I.R.F

Sofiane Zermani

Letra Tradução

(Voluptyk)
(Check, han)
(One shot, check)
(Han)

Le ciel sur l'emblème de ma maison
En dix siècles, on mesure la fracture (Ouais)
La famille, la devise, le blason
On inquiète, on rassure, on facture
Triste comme un verset Corinthien
Comme un million de morts Indiens
Rien ne dépassera le solstice
On maçonne, on construit, on maintient
Sous la luna, le sol est rougi (Ouais)
Toute la loge est remplie de bougies
Mais quelque chose est vivant sous la neige
Les deux Testaments n'ont pas tout dit
Et j'ai des regrets vieux comme dix Babel
D'autres de la taille de Michael
À la faveur de l'obscurité
Quelques-uns m'ont trahi mais pas elle
Parlons-en entre ceux qui vivent
Cette vie comme un siècle de disette
De c'qui est bon sur les arbres
Matthieu, chapitre 7, verset 17
J'y pense sur les hauteurs de Gizeh (Ouais)
Le front est posé sur le plateau (Ouais)
Ne vous en déplaise, mais mon Seigneur
N'a que faire de titres et de châteaux
Dis-leur que j'ai tout manigancé
Mes plans sont noircis comme la vertu
Le tout faire des ronds dans mes pensées
Coincé dans la salle n'est pas perdu
C'est dur comme un gosse qu'on a vu partir
C'est mille coups de couteau dans mille artères
Ce soir, Père Castor raconte une histoire
Qui pourrait faire pleurer un milliardaire
Mon premier n'est ni contre ni pour
Mon second n'attendra pas Kippour
Mon troisième a le regard illuminé
Mon todos n'a jamais revu l'jour
Et mi casa, c'est pas tu casa
J'm'en rappelle quand j'montais le Barça
De quand ils ont vu plein d'sang partout
Quand ils ont crié, "Tout mais pas ça"

