Au fil de la nuit, j'revois le film de ma vie
J'me sens comme Sergio Leone, des voix dans mon cerveau résonnent
Des erreurs, j'en ai fait plein, et j'en referais, c'est certain
Y a pas de déserteurs face au destin, tu peux essayer, c'est restreint
(Au fil de la nuit, fil de la nuit) j'revois le film de ma vie
L'impression que mon âme s'éteint, que mes souvenirs émanent de rien
Ou qui ne sont pas les miens (dans ce rêve aérien)
On est bon qu'à flairer la thune
Le temps enlève le bonheur aux enfants pour en faire des adultes
La rage envahit comme des Carolingiens
L'atmosphère est tendue comme aux Source Awards 95 (ça devient dingue)
Le-le-le pays est à deux doigts d'la guerre civile
Mais y a pas grand chose à faire à part appel à l'aide divine
La plupart de mes gars (ne font pas d'histoires, ne font pas d'histoires)
Selon l'arbitrage, je longe la rive droite
Vu les prix, beacoup d'Parisien renoncent à vivre à-l
T'as trop menti, on arrête de te croire
J'sors de ma tanière que le soir
J'ai jamais collaboré avec des majors, de quelques manières que ce soit
Si j'avais fait d'autres choix, j'me demande c'que ça aurait entraîné
Faudrait s'entraider, mais on n'te porte de l'intérêt qu'une fois mort et enterré
Regarde cette vie et dis-moi si t'y vois un sens
Peu importe sa durée, l'important, c'est que ma vie soit intense
J'fais qu'élaborer des business (business) j'laisse évaporer ma tristesse
Jaguar type S, j'suis en sixième sur le boîtier de vitesse, noyé dans l'ivresse
La vie n'est qu'un brouillon donc je rappe que des essais
Cœur noirci jusqu'aux poumons mais j'trouve un charme dans l'excès
Au fil de la nuit, j'revois le film de ma vie
J'me sens comme Sergio Leone, des voix dans mon cerveau résonnent
Des erreurs, j'en ai fait plein, et j'en referais, c'est certain
Y a pas de déserteurs face au destin, tu peux essayer, c'est restreint
(Au fil de la nuit, fil de la nuit)
J'revois le film de ma vie (j'revois le film de ma vie)
L'impression que mon âme s'éteint, que mes souvenirs émanent de rien
Ou qui ne sont pas les miens dans ce rêve aérien
Okay, on est prêt, j'vais essayer d'suivre ta plongée dans l'cerveau d'cette chose
Au fil de la nuit, j'revois le film de ma vie
Ao longo da noite, revejo o filme da minha vida
J'me sens comme Sergio Leone, des voix dans mon cerveau résonnent
Sinto-me como Sergio Leone, vozes ressoam no meu cérebro
Des erreurs, j'en ai fait plein, et j'en referais, c'est certain
Erros, cometi muitos, e cometerei novamente, com certeza
Y a pas de déserteurs face au destin, tu peux essayer, c'est restreint
Não há desertores diante do destino, você pode tentar, é limitado
(Au fil de la nuit, fil de la nuit) j'revois le film de ma vie
(Ao longo da noite, ao longo da noite) revejo o filme da minha vida
L'impression que mon âme s'éteint, que mes souvenirs émanent de rien
A impressão de que minha alma está se apagando, que minhas memórias emanam do nada
Ou qui ne sont pas les miens (dans ce rêve aérien)
Ou que não são minhas (neste sonho aéreo)
On est bon qu'à flairer la thune
Só somos bons em farejar dinheiro
Le temps enlève le bonheur aux enfants pour en faire des adultes
O tempo tira a felicidade das crianças para torná-las adultas
La rage envahit comme des Carolingiens
A raiva invade como os Carolíngios
L'atmosphère est tendue comme aux Source Awards 95 (ça devient dingue)
A atmosfera está tensa como nos Source Awards 95 (está ficando louco)
Le-le-le pays est à deux doigts d'la guerre civile
O país está à beira de uma guerra civil
Mais y a pas grand chose à faire à part appel à l'aide divine
Mas não há muito o que fazer além de pedir ajuda divina
La plupart de mes gars (ne font pas d'histoires, ne font pas d'histoires)
A maioria dos meus caras (não causam problemas, não causam problemas)
Selon l'arbitrage, je longe la rive droite
De acordo com a arbitragem, eu sigo a margem direita
Vu les prix, beacoup d'Parisien renoncent à vivre à-l
