Yeat's Grave

Dolores Mary O'riordan

Letra Tradução

Silenced by death in the grave
La-la-la-la
William Butler Yeats couldn't save
La-la-la-la
Why did you stand here?
Were you sickened in time?
But I know by now
Why did you sit here?
Ah-ah

In the grave
In the grave
In the grave
In the grave

Why should I blame her?
That she filled my days with misery
Or that she would of late have taught to ignorant men
Most violent ways
Or hurled the little streets upon the great
Had they but courage equal to desire?

Sad that Maud Gonne couldn't stay
La-la-la-la
But she had MacBride anyway
La-la
And you sit here with me
On the isle Innisfree
And you are writing down anything
But I know by now
Why did you sit here?
Ah-ah (ah-ah)

In the grave
In the grave
In the grave
In the grave

La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da-da-da-da

William Butler
William Butler
William Butler
William Butler

Why should I blame her?
Had they but courage equal to desire
Had they but courage equal to desire (William Butler, William Butler)
William Butler

Silenced by death in the grave
Silenciado pela morte no túmulo
La-la-la-la
La-la-la-la
William Butler Yeats couldn't save
William Butler Yeats não pôde salvar
La-la-la-la
La-la-la-la
Why did you stand here?
Por que você ficou aqui?
Were you sickened in time?
Você ficou doente a tempo?
But I know by now
Mas eu sei agora
Why did you sit here?
Por que você se sentou aqui?
Ah-ah
Ah-ah
In the grave
No túmulo
In the grave
No túmulo
In the grave
No túmulo
In the grave
No túmulo
Why should I blame her?
Por que eu deveria culpá-la?
That she filled my days with misery
Que ela encheu meus dias de miséria
Or that she would of late have taught to ignorant men
Ou que ela teria recentemente ensinado a homens ignorantes
Most violent ways
Maneiras muito violentas
Or hurled the little streets upon the great
Ou lançou as pequenas ruas sobre as grandes
Had they but courage equal to desire?
Se eles tivessem coragem igual ao desejo?
Sad that Maud Gonne couldn't stay
Triste que Maud Gonne não pôde ficar
La-la-la-la
La-la-la-la
But she had MacBride anyway
Mas ela tinha MacBride de qualquer maneira
La-la
La-la
And you sit here with me
E você se senta aqui comigo
On the isle Innisfree
Na ilha Innisfree
And you are writing down anything
E você está escrevendo qualquer coisa
But I know by now
Mas eu sei agora
Why did you sit here?
Por que você se sentou aqui?
Ah-ah (ah-ah)
Ah-ah (ah-ah)
In the grave
No túmulo
In the grave
No túmulo
In the grave
No túmulo
In the grave
No túmulo
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da-da-da-da
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
Why should I blame her?
Por que eu deveria culpá-la?
Had they but courage equal to desire
Se eles tivessem coragem igual ao desejo
Had they but courage equal to desire (William Butler, William Butler)
Se eles tivessem coragem igual ao desejo (William Butler, William Butler)
William Butler
William Butler
Silenced by death in the grave
Silenciado por la muerte en la tumba
La-la-la-la
La-la-la-la
William Butler Yeats couldn't save
William Butler Yeats no pudo salvar
La-la-la-la
La-la-la-la
Why did you stand here?
¿Por qué te quedaste aquí?
Were you sickened in time?
¿Estabas enfermo a tiempo?
But I know by now
Pero ya lo sé
Why did you sit here?
¿Por qué te sentaste aquí?
Ah-ah
Ah-ah
In the grave