(Voluptyk)
(Voluptyk)
(Check, han)
(Verifique, han)
(One shot, check)
(Um tiro, verifique)
(Han)
(Han)
Le ciel sur l'emblème de ma maison
O céu no emblema da minha casa
En dix siècles, on mesure la fracture (Ouais)
Em dez séculos, medimos a fratura (Sim)
La famille, la devise, le blason
A família, o lema, o brasão
On inquiète, on rassure, on facture
Preocupamos, tranquilizamos, faturamos
Triste comme un verset Corinthien
Triste como um versículo Coríntio
Comme un million de morts Indiens
Como um milhão de mortos Indianos
Rien ne dépassera le solstice
Nada superará o solstício
On maçonne, on construit, on maintient
Construímos, mantemos, mantemos
Sous la luna, le sol est rougi (Ouais)
Sob a lua, o solo está vermelho (Sim)
Toute la loge est remplie de bougies
Toda a loja está cheia de velas
Mais quelque chose est vivant sous la neige
Mas algo está vivo sob a neve
Les deux Testaments n'ont pas tout dit
Os dois Testamentos não disseram tudo
Et j'ai des regrets vieux comme dix Babel
E tenho arrependimentos antigos como dez Babel
D'autres de la taille de Michael
Outros do tamanho de Michael
À la faveur de l'obscurité
À favor da escuridão
Quelques-uns m'ont trahi mais pas elle
Alguns me traíram, mas não ela
Parlons-en entre ceux qui vivent
Vamos falar entre aqueles que vivem
Cette vie comme un siècle de disette
Esta vida como um século de fome
De c'qui est bon sur les arbres
Do que é bom nas árvores
Matthieu, chapitre 7, verset 17
Mateus, capítulo 7, versículo 17
J'y pense sur les hauteurs de Gizeh (Ouais)
Penso nisso nas alturas de Gizé (Sim)
Le front est posé sur le plateau (Ouais)
A testa está apoiada na plataforma (Sim)
Ne vous en déplaise, mais mon Seigneur
Não se ofendam, mas meu Senhor
N'a que faire de titres et de châteaux
Não se importa com títulos e castelos
Dis-leur que j'ai tout manigancé
Diga-lhes que planejei tudo
Mes plans sont noircis comme la vertu
Meus planos são escuros como a virtude
Le tout faire des ronds dans mes pensées
Fazendo círculos em meus pensamentos
Coincé dans la salle n'est pas perdu
Preso na sala não está perdido
C'est dur comme un gosse qu'on a vu partir
É difícil como uma criança que vimos partir
C'est mille coups de couteau dans mille artères
São mil facadas em mil artérias
Ce soir, Père Castor raconte une histoire
Esta noite, Pai Castor conta uma história
Qui pourrait faire pleurer un milliardaire
Que poderia fazer um bilionário chorar
Mon premier n'est ni contre ni pour
Meu primeiro não é contra nem a favor
Mon second n'attendra pas Kippour
Meu segundo não vai esperar pelo Yom Kippur
Mon troisième a le regard illuminé
Meu terceiro tem um olhar iluminado
Mon todos n'a jamais revu l'jour
Meu todos nunca mais viu o dia
Et mi casa, c'est pas tu casa
E mi casa, não é tu casa
J'm'en rappelle quand j'montais le Barça
Lembro-me quando subi o Barça
De quand ils ont vu plein d'sang partout
De quando eles viram sangue por toda parte
Quand ils ont crié, "Tout mais pas ça"
Quando eles gritaram, "Tudo menos isso"
(Voluptyk)
(Voluptyk)
(Check, han)
(Check, han)
(One shot, check)
(One shot, check)
(Han)
(Han)
Le ciel sur l'emblème de ma maison
The sky on the emblem of my house
En dix siècles, on mesure la fracture (Ouais)
In ten centuries, we measure the fracture (Yeah)
La famille, la devise, le blason
The family, the motto, the coat of arms
On inquiète, on rassure, on facture
We worry, we reassure, we invoice
Triste comme un verset Corinthien
Sad like a Corinthian verse
Comme un million de morts Indiens
Like a million dead Indians
Rien ne dépassera le solstice
Nothing will surpass the solstice
On maçonne, on construit, on maintient
We mason, we build, we maintain
Sous la luna, le sol est rougi (Ouais)
Under the moon, the ground is reddened (Yeah)
Toute la loge est remplie de bougies
The whole lodge is filled with candles
Mais quelque chose est vivant sous la neige
But something is alive under the snow
Les deux Testaments n'ont pas tout dit