Dado os preços, muitos parisienses desistem de viver lá
T'as trop menti, on arrête de te croire
Você mentiu demais, paramos de acreditar em você
J'sors de ma tanière que le soir
Só saio da minha toca à noite
J'ai jamais collaboré avec des majors, de quelques manières que ce soit
Nunca colaborei com grandes gravadoras, de qualquer maneira
Si j'avais fait d'autres choix, j'me demande c'que ça aurait entraîné
Se eu tivesse feito outras escolhas, me pergunto o que teria acontecido
Faudrait s'entraider, mais on n'te porte de l'intérêt qu'une fois mort et enterré
Deveríamos nos ajudar, mas só te dão atenção quando você está morto e enterrado
Regarde cette vie et dis-moi si t'y vois un sens
Olhe para esta vida e me diga se você vê algum sentido nela
Peu importe sa durée, l'important, c'est que ma vie soit intense
Não importa quanto tempo dure, o importante é que minha vida seja intensa
J'fais qu'élaborer des business (business) j'laisse évaporer ma tristesse
Só estou elaborando negócios (negócios) deixo minha tristeza evaporar
Jaguar type S, j'suis en sixième sur le boîtier de vitesse, noyé dans l'ivresse
Jaguar tipo S, estou na sexta marcha, afogado na embriaguez
La vie n'est qu'un brouillon donc je rappe que des essais
A vida é apenas um rascunho, então só faço raps de ensaios
Cœur noirci jusqu'aux poumons mais j'trouve un charme dans l'excès
Coração escurecido até os pulmões, mas encontro um charme no excesso
Au fil de la nuit, j'revois le film de ma vie
Ao longo da noite, revejo o filme da minha vida
J'me sens comme Sergio Leone, des voix dans mon cerveau résonnent
Sinto-me como Sergio Leone, vozes ressoam no meu cérebro
Des erreurs, j'en ai fait plein, et j'en referais, c'est certain
Erros, cometi muitos, e cometerei novamente, com certeza
Y a pas de déserteurs face au destin, tu peux essayer, c'est restreint
Não há desertores diante do destino, você pode tentar, é limitado
(Au fil de la nuit, fil de la nuit)
(Ao longo da noite, ao longo da noite)
J'revois le film de ma vie (j'revois le film de ma vie)
Revejo o filme da minha vida (revejo o filme da minha vida)
L'impression que mon âme s'éteint, que mes souvenirs émanent de rien
A impressão de que minha alma está se apagando, que minhas memórias emanam do nada
Ou qui ne sont pas les miens dans ce rêve aérien
Ou que não são minhas neste sonho aéreo
Okay, on est prêt, j'vais essayer d'suivre ta plongée dans l'cerveau d'cette chose
Ok, estamos prontos, vou tentar acompanhar sua imersão na mente dessa coisa
Au fil de la nuit, j'revois le film de ma vie
Throughout the night, I revisit the movie of my life
J'me sens comme Sergio Leone, des voix dans mon cerveau résonnent
I feel like Sergio Leone, voices resonate in my brain
Des erreurs, j'en ai fait plein, et j'en referais, c'est certain
I've made many mistakes, and I'll make more, that's for sure
Y a pas de déserteurs face au destin, tu peux essayer, c'est restreint
There are no deserters in the face of destiny, you can try, it's limited
(Au fil de la nuit, fil de la nuit) j'revois le film de ma vie
(Throughout the night, thread of the night) I revisit the movie of my life
L'impression que mon âme s'éteint, que mes souvenirs émanent de rien
The impression that my soul is extinguishing, that my memories emanate from nothing
Ou qui ne sont pas les miens (dans ce rêve aérien)
Or that they are not mine (in this aerial dream)
On est bon qu'à flairer la thune
We're only good at sniffing out money
Le temps enlève le bonheur aux enfants pour en faire des adultes
Time takes away the happiness of children to make them adults
La rage envahit comme des Carolingiens
Anger invades like the Carolingians
L'atmosphère est tendue comme aux Source Awards 95 (ça devient dingue)
The atmosphere is tense like at the Source Awards 95 (it's getting crazy)
Le-le-le pays est à deux doigts d'la guerre civile
The-the-the country is on the verge of civil war