En la tumba
In the grave
En la tumba
In the grave
En la tumba
In the grave
En la tumba
Why should I blame her?
¿Por qué debería culparla?
That she filled my days with misery
Que ella llenó mis días de miseria
Or that she would of late have taught to ignorant men
O que recientemente habría enseñado a hombres ignorantes
Most violent ways
Maneras muy violentas
Or hurled the little streets upon the great
O lanzó las pequeñas calles sobre las grandes
Had they but courage equal to desire?
¿Habrían tenido valor igual al deseo?
Sad that Maud Gonne couldn't stay
Triste que Maud Gonne no pudiera quedarse
La-la-la-la
La-la-la-la
But she had MacBride anyway
Pero ella tenía a MacBride de todos modos
La-la
La-la
And you sit here with me
Y te sientas aquí conmigo
On the isle Innisfree
En la isla Innisfree
And you are writing down anything
Y estás escribiendo cualquier cosa
But I know by now
Pero ya lo sé
Why did you sit here?
¿Por qué te sentaste aquí?
Ah-ah (ah-ah)
Ah-ah (ah-ah)
In the grave
En la tumba
In the grave
En la tumba
In the grave
En la tumba
In the grave
En la tumba
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da-da-da-da
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
Why should I blame her?
¿Por qué debería culparla?
Had they but courage equal to desire
¿Habrían tenido valor igual al deseo?
Had they but courage equal to desire (William Butler, William Butler)
¿Habrían tenido valor igual al deseo? (William Butler, William Butler)
William Butler
William Butler
Silenced by death in the grave
Silencieux par la mort dans la tombe
La-la-la-la
La-la-la-la
William Butler Yeats couldn't save
William Butler Yeats n'a pas pu sauver
La-la-la-la
La-la-la-la
Why did you stand here?
Pourquoi es-tu resté ici ?
Were you sickened in time?
Étais-tu malade à temps ?
But I know by now
Mais je sais maintenant
Why did you sit here?
Pourquoi t'es-tu assis ici ?
Ah-ah
Ah-ah
In the grave
Dans la tombe
In the grave
Dans la tombe
In the grave
Dans la tombe
In the grave
Dans la tombe
Why should I blame her?
Pourquoi devrais-je lui en vouloir ?
That she filled my days with misery
Qu'elle ait rempli mes jours de misère
Or that she would of late have taught to ignorant men
Ou qu'elle ait récemment enseigné à des hommes ignorants
Most violent ways
Des manières très violentes
Or hurled the little streets upon the great
Ou qu'elle ait jeté les petites rues sur les grandes
Had they but courage equal to desire?
S'ils avaient seulement du courage égal au désir ?
Sad that Maud Gonne couldn't stay
Triste que Maud Gonne n'ait pas pu rester
La-la-la-la
La-la-la-la
But she had MacBride anyway
Mais elle avait de toute façon MacBride
La-la
La-la
And you sit here with me
Et tu es assis ici avec moi
On the isle Innisfree
Sur l'île d'Innisfree
And you are writing down anything
Et tu écris n'importe quoi
But I know by now
Mais je sais maintenant
Why did you sit here?
Pourquoi t'es-tu assis ici ?
Ah-ah (ah-ah)
Ah-ah (ah-ah)
In the grave
Dans la tombe
In the grave
Dans la tombe
In the grave
Dans la tombe
In the grave
Dans la tombe
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da-da-da-da
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
Why should I blame her?
Pourquoi devrais-je lui en vouloir ?
Had they but courage equal to desire
S'ils avaient seulement du courage égal au désir
