L'amitié

Gerard Bourgeois, Jean-Max Riviere

Letra Tradução

Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
La plus belle saison des quatre de la Terre

Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Et la fidélité des oiseaux de passage
Dans leurs cœurs, est gravée une infinie tendresse
Mais parfois, dans leurs yeux, se glisse
La tristesse

Alors, ils viennent
Se chauffer
Chez moi
Et toi aussi
Tu viendras

Tu pourras repartir au milieu des nuages
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse

Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu'à mon tour, je ne sois plus personne
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines

Alors, peut-être
Je viendrai
Chez toi
Chauffer mon cœur
À ton bois

Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Muitos dos meus amigos vieram das nuvens
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Com sol e chuva como simples bagagens
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
Eles fizeram a estação das amizades sinceras
La plus belle saison des quatre de la Terre
A mais bela estação das quatro da Terra
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Eles têm essa doçura das mais belas paisagens
Et la fidélité des oiseaux de passage
E a fidelidade dos pássaros de passagem
Dans leurs cœurs, est gravée une infinie tendresse
Em seus corações, está gravada uma ternura infinita
Mais parfois, dans leurs yeux, se glisse
Mas às vezes, em seus olhos, se insinua
La tristesse
A tristeza
Alors, ils viennent
Então, eles vêm
Se chauffer
Se aquecer
Chez moi
Em minha casa
Et toi aussi
E você também
Tu viendras
Virá
Tu pourras repartir au milieu des nuages
Você poderá partir de novo para as nuvens
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
E sorrir novamente para muitos outros rostos
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Dar um pouco da sua ternura ao redor
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
Quando outro quiser esconder sua tristeza
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Como não sabemos o que a vida nos dá
Il se peut qu'à mon tour, je ne sois plus personne
Pode ser que, por minha vez, eu não seja mais ninguém
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
Se me restar um amigo que realmente me entenda
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Esquecerei ao mesmo tempo minhas lágrimas e minhas dores
Alors, peut-être
Então, talvez
Je viendrai
Eu venha
Chez toi
Para a sua casa
Chauffer mon cœur
Aquecer meu coração
À ton bois
No seu calor
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Many of my friends have come from the clouds
Avec soleil et pluie comme simples bagages
With sun and rain as simple luggage
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
They have made the season of sincere friendships
La plus belle saison des quatre de la Terre
The most beautiful season of the four on Earth
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
They have this sweetness of the most beautiful landscapes
Et la fidélité des oiseaux de passage
And the loyalty of migratory birds
Dans leurs cœurs, est gravée une infinie tendresse
In their hearts, is engraved an infinite tenderness
Mais parfois, dans leurs yeux, se glisse
But sometimes, in their eyes, slips
La tristesse
The sadness
Alors, ils viennent
So, they come
Se chauffer
To warm up
Chez moi
At my place
Et toi aussi
And you too
Tu viendras
You will come
Tu pourras repartir au milieu des nuages
You can go back in the middle of the clouds
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
And smile again at many other faces
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Give around you a little of your tenderness
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
When another will want to hide his sadness from you
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
As we do not know what life gives us
Il se peut qu'à mon tour, je ne sois plus personne
It may be that in my turn, I am no longer anyone
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
If I have a friend left who really understands me
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
I will forget at once my tears and my sorrows
Alors, peut-être
So, maybe
Je viendrai
I will come
Chez toi
To your place
Chauffer mon cœur
To warm my heart
À ton bois
At your wood
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Muchos de mis amigos vinieron de las nubes
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Con sol y lluvia como simples equipajes
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
Han hecho la temporada de las amistades sinceras
La plus belle saison des quatre de la Terre
La más bella estación de las cuatro de la Tierra
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Tienen esa dulzura de los paisajes más bellos
Et la fidélité des oiseaux de passage
Y la fidelidad de las aves migratorias
Dans leurs cœurs, est gravée une infinie tendresse
En sus corazones, está grabada una ternura infinita
Mais parfois, dans leurs yeux, se glisse
Pero a veces, en sus ojos, se desliza
La tristesse
La tristeza
Alors, ils viennent