Mais y a pas grand chose à faire à part appel à l'aide divine
But there's not much to do except call for divine help
La plupart de mes gars (ne font pas d'histoires, ne font pas d'histoires)
Most of my guys (don't make a fuss, don't make a fuss)
Selon l'arbitrage, je longe la rive droite
According to the arbitration, I walk along the right bank
Vu les prix, beacoup d'Parisien renoncent à vivre à-l
Given the prices, many Parisians give up living there
T'as trop menti, on arrête de te croire
You've lied too much, we stop believing you
J'sors de ma tanière que le soir
I only come out of my den at night
J'ai jamais collaboré avec des majors, de quelques manières que ce soit
I've never collaborated with majors in any way
Si j'avais fait d'autres choix, j'me demande c'que ça aurait entraîné
If I had made other choices, I wonder what it would have led to
Faudrait s'entraider, mais on n'te porte de l'intérêt qu'une fois mort et enterré
We should help each other, but we only show interest in you once you're dead and buried
Regarde cette vie et dis-moi si t'y vois un sens
Look at this life and tell me if you see a meaning
Peu importe sa durée, l'important, c'est que ma vie soit intense
No matter how long it lasts, the important thing is that my life is intense
J'fais qu'élaborer des business (business) j'laisse évaporer ma tristesse
I'm just developing businesses (businesses) I let my sadness evaporate
Jaguar type S, j'suis en sixième sur le boîtier de vitesse, noyé dans l'ivresse
Jaguar type S, I'm in sixth on the gear box, drowned in drunkenness
La vie n'est qu'un brouillon donc je rappe que des essais
Life is just a draft so I only rap trials
Cœur noirci jusqu'aux poumons mais j'trouve un charme dans l'excès
Heart blackened to the lungs but I find a charm in excess
Au fil de la nuit, j'revois le film de ma vie
Throughout the night, I revisit the movie of my life
J'me sens comme Sergio Leone, des voix dans mon cerveau résonnent
I feel like Sergio Leone, voices resonate in my brain
Des erreurs, j'en ai fait plein, et j'en referais, c'est certain
I've made many mistakes, and I'll make more, that's for sure
Y a pas de déserteurs face au destin, tu peux essayer, c'est restreint
There are no deserters in the face of destiny, you can try, it's limited
(Au fil de la nuit, fil de la nuit)
(Throughout the night, thread of the night)
J'revois le film de ma vie (j'revois le film de ma vie)
I revisit the movie of my life (I revisit the movie of my life)
L'impression que mon âme s'éteint, que mes souvenirs émanent de rien
The impression that my soul is extinguishing, that my memories emanate from nothing
Ou qui ne sont pas les miens dans ce rêve aérien
Or that they are not mine in this aerial dream
Okay, on est prêt, j'vais essayer d'suivre ta plongée dans l'cerveau d'cette chose
Okay, we're ready, I'm going to try to follow your dive into the brain of this thing
Au fil de la nuit, j'revois le film de ma vie
A lo largo de la noche, veo la película de mi vida
J'me sens comme Sergio Leone, des voix dans mon cerveau résonnent
Me siento como Sergio Leone, voces resuenan en mi cerebro
Des erreurs, j'en ai fait plein, et j'en referais, c'est certain
Errores, he cometido muchos, y cometeré más, eso es seguro
Y a pas de déserteurs face au destin, tu peux essayer, c'est restreint
No hay desertores frente al destino, puedes intentarlo, es limitado
(Au fil de la nuit, fil de la nuit) j'revois le film de ma vie
(A lo largo de la noche, hilo de la noche) veo la película de mi vida
L'impression que mon âme s'éteint, que mes souvenirs émanent de rien
La impresión de que mi alma se apaga, que mis recuerdos emanan de la nada
Ou qui ne sont pas les miens (dans ce rêve aérien)
O que no son míos (en este sueño aéreo)
On est bon qu'à flairer la thune
Solo somos buenos para oler el dinero
Le temps enlève le bonheur aux enfants pour en faire des adultes
El tiempo quita la felicidad a los niños para convertirlos en adultos