Had they but courage equal to desire (William Butler, William Butler)
S'ils avaient seulement du courage égal au désir (William Butler, William Butler)
William Butler
William Butler
Silenced by death in the grave
Vom Tod im Grab zum Schweigen gebracht
La-la-la-la
La-la-la-la
William Butler Yeats couldn't save
William Butler Yeats konnte nicht retten
La-la-la-la
La-la-la-la
Why did you stand here?
Warum standest du hier?
Were you sickened in time?
Wurdest du rechtzeitig krank?
But I know by now
Aber ich weiß es jetzt
Why did you sit here?
Warum hast du hier gesessen?
Ah-ah
Ah-ah
In the grave
Im Grab
In the grave
Im Grab
In the grave
Im Grab
In the grave
Im Grab
Why should I blame her?
Warum sollte ich sie beschuldigen?
That she filled my days with misery
Dass sie meine Tage mit Elend gefüllt hat
Or that she would of late have taught to ignorant men
Oder dass sie in letzter Zeit unwissenden Männern
Most violent ways
Die gewalttätigsten Wege beigebracht hätte
Or hurled the little streets upon the great
Oder die kleinen Straßen auf die großen geworfen hätte
Had they but courage equal to desire?
Hätten sie nur Mut, der dem Verlangen gleichkommt?
Sad that Maud Gonne couldn't stay
Schade, dass Maud Gonne nicht bleiben konnte
La-la-la-la
La-la-la-la
But she had MacBride anyway
Aber sie hatte sowieso MacBride
La-la
La-la
And you sit here with me
Und du sitzt hier bei mir
On the isle Innisfree
Auf der Insel Innisfree
And you are writing down anything
Und du schreibst irgendetwas auf
But I know by now
Aber ich weiß es jetzt
Why did you sit here?
Warum hast du hier gesessen?
Ah-ah (ah-ah)
Ah-ah (ah-ah)
In the grave
Im Grab
In the grave
Im Grab
In the grave
Im Grab
In the grave
Im Grab
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da-da-da-da
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
Why should I blame her?
Warum sollte ich sie beschuldigen?
Had they but courage equal to desire
Hätten sie nur Mut, der dem Verlangen gleichkommt
Had they but courage equal to desire (William Butler, William Butler)
Hätten sie nur Mut, der dem Verlangen gleichkommt (William Butler, William Butler)
William Butler
William Butler
Silenced by death in the grave
Silenziato dalla morte nella tomba
La-la-la-la
La-la-la-la
William Butler Yeats couldn't save
William Butler Yeats non poteva salvare
La-la-la-la
La-la-la-la
Why did you stand here?
Perché sei rimasto qui?
Were you sickened in time?
Eri malato in tempo?
But I know by now
Ma lo so ormai
Why did you sit here?
Perché sei rimasto seduto qui?
Ah-ah
Ah-ah
In the grave
Nella tomba
In the grave
Nella tomba
In the grave
Nella tomba
In the grave
Nella tomba
Why should I blame her?
Perché dovrei biasimarla?
That she filled my days with misery
Che lei ha riempito i miei giorni di miseria
Or that she would of late have taught to ignorant men
O che avrebbe di recente insegnato a uomini ignoranti
Most violent ways
Modi più violenti
Or hurled the little streets upon the great
O ha scagliato le piccole strade sulle grandi
Had they but courage equal to desire?
Se solo avessero coraggio pari al desiderio?
Sad that Maud Gonne couldn't stay
Triste che Maud Gonne non potesse restare
La-la-la-la
La-la-la-la
But she had MacBride anyway
Ma aveva comunque MacBride
La-la
La-la
And you sit here with me
E tu siedi qui con me
On the isle Innisfree
Sull'isola di Innisfree
And you are writing down anything
