Le Rondini

Mauro Malavasi, Lucio Dalla

Letra Tradução

Vorrei entrare dentro i fili di una radio
E volare sopra i tetti delle città
Incontrare le espressioni dialettali
Mescolarmi con l'odore dei caffè

Fermarmi sul naso dei vecchi mentre leggono i giornali
E con la polvere dei sogni volare e volare
Al fresco delle stelle, anche più in là

Sogni, tu sogni nel mare dei sogni

Vorrei girare il cielo come le rondini
E ogni tanto fermarmi qua e là
Aver il nido sotto i tetti al fresco dei portici
E come loro quando è la sera chiudere gli occhi con semplicità

Vorrei seguire ogni battito del mio cuore
Per capire cosa succede dentro e cos'è che lo muove
Da dove viene ogni tanto questo strano dolore
Vorrei capire insomma che cos'è l'amore
Dov'è che si prende, dov'è che si dà

Sogni, tu sogni nel cielo dei sogni

Vorrei entrare dentro i fili di una radio
Gostaria de entrar nos fios de um rádio
E volare sopra i tetti delle città
E voar sobre os telhados das cidades
Incontrare le espressioni dialettali
Encontrar as expressões dialetais
Mescolarmi con l'odore dei caffè
Misturar-me com o cheiro do café
Fermarmi sul naso dei vecchi mentre leggono i giornali
Parar no nariz dos velhos enquanto leem os jornais
E con la polvere dei sogni volare e volare
E com a poeira dos sonhos voar e voar
Al fresco delle stelle, anche più in là
No frescor das estrelas, até mais além
Sogni, tu sogni nel mare dei sogni
Sonhos, você sonha no mar dos sonhos
Vorrei girare il cielo come le rondini
Gostaria de girar o céu como as andorinhas
E ogni tanto fermarmi qua e là
E de vez em quando parar aqui e ali
Aver il nido sotto i tetti al fresco dei portici
Ter o ninho sob os telhados no frescor dos pórticos
E come loro quando è la sera chiudere gli occhi con semplicità
E como eles, quando é noite, fechar os olhos com simplicidade
Vorrei seguire ogni battito del mio cuore
Gostaria de seguir cada batida do meu coração
Per capire cosa succede dentro e cos'è che lo muove
Para entender o que acontece dentro e o que o move
Da dove viene ogni tanto questo strano dolore
De onde vem de vez em quando essa estranha dor
Vorrei capire insomma che cos'è l'amore
Gostaria de entender, afinal, o que é o amor
Dov'è che si prende, dov'è che si dà
Onde se pega, onde se dá
Sogni, tu sogni nel cielo dei sogni
Sonhos, você sonha no céu dos sonhos
Vorrei entrare dentro i fili di una radio
I would like to enter into the wires of a radio
E volare sopra i tetti delle città
And fly over the rooftops of the cities
Incontrare le espressioni dialettali
Meet the dialectal expressions
Mescolarmi con l'odore dei caffè
Mix with the smell of coffee
Fermarmi sul naso dei vecchi mentre leggono i giornali
Stop on the noses of the old while they read the newspapers
E con la polvere dei sogni volare e volare
And with the dust of dreams fly and fly
Al fresco delle stelle, anche più in là
In the cool of the stars, even further
Sogni, tu sogni nel mare dei sogni
Dreams, you dream in the sea of dreams
Vorrei girare il cielo come le rondini
I would like to turn the sky like the swallows
E ogni tanto fermarmi qua e là
And every now and then stop here and there
Aver il nido sotto i tetti al fresco dei portici
Have the nest under the roofs in the cool of the arcades
E come loro quando è la sera chiudere gli occhi con semplicità
And like them when it's evening close my eyes with simplicity
Vorrei seguire ogni battito del mio cuore
I would like to follow every beat of my heart
Per capire cosa succede dentro e cos'è che lo muove
To understand what happens inside and what moves it
Da dove viene ogni tanto questo strano dolore
Where does this strange pain come from every now and then
Vorrei capire insomma che cos'è l'amore
I would like to understand what love is
Dov'è che si prende, dov'è che si dà
Where it is taken, where it is given
Sogni, tu sogni nel cielo dei sogni
Dreams, you dream in the sky of dreams
Vorrei entrare dentro i fili di una radio
Me gustaría entrar en los hilos de una radio
E volare sopra i tetti delle città
Y volar sobre los tejados de las ciudades
Incontrare le espressioni dialettali
Encontrar las expresiones dialectales
Mescolarmi con l'odore dei caffè
Mezclarme con el olor del café
Fermarmi sul naso dei vecchi mentre leggono i giornali
Detenerme en la nariz de los ancianos mientras leen los periódicos
E con la polvere dei sogni volare e volare
Y con el polvo de los sueños volar y volar
Al fresco delle stelle, anche più in là
Al fresco de las estrellas, incluso más allá
Sogni, tu sogni nel mare dei sogni
Sueños, tú sueñas en el mar de los sueños
Vorrei girare il cielo come le rondini
