix” de Stephan Eicher foi composta por Philippe Djian, Stephan Jakob Eicher.

Músicas mais populares de Stephan Eicher

Outros artistas de Pop rock