E stai scrivendo qualsiasi cosa
But I know by now
Ma lo so ormai
Why did you sit here?
Perché sei rimasto seduto qui?
Ah-ah (ah-ah)
Ah-ah (ah-ah)
In the grave
Nella tomba
In the grave
Nella tomba
In the grave
Nella tomba
In the grave
Nella tomba
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da-da-da-da
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
Why should I blame her?
Perché dovrei biasimarla?
Had they but courage equal to desire
Se solo avessero coraggio pari al desiderio
Had they but courage equal to desire (William Butler, William Butler)
Se solo avessero coraggio pari al desiderio (William Butler, William Butler)
William Butler
William Butler
Silenced by death in the grave
Diam oleh kematian di dalam kubur
La-la-la-la
La-la-la-la
William Butler Yeats couldn't save
William Butler Yeats tidak bisa menyelamatkan
La-la-la-la
La-la-la-la
Why did you stand here?
Mengapa kamu berdiri di sini?
Were you sickened in time?
Apakah kamu merasa mual pada waktunya?
But I know by now
Tapi aku tahu sekarang
Why did you sit here?
Mengapa kamu duduk di sini?
Ah-ah
Ah-ah
In the grave
Di dalam kubur
In the grave
Di dalam kubur
In the grave
Di dalam kubur
In the grave
Di dalam kubur
Why should I blame her?
Mengapa aku harus menyalahkannya?
That she filled my days with misery
Bahwa dia telah mengisi hari-hariku dengan penderitaan
Or that she would of late have taught to ignorant men
Atau bahwa dia baru-baru ini telah mengajarkan kepada orang-orang yang tidak tahu
Most violent ways
Cara-cara yang sangat keras
Or hurled the little streets upon the great
Atau melemparkan jalan-jalan kecil ke jalan besar
Had they but courage equal to desire?
Jika mereka memiliki keberanian yang setara dengan keinginan?
Sad that Maud Gonne couldn't stay
Sedih bahwa Maud Gonne tidak bisa tinggal
La-la-la-la
La-la-la-la
But she had MacBride anyway
Tapi dia punya MacBride
La-la
La-la
And you sit here with me
Dan kamu duduk di sini bersamaku
On the isle Innisfree
Di pulau Innisfree
And you are writing down anything
Dan kamu menulis apa saja
But I know by now
Tapi aku tahu sekarang
Why did you sit here?
Mengapa kamu duduk di sini?
Ah-ah (ah-ah)
Ah-ah (ah-ah)
In the grave
Di dalam kubur
In the grave
Di dalam kubur
In the grave
Di dalam kubur
In the grave
Di dalam kubur
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da
La-la-da-da-da-da-da
La-la-da-da-da-da-da
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
William Butler
Why should I blame her?
Mengapa aku harus menyalahkannya?
Had they but courage equal to desire
Jika mereka memiliki keberanian yang setara dengan keinginan
Had they but courage equal to desire (William Butler, William Butler)
Jika mereka memiliki keberanian yang setara dengan keinginan (William Butler, William Butler)
William Butler
William Butler
Silenced by death in the grave
ถูกปิดปากด้วยความตายในหลุมฝังศพ
La-la-la-la
ลา-ลา-ลา-ลา
William Butler Yeats couldn't save
วิลเลียม บัตเลอร์ เยตส์ ไม่สามารถช่วยได้
La-la-la-la
ลา-ลา-ลา-ลา
Why did you stand here?
ทำไมคุณต้องยืนที่นี่?
Were you sickened in time?
คุณเป็นไข้ในเวลาหรือ?
But I know by now
แต่ฉันรู้แล้วตอนนี้
Why did you sit here?
ทำไมคุณต้องนั่งที่นี่?
Ah-ah
อา-อา
In the grave
ในหลุมฝังศพ
In the grave
ในหลุมฝังศพ
In the grave
ในหลุมฝังศพ
In the grave
ในหลุมฝังศพ
Why should I blame her?
ทำไมฉันต้องตำหนิเธอ?
That she filled my days with misery