Entonces, ellos vienen
Se chauffer
A calentarse
Chez moi
A mi casa
Et toi aussi
Y tú también
Tu viendras
Vendrás
Tu pourras repartir au milieu des nuages
Podrás volver a partir entre las nubes
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
Y volver a sonreír a muchos otros rostros
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Dar a tu alrededor un poco de tu ternura
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
Cuando otro quiera esconder su tristeza
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Como no sabemos lo que la vida nos da
Il se peut qu'à mon tour, je ne sois plus personne
Puede que a mi vez, ya no sea nadie
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
Si me queda un amigo que realmente me entienda
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Olvidaré a la vez mis lágrimas y mis penas
Alors, peut-être
Entonces, quizás
Je viendrai
Vendré
Chez toi
A tu casa
Chauffer mon cœur
A calentar mi corazón
À ton bois
En tu madera
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Viele meiner Freunde kamen aus den Wolken
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Mit Sonne und Regen als einfaches Gepäck
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
Sie haben die Saison der aufrichtigen Freundschaften gemacht
La plus belle saison des quatre de la Terre
Die schönste Jahreszeit der vier auf der Erde
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Sie haben diese Süße der schönsten Landschaften
Et la fidélité des oiseaux de passage
Und die Treue der Zugvögel
Dans leurs cœurs, est gravée une infinie tendresse
In ihren Herzen ist eine unendliche Zärtlichkeit eingraviert
Mais parfois, dans leurs yeux, se glisse
Aber manchmal schleicht sich in ihre Augen
La tristesse
Die Traurigkeit
Alors, ils viennent
Dann kommen sie
Se chauffer
Sich wärmen
Chez moi
Bei mir
Et toi aussi
Und auch du
Tu viendras
Wirst kommen
Tu pourras repartir au milieu des nuages
Du kannst zurückkehren inmitten der Wolken
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
Und wieder lächeln zu vielen anderen Gesichtern
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Gib ein wenig von deiner Zärtlichkeit um dich herum
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
Wenn ein anderer versucht, seine Traurigkeit vor dir zu verbergen
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Da wir nicht wissen, was das Leben uns gibt
Il se peut qu'à mon tour, je ne sois plus personne
Es kann sein, dass ich meinerseits niemand mehr bin
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
Wenn ich noch einen Freund habe, der mich wirklich versteht
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Ich werde gleichzeitig meine Tränen und meinen Kummer vergessen
Alors, peut-être
Dann vielleicht
Je viendrai
Werde ich kommen
Chez toi
Zu dir
Chauffer mon cœur
Mein Herz wärmen
À ton bois
An deinem Holz
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Molti dei miei amici sono venuti dalle nuvole
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Con sole e pioggia come semplici bagagli
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
Hanno fatto la stagione delle amicizie sincere
La plus belle saison des quatre de la Terre
La più bella stagione delle quattro della Terra
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Hanno questa dolcezza dei più bei paesaggi
Et la fidélité des oiseaux de passage
E la fedeltà degli uccelli di passaggio
Dans leurs cœurs, est gravée une infinie tendresse
Nei loro cuori, è incisa una tenerezza infinita
Mais parfois, dans leurs yeux, se glisse
Ma a volte, nei loro occhi, si insinua
La tristesse
La tristezza
Alors, ils viennent
Allora, vengono
Se chauffer
A scaldarsi
Chez moi
Da me
Et toi aussi
E anche tu
Tu viendras
Verrai
Tu pourras repartir au milieu des nuages
Potrai ripartire in mezzo alle nuvole
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
E sorridere di nuovo a molti altri volti
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Dare intorno a te un po' della tua tenerezza
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
Quando un altro vorrà nasconderti la sua tristezza
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Poiché non sappiamo cosa la vita ci dà
Il se peut qu'à mon tour, je ne sois plus personne
Potrebbe capitare che a mia volta, io non sia più nessuno
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
Se mi rimane un amico che mi capisce veramente
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Dimenticherò sia le mie lacrime che i miei dolori
Alors, peut-être
Allora, forse
Je viendrai
Verrò
Chez toi
Da te
Chauffer mon cœur
A scaldare il mio cuore
À ton bois
Al tuo legno

Curiosidades sobre a música L'amitié de Isabelle Boulay

Quando a música “L'amitié” foi lançada por Isabelle Boulay?
A música L'amitié foi lançada em 2009, no álbum “Chansons Pour Les Mois D'Hiver”.
De quem é a composição da música “L'amitié” de Isabelle Boulay?
A música “L'amitié” de Isabelle Boulay foi composta por Gerard Bourgeois, Jean-Max Riviere.

Músicas mais populares de Isabelle Boulay

Outros artistas de Folk