La rage envahit comme des Carolingiens
La ira invade como los Carolingios
L'atmosphère est tendue comme aux Source Awards 95 (ça devient dingue)
El ambiente está tenso como en los Source Awards 95 (se está volviendo loco)
Le-le-le pays est à deux doigts d'la guerre civile
El país está a punto de una guerra civil
Mais y a pas grand chose à faire à part appel à l'aide divine
Pero no hay mucho que hacer aparte de pedir ayuda divina
La plupart de mes gars (ne font pas d'histoires, ne font pas d'histoires)
La mayoría de mis chicos (no hacen historias, no hacen historias)
Selon l'arbitrage, je longe la rive droite
Según el arbitraje, me quedo en la orilla derecha
Vu les prix, beacoup d'Parisien renoncent à vivre à-l
Dado los precios, muchos parisinos renuncian a vivir allí
T'as trop menti, on arrête de te croire
Has mentido demasiado, dejamos de creerte
J'sors de ma tanière que le soir
Solo salgo de mi guarida por la noche
J'ai jamais collaboré avec des majors, de quelques manières que ce soit
Nunca he colaborado con las grandes discográficas, de ninguna manera
Si j'avais fait d'autres choix, j'me demande c'que ça aurait entraîné
Si hubiera tomado otras decisiones, me pregunto qué habría sucedido
Faudrait s'entraider, mais on n'te porte de l'intérêt qu'une fois mort et enterré
Deberíamos ayudarnos, pero solo te interesamos una vez que estás muerto y enterrado
Regarde cette vie et dis-moi si t'y vois un sens
Mira esta vida y dime si le ves algún sentido
Peu importe sa durée, l'important, c'est que ma vie soit intense
No importa cuánto dure, lo importante es que mi vida sea intensa
J'fais qu'élaborer des business (business) j'laisse évaporer ma tristesse
Solo estoy elaborando negocios (negocios) dejo evaporar mi tristeza
Jaguar type S, j'suis en sixième sur le boîtier de vitesse, noyé dans l'ivresse
Jaguar tipo S, estoy en sexta en la caja de cambios, ahogado en la embriaguez
La vie n'est qu'un brouillon donc je rappe que des essais
La vida es solo un borrador, así que solo rapeo ensayos
Cœur noirci jusqu'aux poumons mais j'trouve un charme dans l'excès
Corazón ennegrecido hasta los pulmones, pero encuentro un encanto en el exceso
Au fil de la nuit, j'revois le film de ma vie
A lo largo de la noche, veo la película de mi vida
J'me sens comme Sergio Leone, des voix dans mon cerveau résonnent
Me siento como Sergio Leone, voces resuenan en mi cerebro
Des erreurs, j'en ai fait plein, et j'en referais, c'est certain
Errores, he cometido muchos, y cometeré más, eso es seguro
Y a pas de déserteurs face au destin, tu peux essayer, c'est restreint
No hay desertores frente al destino, puedes intentarlo, es limitado
(Au fil de la nuit, fil de la nuit)
(A lo largo de la noche, hilo de la noche)
J'revois le film de ma vie (j'revois le film de ma vie)
Veo la película de mi vida (veo la película de mi vida)
L'impression que mon âme s'éteint, que mes souvenirs émanent de rien
La impresión de que mi alma se apaga, que mis recuerdos emanan de la nada
Ou qui ne sont pas les miens dans ce rêve aérien
O que no son míos en este sueño aéreo
Okay, on est prêt, j'vais essayer d'suivre ta plongée dans l'cerveau d'cette chose
Okay, estamos listos, intentaré seguir tu inmersión en el cerebro de esta cosa
Au fil de la nuit, j'revois le film de ma vie
Im Laufe der Nacht sehe ich den Film meines Lebens
J'me sens comme Sergio Leone, des voix dans mon cerveau résonnent
Ich fühle mich wie Sergio Leone, Stimmen in meinem Gehirn hallen wider
Des erreurs, j'en ai fait plein, et j'en referais, c'est certain
Fehler, ich habe viele gemacht, und ich werde sicherlich noch mehr machen
Y a pas de déserteurs face au destin, tu peux essayer, c'est restreint
Es gibt keine Desertierer vor dem Schicksal, du kannst es versuchen, es ist begrenzt
(Au fil de la nuit, fil de la nuit) j'revois le film de ma vie
(Im Laufe der Nacht, Faden der Nacht) Ich sehe den Film meines Lebens