The two Testaments have not said everything
Et j'ai des regrets vieux comme dix Babel
And I have regrets as old as ten Babel
D'autres de la taille de Michael
Others the size of Michael
À la faveur de l'obscurité
In the favor of darkness
Quelques-uns m'ont trahi mais pas elle
Some have betrayed me but not her
Parlons-en entre ceux qui vivent
Let's talk about it among those who live
Cette vie comme un siècle de disette
This life like a century of famine
De c'qui est bon sur les arbres
Of what is good on the trees
Matthieu, chapitre 7, verset 17
Matthew, chapter 7, verse 17
J'y pense sur les hauteurs de Gizeh (Ouais)
I think about it on the heights of Giza (Yeah)
Le front est posé sur le plateau (Ouais)
The forehead is placed on the plateau (Yeah)
Ne vous en déplaise, mais mon Seigneur
No offense, but my Lord
N'a que faire de titres et de châteaux
Doesn't care about titles and castles
Dis-leur que j'ai tout manigancé
Tell them that I have schemed everything
Mes plans sont noircis comme la vertu
My plans are blackened like virtue
Le tout faire des ronds dans mes pensées
The whole thing goes round in my thoughts
Coincé dans la salle n'est pas perdu
Stuck in the room is not lost
C'est dur comme un gosse qu'on a vu partir
It's hard like a kid we saw leave
C'est mille coups de couteau dans mille artères
It's a thousand knife blows in a thousand arteries
Ce soir, Père Castor raconte une histoire
Tonight, Father Castor tells a story
Qui pourrait faire pleurer un milliardaire
That could make a billionaire cry
Mon premier n'est ni contre ni pour
My first is neither against nor for
Mon second n'attendra pas Kippour
My second will not wait for Yom Kippur
Mon troisième a le regard illuminé
My third has a bright look
Mon todos n'a jamais revu l'jour
My todos has never seen the day again
Et mi casa, c'est pas tu casa
And my house, it's not your house
J'm'en rappelle quand j'montais le Barça
I remember when I was climbing the Barça
De quand ils ont vu plein d'sang partout
From when they saw a lot of blood everywhere
Quand ils ont crié, "Tout mais pas ça"
When they screamed, "Anything but that"
(Voluptyk)
(Voluptyk)
(Check, han)
(Comprueba, han)
(One shot, check)
(Un disparo, comprueba)
(Han)
(Han)
Le ciel sur l'emblème de ma maison
El cielo sobre el emblema de mi casa
En dix siècles, on mesure la fracture (Ouais)
En diez siglos, se mide la fractura (Sí)
La famille, la devise, le blason
La familia, el lema, el escudo
On inquiète, on rassure, on facture
Nos preocupamos, tranquilizamos, facturamos
Triste comme un verset Corinthien
Triste como un versículo Corintio
Comme un million de morts Indiens
Como un millón de muertes indias
Rien ne dépassera le solstice
Nada superará el solsticio
On maçonne, on construit, on maintient
Construimos, construimos, mantenemos
Sous la luna, le sol est rougi (Ouais)
Bajo la luna, el suelo está rojo (Sí)
Toute la loge est remplie de bougies
Toda la logia está llena de velas
Mais quelque chose est vivant sous la neige
Pero algo está vivo bajo la nieve
Les deux Testaments n'ont pas tout dit
Los dos Testamentos no lo dijeron todo
Et j'ai des regrets vieux comme dix Babel
Y tengo arrepentimientos tan viejos como diez Babel
D'autres de la taille de Michael
Otros del tamaño de Michael
À la faveur de l'obscurité
A favor de la oscuridad
Quelques-uns m'ont trahi mais pas elle
Algunos me traicionaron pero ella no
Parlons-en entre ceux qui vivent
Hablemos entre los que viven
Cette vie comme un siècle de disette
Esta vida como un siglo de escasez
De c'qui est bon sur les arbres
De lo que es bueno en los árboles
Matthieu, chapitre 7, verset 17
Mateo, capítulo 7, versículo 17
J'y pense sur les hauteurs de Gizeh (Ouais)
Lo pienso en las alturas de Gizeh (Sí)
Le front est posé sur le plateau (Ouais)
La frente está apoyada en la meseta (Sí)
Ne vous en déplaise, mais mon Seigneur
No te ofendas, pero mi Señor
N'a que faire de titres et de châteaux
No necesita títulos ni castillos