ที่เธอเติมเต็มวันของฉันด้วยความทุกข์ร้อน
Or that she would of late have taught to ignorant men
หรือที่เธอจะสอนให้ผู้ชายที่ไม่รู้อะไร
Most violent ways
วิธีที่รุนแรงที่สุด
Or hurled the little streets upon the great
หรือที่เธอจะทุ่มถนนเล็ก ๆ ลงบนถนนใหญ่
Had they but courage equal to desire?
ถ้าพวกเขามีความกล้าเท่ากับความปรารถนา?
Sad that Maud Gonne couldn't stay
เศร้าที่มอด กอน ไม่สามารถอยู่ได้
La-la-la-la
ลา-ลา-ลา-ลา
But she had MacBride anyway
แต่เธอมีแมคไบรด์อยู่แล้ว
La-la
ลา-ลา
And you sit here with me
และคุณนั่งที่นี่กับฉัน
On the isle Innisfree
บนเกาะอินนิสฟรี
And you are writing down anything
และคุณกำลังเขียนอะไรก็ได้ลง
But I know by now
แต่ฉันรู้แล้วตอนนี้
Why did you sit here?
ทำไมคุณต้องนั่งที่นี่?
Ah-ah (ah-ah)
อา-อา (อา-อา)
In the grave
ในหลุมฝังศพ
In the grave
ในหลุมฝังศพ
In the grave
ในหลุมฝังศพ
In the grave
ในหลุมฝังศพ
La-la-da-da
ลา-ลา-ดา-ดา
La-la-da-da
ลา-ลา-ดา-ดา
La-la-da-da-da-da-da
ลา-ลา-ดา-ดา-ดา-ดา-ดา
La-la-da-da
ลา-ลา-ดา-ดา
La-la-da-da
ลา-ลา-ดา-ดา
La-la-da-da-da-da-da
ลา-ลา-ดา-ดา-ดา-ดา-ดา
William Butler
วิลเลียม บัตเลอร์
William Butler
วิลเลียม บัตเลอร์
William Butler
วิลเลียม บัตเลอร์
William Butler
วิลเลียม บัตเลอร์
Why should I blame her?
ทำไมฉันต้องตำหนิเธอ?
Had they but courage equal to desire
ถ้าพวกเขามีความกล้าเท่ากับความปรารถนา
Had they but courage equal to desire (William Butler, William Butler)
ถ้าพวกเขามีความกล้าเท่ากับความปรารถนา (วิลเลียม บัตเลอร์, วิลเลียม บัตเลอร์)
William Butler
วิลเลียม บัตเลอร์
Silenced by death in the grave
被死亡在墓地中沉默
La-la-la-la
啦啦啦啦
William Butler Yeats couldn't save
威廉·巴特勒·叶芝无法拯救
La-la-la-la
啦啦啦啦
Why did you stand here?
你为什么站在这里?
Were you sickened in time?
你是在时间里生病了吗?
But I know by now
但我现在知道
Why did you sit here?
你为什么坐在这里?
Ah-ah
啊-啊
In the grave
在墓地
In the grave
在墓地
In the grave
在墓地
In the grave
在墓地
Why should I blame her?
我为什么要责怪她?
That she filled my days with misery
她让我的日子充满了痛苦
Or that she would of late have taught to ignorant men
或者她最近会教给无知的人
Most violent ways
最暴力的方式
Or hurled the little streets upon the great
或者把小街道投向大街
Had they but courage equal to desire?
只要他们有与欲望相等的勇气?
Sad that Maud Gonne couldn't stay
可悲的是莫德·冈不能留下
La-la-la-la
啦啦啦啦
But she had MacBride anyway
但她反正有了麦克布赖德
La-la
啦啦
And you sit here with me
你和我坐在这里
On the isle Innisfree
在因尼斯弗里岛上
And you are writing down anything
你在写下任何事情
But I know by now
但我现在知道
Why did you sit here?
你为什么坐在这里?
Ah-ah (ah-ah)
啊-啊(啊-啊)
In the grave
在墓地
In the grave
在墓地
In the grave
在墓地
In the grave
在墓地
La-la-da-da
啦啦达达
La-la-da-da
啦啦达达
La-la-da-da-da-da-da
啦啦达达达达达
La-la-da-da
啦啦达达
La-la-da-da
啦啦达达
La-la-da-da-da-da-da
啦啦达达达达达
William Butler
威廉·巴特勒
William Butler
威廉·巴特勒
William Butler
威廉·巴特勒
William Butler
威廉·巴特勒
Why should I blame her?
我为什么要责怪她?
Had they but courage equal to desire
只要他们有与欲望相等的勇气
Had they but courage equal to desire (William Butler, William Butler)
只要他们有与欲望相等的勇气(威廉·巴特勒,威廉·巴特勒)
William Butler
威廉·巴特勒

Curiosidades sobre a música Yeat's Grave de The Cranberries

Em quais álbuns a música “Yeat's Grave” foi lançada por The Cranberries?
The Cranberries lançou a música nos álbums “No Need To Argue” em 1994 e “Treasure Box: The Complete Sessions 1991-99” em 2002.
De quem é a composição da música “Yeat's Grave” de The Cranberries?
A música “Yeat's Grave” de The Cranberries foi composta por Dolores Mary O'riordan.

Músicas mais populares de The Cranberries

Outros artistas de Pop rock