L'impression que mon âme s'éteint, que mes souvenirs émanent de rien
Das Gefühl, dass meine Seele erlischt, dass meine Erinnerungen aus dem Nichts kommen
Ou qui ne sont pas les miens (dans ce rêve aérien)
Oder die nicht meine sind (in diesem luftigen Traum)
On est bon qu'à flairer la thune
Wir sind nur gut darin, Geld zu riechen
Le temps enlève le bonheur aux enfants pour en faire des adultes
Die Zeit nimmt den Kindern das Glück, um sie zu Erwachsenen zu machen
La rage envahit comme des Carolingiens
Die Wut überflutet wie die Karolinger
L'atmosphère est tendue comme aux Source Awards 95 (ça devient dingue)
Die Atmosphäre ist angespannt wie bei den Source Awards 95 (es wird verrückt)
Le-le-le pays est à deux doigts d'la guerre civile
Das Land ist kurz vor dem Bürgerkrieg
Mais y a pas grand chose à faire à part appel à l'aide divine
Aber es gibt nicht viel zu tun, außer um göttliche Hilfe zu bitten
La plupart de mes gars (ne font pas d'histoires, ne font pas d'histoires)
Die meisten meiner Jungs (machen keine Geschichten, machen keine Geschichten)
Selon l'arbitrage, je longe la rive droite
Je nach Schiedsrichterentscheidung gehe ich am rechten Ufer entlang
Vu les prix, beacoup d'Parisien renoncent à vivre à-l
Angesichts der Preise verzichten viele Pariser darauf, dort zu leben
T'as trop menti, on arrête de te croire
Du hast zu viel gelogen, wir hören auf, dir zu glauben
J'sors de ma tanière que le soir
Ich verlasse meine Höhle nur abends
J'ai jamais collaboré avec des majors, de quelques manières que ce soit
Ich habe nie mit Majors zusammengearbeitet, auf welche Weise auch immer
Si j'avais fait d'autres choix, j'me demande c'que ça aurait entraîné
Wenn ich andere Entscheidungen getroffen hätte, frage ich mich, was das zur Folge gehabt hätte
Faudrait s'entraider, mais on n'te porte de l'intérêt qu'une fois mort et enterré
Wir sollten uns gegenseitig helfen, aber man interessiert sich nur für dich, wenn du tot und begraben bist
Regarde cette vie et dis-moi si t'y vois un sens
Schau dir dieses Leben an und sag mir, ob du einen Sinn darin siehst
Peu importe sa durée, l'important, c'est que ma vie soit intense
Egal wie lange es dauert, das Wichtigste ist, dass mein Leben intensiv ist
J'fais qu'élaborer des business (business) j'laisse évaporer ma tristesse
Ich mache nur Geschäftspläne (Geschäfte) Ich lasse meine Traurigkeit verdampfen
Jaguar type S, j'suis en sixième sur le boîtier de vitesse, noyé dans l'ivresse
Jaguar Typ S, ich bin im sechsten Gang auf dem Getriebe, betrunken
La vie n'est qu'un brouillon donc je rappe que des essais
Das Leben ist nur ein Entwurf, also rappe ich nur Versuche
Cœur noirci jusqu'aux poumons mais j'trouve un charme dans l'excès
Herz bis zu den Lungen geschwärzt, aber ich finde einen Charme im Exzess
Au fil de la nuit, j'revois le film de ma vie
Im Laufe der Nacht sehe ich den Film meines Lebens
J'me sens comme Sergio Leone, des voix dans mon cerveau résonnent
Ich fühle mich wie Sergio Leone, Stimmen in meinem Gehirn hallen wider
Des erreurs, j'en ai fait plein, et j'en referais, c'est certain
Fehler, ich habe viele gemacht, und ich werde sicherlich noch mehr machen
Y a pas de déserteurs face au destin, tu peux essayer, c'est restreint
Es gibt keine Desertierer vor dem Schicksal, du kannst es versuchen, es ist begrenzt
(Au fil de la nuit, fil de la nuit)
(Im Laufe der Nacht, Faden der Nacht)
J'revois le film de ma vie (j'revois le film de ma vie)
Ich sehe den Film meines Lebens (Ich sehe den Film meines Lebens)
L'impression que mon âme s'éteint, que mes souvenirs émanent de rien
Das Gefühl, dass meine Seele erlischt, dass meine Erinnerungen aus dem Nichts kommen
Ou qui ne sont pas les miens dans ce rêve aérien
Oder die nicht meine sind in diesem luftigen Traum
Okay, on est prêt, j'vais essayer d'suivre ta plongée dans l'cerveau d'cette chose
Okay, wir sind bereit, ich werde versuchen, deinen Tauchgang in das Gehirn dieses Dings zu verfolgen.