Dis-leur que j'ai tout manigancé
Diles que lo he planeado todo
Mes plans sont noircis comme la vertu
Mis planes están oscurecidos como la virtud
Le tout faire des ronds dans mes pensées
Hacer todo en círculos en mis pensamientos
Coincé dans la salle n'est pas perdu
Atrapado en la sala no está perdido
C'est dur comme un gosse qu'on a vu partir
Es duro como un niño que hemos visto partir
C'est mille coups de couteau dans mille artères
Son mil puñaladas en mil arterias
Ce soir, Père Castor raconte une histoire
Esta noche, Padre Castor cuenta una historia
Qui pourrait faire pleurer un milliardaire
Que podría hacer llorar a un millonario
Mon premier n'est ni contre ni pour
Mi primero no está ni a favor ni en contra
Mon second n'attendra pas Kippour
Mi segundo no esperará a Kippur
Mon troisième a le regard illuminé
Mi tercero tiene la mirada iluminada
Mon todos n'a jamais revu l'jour
Mi todos nunca volvió a ver el día
Et mi casa, c'est pas tu casa
Y mi casa, no es tu casa
J'm'en rappelle quand j'montais le Barça
Lo recuerdo cuando subía al Barça
De quand ils ont vu plein d'sang partout
De cuando vieron sangre por todas partes
Quand ils ont crié, "Tout mais pas ça"
Cuando gritaron, "Todo menos eso"
(Voluptyk)
(Voluptyk)
(Check, han)
(Prüfen, han)
(One shot, check)
(Ein Schuss, prüfen)
(Han)
(Han)
Le ciel sur l'emblème de ma maison
Der Himmel auf dem Emblem meines Hauses
En dix siècles, on mesure la fracture (Ouais)
In zehn Jahrhunderten misst man die Kluft (Ja)
La famille, la devise, le blason
Die Familie, das Motto, das Wappen
On inquiète, on rassure, on facture
Wir beunruhigen, wir beruhigen, wir berechnen
Triste comme un verset Corinthien
Traurig wie ein Korinther-Vers
Comme un million de morts Indiens
Wie eine Million tote Inder
Rien ne dépassera le solstice
Nichts wird die Sonnenwende übertreffen
On maçonne, on construit, on maintient
Wir mauern, wir bauen, wir halten stand
Sous la luna, le sol est rougi (Ouais)
Unter dem Mond ist der Boden rot gefärbt (Ja)
Toute la loge est remplie de bougies
Die ganze Loge ist voller Kerzen
Mais quelque chose est vivant sous la neige
Aber etwas lebt unter dem Schnee
Les deux Testaments n'ont pas tout dit
Die beiden Testamente haben nicht alles gesagt
Et j'ai des regrets vieux comme dix Babel
Und ich habe Bedauern, so alt wie zehn Babel
D'autres de la taille de Michael
Andere in der Größe von Michael
À la faveur de l'obscurité
Im Schutz der Dunkelheit
Quelques-uns m'ont trahi mais pas elle
Einige haben mich verraten, aber sie nicht
Parlons-en entre ceux qui vivent
Lasst uns darüber sprechen, diejenigen, die leben
Cette vie comme un siècle de disette
Dieses Leben wie ein Jahrhundert der Hungersnot
De c'qui est bon sur les arbres
Von dem, was gut ist an den Bäumen
Matthieu, chapitre 7, verset 17
Matthäus, Kapitel 7, Vers 17
J'y pense sur les hauteurs de Gizeh (Ouais)
Ich denke darüber nach auf den Höhen von Gizeh (Ja)
Le front est posé sur le plateau (Ouais)
Die Stirn liegt auf dem Plateau (Ja)
Ne vous en déplaise, mais mon Seigneur
Es mag euch missfallen, aber mein Herr
N'a que faire de titres et de châteaux
Kümmert sich nicht um Titel und Schlösser
Dis-leur que j'ai tout manigancé
Sag ihnen, dass ich alles geplant habe
Mes plans sont noircis comme la vertu
Meine Pläne sind so schwarz wie die Tugend
Le tout faire des ronds dans mes pensées
Alles dreht sich in meinen Gedanken
Coincé dans la salle n'est pas perdu
Eingesperrt im Raum ist nicht verloren
C'est dur comme un gosse qu'on a vu partir
Es ist hart wie ein Kind, das wir gehen sahen
C'est mille coups de couteau dans mille artères
Es sind tausend Messerstiche in tausend Arterien
Ce soir, Père Castor raconte une histoire
Heute Abend erzählt Vater Castor eine Geschichte
Qui pourrait faire pleurer un milliardaire
Die könnte einen Milliardär zum Weinen bringen
Mon premier n'est ni contre ni pour
Mein Erster ist weder dagegen noch dafür
Mon second n'attendra pas Kippour