Me gustaría recorrer el cielo como las golondrinas
E ogni tanto fermarmi qua e là
Y de vez en cuando detenerme aquí y allá
Aver il nido sotto i tetti al fresco dei portici
Tener el nido bajo los tejados al fresco de los pórticos
E come loro quando è la sera chiudere gli occhi con semplicità
Y como ellos cuando es la noche cerrar los ojos con sencillez
Vorrei seguire ogni battito del mio cuore
Me gustaría seguir cada latido de mi corazón
Per capire cosa succede dentro e cos'è che lo muove
Para entender qué sucede dentro y qué es lo que lo mueve
Da dove viene ogni tanto questo strano dolore
De dónde viene de vez en cuando este extraño dolor
Vorrei capire insomma che cos'è l'amore
Me gustaría entender en resumen qué es el amor
Dov'è che si prende, dov'è che si dà
Dónde se toma, dónde se da
Sogni, tu sogni nel cielo dei sogni
Sueños, tú sueñas en el cielo de los sueños
Vorrei entrare dentro i fili di una radio
Je voudrais entrer dans les fils d'une radio
E volare sopra i tetti delle città
Et voler au-dessus des toits des villes
Incontrare le espressioni dialettali
Rencontrer les expressions dialectales
Mescolarmi con l'odore dei caffè
Me mélanger à l'odeur du café
Fermarmi sul naso dei vecchi mentre leggono i giornali
M'arrêter sur le nez des vieux pendant qu'ils lisent les journaux
E con la polvere dei sogni volare e volare
Et avec la poussière des rêves voler et voler
Al fresco delle stelle, anche più in là
Au frais des étoiles, même plus loin
Sogni, tu sogni nel mare dei sogni
Rêves, tu rêves dans la mer des rêves
Vorrei girare il cielo come le rondini
Je voudrais parcourir le ciel comme les hirondelles
E ogni tanto fermarmi qua e là
Et de temps en temps m'arrêter ici et là
Aver il nido sotto i tetti al fresco dei portici
Avoir le nid sous les toits au frais des arcades
E come loro quando è la sera chiudere gli occhi con semplicità
Et comme eux, quand vient le soir, fermer les yeux avec simplicité
Vorrei seguire ogni battito del mio cuore
Je voudrais suivre chaque battement de mon cœur
Per capire cosa succede dentro e cos'è che lo muove
Pour comprendre ce qui se passe à l'intérieur et ce qui le fait bouger
Da dove viene ogni tanto questo strano dolore
D'où vient de temps en temps cette étrange douleur
Vorrei capire insomma che cos'è l'amore
Je voudrais comprendre en somme ce qu'est l'amour
Dov'è che si prende, dov'è che si dà
Où on le prend, où on le donne
Sogni, tu sogni nel cielo dei sogni
Rêves, tu rêves dans le ciel des rêves
Vorrei entrare dentro i fili di una radio
Ich würde gerne in die Drähte eines Radios eindringen
E volare sopra i tetti delle città
Und über die Dächer der Städte fliegen
Incontrare le espressioni dialettali
Auf die verschiedenen Dialekte treffen
Mescolarmi con l'odore dei caffè
Und mich mit dem Geruch von Kaffee vermischen
Fermarmi sul naso dei vecchi mentre leggono i giornali
Auf der Nase der Alten verweilen, während sie die Zeitungen lesen
E con la polvere dei sogni volare e volare
Und mit dem Staub der Träume fliegen und fliegen
Al fresco delle stelle, anche più in là
Unter dem kühlen Sternenhimmel, sogar noch weiter
Sogni, tu sogni nel mare dei sogni
Träume, du träumst im Meer der Träume
Vorrei girare il cielo come le rondini
Ich würde gerne den Himmel durchkreuzen wie die Schwalben
E ogni tanto fermarmi qua e là
Und ab und zu hier und da anhalten
Aver il nido sotto i tetti al fresco dei portici
Ein Nest unter den Dächern im kühlen Schatten der Arkaden haben
E come loro quando è la sera chiudere gli occhi con semplicità
Und wie sie, wenn der Abend kommt, einfach die Augen schließen
Vorrei seguire ogni battito del mio cuore
Ich würde gerne jedem Schlag meines Herzens folgen
Per capire cosa succede dentro e cos'è che lo muove
Um zu verstehen, was in mir vorgeht und was es antreibt
Da dove viene ogni tanto questo strano dolore
Woher kommt ab und zu dieser seltsame Schmerz
Vorrei capire insomma che cos'è l'amore
Ich würde gerne verstehen, was Liebe ist
Dov'è che si prende, dov'è che si dà
Wo man sie bekommt, wo man sie gibt
Sogni, tu sogni nel cielo dei sogni
Träume, du träumst im Himmel der Träume

Curiosidades sobre a música Le Rondini de Lucio Dalla

Em quais álbuns a música “Le Rondini” foi lançada por Lucio Dalla?
Lucio Dalla lançou a música nos álbums “Storie Di Casa Mia” em 1971, “Cambio” em 1990, “12000 Lune” em 2006, “Questo E' Amore” em 2011 e “Qui Dove Il Mare Luccica” em 2012.
De quem é a composição da música “Le Rondini” de Lucio Dalla?
A música “Le Rondini” de Lucio Dalla foi composta por Mauro Malavasi, Lucio Dalla.

Músicas mais populares de Lucio Dalla

Outros artistas de Classical Symphonic