Au fil de la nuit, j'revois le film de ma vie
Nel corso della notte, rivedo il film della mia vita
J'me sens comme Sergio Leone, des voix dans mon cerveau résonnent
Mi sento come Sergio Leone, voci risuonano nel mio cervello
Des erreurs, j'en ai fait plein, et j'en referais, c'est certain
Ho fatto tanti errori, e ne farò ancora, è certo
Y a pas de déserteurs face au destin, tu peux essayer, c'est restreint
Non ci sono disertori di fronte al destino, puoi provare, è limitato
(Au fil de la nuit, fil de la nuit) j'revois le film de ma vie
(Nel corso della notte, filo della notte) rivedo il film della mia vita
L'impression que mon âme s'éteint, que mes souvenirs émanent de rien
Ho l'impressione che la mia anima si stia spegnendo, che i miei ricordi emanano dal nulla
Ou qui ne sont pas les miens (dans ce rêve aérien)
O che non sono i miei (in questo sogno aereo)
On est bon qu'à flairer la thune
Siamo bravi solo a fiutare il denaro
Le temps enlève le bonheur aux enfants pour en faire des adultes
Il tempo toglie la felicità ai bambini per farne adulti
La rage envahit comme des Carolingiens
La rabbia invade come i Carolingi
L'atmosphère est tendue comme aux Source Awards 95 (ça devient dingue)
L'atmosfera è tesa come ai Source Awards 95 (sta diventando pazzo)
Le-le-le pays est à deux doigts d'la guerre civile
Il-il-il paese è a due passi dalla guerra civile
Mais y a pas grand chose à faire à part appel à l'aide divine
Ma non c'è molto da fare se non chiedere aiuto divino
La plupart de mes gars (ne font pas d'histoires, ne font pas d'histoires)
La maggior parte dei miei ragazzi (non fanno storie, non fanno storie)
Selon l'arbitrage, je longe la rive droite
Secondo l'arbitro, sto lungo la riva destra
Vu les prix, beacoup d'Parisien renoncent à vivre à-l
Visti i prezzi, molti parigini rinunciano a vivere a-l
T'as trop menti, on arrête de te croire
Hai mentito troppo, abbiamo smesso di crederti
J'sors de ma tanière que le soir
Esco dal mio nascondiglio solo la sera
J'ai jamais collaboré avec des majors, de quelques manières que ce soit
Non ho mai collaborato con le major, in nessun modo
Si j'avais fait d'autres choix, j'me demande c'que ça aurait entraîné
Se avessi fatto altre scelte, mi chiedo cosa avrebbe portato
Faudrait s'entraider, mais on n'te porte de l'intérêt qu'une fois mort et enterré
Dovremmo aiutarci a vicenda, ma non ti interessiamo fino a quando non sei morto e sepolto
Regarde cette vie et dis-moi si t'y vois un sens
Guarda questa vita e dimmi se ci vedi un senso
Peu importe sa durée, l'important, c'est que ma vie soit intense
Non importa quanto dura, l'importante è che la mia vita sia intensa
J'fais qu'élaborer des business (business) j'laisse évaporer ma tristesse
Faccio solo elaborare affari (affari) lascio evaporare la mia tristezza
Jaguar type S, j'suis en sixième sur le boîtier de vitesse, noyé dans l'ivresse
Jaguar tipo S, sono in sesta sul cambio, annegato nell'ebbrezza
La vie n'est qu'un brouillon donc je rappe que des essais
La vita è solo un abbozzo quindi rappo solo tentativi
Cœur noirci jusqu'aux poumons mais j'trouve un charme dans l'excès
Cuore annerito fino ai polmoni ma trovo un fascino nell'eccesso
Au fil de la nuit, j'revois le film de ma vie
Nel corso della notte, rivedo il film della mia vita
J'me sens comme Sergio Leone, des voix dans mon cerveau résonnent
Mi sento come Sergio Leone, voci risuonano nel mio cervello
Des erreurs, j'en ai fait plein, et j'en referais, c'est certain
Ho fatto tanti errori, e ne farò ancora, è certo
Y a pas de déserteurs face au destin, tu peux essayer, c'est restreint
Non ci sono disertori di fronte al destino, puoi provare, è limitato
(Au fil de la nuit, fil de la nuit)
(Nel corso della notte, filo della notte)
J'revois le film de ma vie (j'revois le film de ma vie)
Rivedo il film della mia vita (rivedo il film della mia vita)
L'impression que mon âme s'éteint, que mes souvenirs émanent de rien
Ho l'impressione che la mia anima si stia spegnendo, che i miei ricordi emanano dal nulla
Ou qui ne sont pas les miens dans ce rêve aérien
O che non sono i miei in questo sogno aereo
Okay, on est prêt, j'vais essayer d'suivre ta plongée dans l'cerveau d'cette chose
Okay, siamo pronti, proverò a seguire il tuo tuffo nel cervello di questa cosa