Mein Zweiter wird nicht auf Jom Kippur warten
Mon troisième a le regard illuminé
Mein Dritter hat einen leuchtenden Blick
Mon todos n'a jamais revu l'jour
Mein Todos hat den Tag nie wieder gesehen
Et mi casa, c'est pas tu casa
Und mi casa, das ist nicht tu casa
J'm'en rappelle quand j'montais le Barça
Ich erinnere mich, als ich den Barça aufbaute
De quand ils ont vu plein d'sang partout
Als sie überall Blut sahen
Quand ils ont crié, "Tout mais pas ça"
Als sie schrien, „Alles, aber nicht das“
(Voluptyk)
(Voluptyk)
(Check, han)
(Verifica, han)
(One shot, check)
(Un colpo, verifica)
(Han)
(Han)
Le ciel sur l'emblème de ma maison
Il cielo sull'emblema della mia casa
En dix siècles, on mesure la fracture (Ouais)
In dieci secoli, si misura la frattura (Sì)
La famille, la devise, le blason
La famiglia, il motto, lo stemma
On inquiète, on rassure, on facture
Si preoccupa, si rassicura, si fattura
Triste comme un verset Corinthien
Triste come un versetto Corinzio
Comme un million de morts Indiens
Come un milione di morti Indiani
Rien ne dépassera le solstice
Niente supererà il solstizio
On maçonne, on construit, on maintient
Si muratura, si costruisce, si mantiene
Sous la luna, le sol est rougi (Ouais)
Sotto la luna, il suolo è rosso (Sì)
Toute la loge est remplie de bougies
Tutta la loggia è piena di candele
Mais quelque chose est vivant sous la neige
Ma qualcosa è vivo sotto la neve
Les deux Testaments n'ont pas tout dit
I due Testamenti non hanno detto tutto
Et j'ai des regrets vieux comme dix Babel
E ho rimpianti vecchi come dieci Babilonia
D'autres de la taille de Michael
Altri della grandezza di Michael
À la faveur de l'obscurité
Nel favore dell'oscurità
Quelques-uns m'ont trahi mais pas elle
Alcuni mi hanno tradito ma non lei
Parlons-en entre ceux qui vivent
Parliamone tra coloro che vivono
Cette vie comme un siècle de disette
Questa vita come un secolo di carestia
De c'qui est bon sur les arbres
Di ciò che è buono sugli alberi
Matthieu, chapitre 7, verset 17
Matteo, capitolo 7, versetto 17
J'y pense sur les hauteurs de Gizeh (Ouais)
Ci penso sulle alture di Giza (Sì)
Le front est posé sur le plateau (Ouais)
La fronte è posata sul tavolo (Sì)
Ne vous en déplaise, mais mon Seigneur
Nonostante ciò possa dispiacervi, il mio Signore
N'a que faire de titres et de châteaux
Non ha bisogno di titoli e castelli
Dis-leur que j'ai tout manigancé
Dì loro che ho architettato tutto
Mes plans sont noircis comme la vertu
I miei piani sono neri come la virtù
Le tout faire des ronds dans mes pensées
Il tutto gira nei miei pensieri
Coincé dans la salle n'est pas perdu
Bloccato nella stanza non è perso
C'est dur comme un gosse qu'on a vu partir
È duro come un bambino che abbiamo visto partire
C'est mille coups de couteau dans mille artères
Sono mille colpi di coltello in mille arterie
Ce soir, Père Castor raconte une histoire
Questa sera, Padre Castoro racconta una storia
Qui pourrait faire pleurer un milliardaire
Che potrebbe far piangere un miliardario
Mon premier n'est ni contre ni pour
Il mio primo non è né contro né per
Mon second n'attendra pas Kippour
Il mio secondo non aspetterà Kippur
Mon troisième a le regard illuminé
Il mio terzo ha lo sguardo illuminato
Mon todos n'a jamais revu l'jour
Il mio todos non ha mai rivisto il giorno
Et mi casa, c'est pas tu casa
E la mia casa, non è la tua casa
J'm'en rappelle quand j'montais le Barça
Mi ricordo quando ho montato il Barça
De quand ils ont vu plein d'sang partout
Di quando hanno visto sangue dappertutto
Quand ils ont crié, "Tout mais pas ça"
Quando hanno gridato, "Tutto ma non questo"

Curiosidades sobre a música I.R.F de Sofiane

Quando a música “I.R.F” foi lançada por Sofiane?
A música I.R.F foi lançada em 2021, no álbum “La Direction”.
De quem é a composição da música “I.R.F” de Sofiane?
A música “I.R.F” de Sofiane foi composta por Sofiane Zermani.

Músicas mais populares de Sofiane

Outros artistas de French rap