Parce que les hommes sont ainsi faits, yeah
Parce que les hommes sont ainsi faits
Mayday, mayday, ici la Terre, planète en déroute
J'ai beau me casser les cordes vocales, y a personne à l'écoute
J'ai beau prier mais là je vois rien qui puisse freiner la chute
Et j'ai pas l'impression que l'espoir va devenir un culte
Ce monde est fait de bric, de broc et surtout de brutes
Normal que nos vies soient remplies de chocs et de (shh)
Le cœur plein de bleus et de bosses, on cherche encore la route
Certains sont prêts à faire l'effort malgré ce qu'il en coûte
Tu peux me croire, ça fait un bail que je traîne dans les parages
Et j'ai vu tellement d'idiots bâillonner des sages
Ça se permet des carnages pour six pièces en bord de plage
Et nous en guise de barrage, on noircit des pages
Un jeu vicieux où le connard gagne à chaque fois
Et l'homme honnête nourrit le loup tapi dans chaque bois
Et vu comment ça évolue, ça va pas s'arrêter
Chaque jour la clameur diminue quand passe l'égalité
Que Dieu bénisse le bénéfice planétaire de vices
Combien de jeunes glissent, combien de gens vrillent
Combien de coffres remplis
Combien d'âmes vides et combien de sang pris
Coulant sur l'autel des sacrifices?
Trouver une justice dans ce décor qui est ignoble
C'est comme chercher un regard dans un monde qui t'ignore, hein
Pour aider leur progrès ils voudraient que nos valeurs changent
On crée, on attend plus le courrier de leur facteur chance
On se bat avec ce qu'on a
Nos cœurs et nos cerveaux (yeah)
C'est les armes de ceux d'en bas pour affronter ceux d'en haut (yeah)
Dans le pays des ombres c'est triste mais on s'y fait (orgueil)
Car les hommes sont ainsi faits (avarice)
Car les hommes sont ainsi faits (luxure)
Parce que les hommes sont ainsi faits
Pourquoi on boirait leur paroles
Pourquoi on devrait confiance
On oublie pas que le diable (yeah) était le frère des hommes
Personne ne m'a livré la joie dans le beau papier cadeau à Noël
L'état voulait un clebs, ils ont eu un poète
Désolé pour toute la déception
On était pas les bienvenus donc on a retourné leur réception
C'est entre sois le puissant
Protégé dans un cocon
Qui fixe le prix du baril
Mais sur le cours du coton on fait fusionner les noyaux
Domestique les protons
Corrompt ce tas de chiffons pour qui nous votons
Pourquoi vivre 100 ans et assister à ça?
Quand la paix est financée par viol, vol et massacre
S'il te plaît, laisse Dieu en dehors quand la colorie parle
Lui mets pas de mots sacrés dans la bouche
Cet homme a les mains sales
Un alphabet à dix chiffres et le respect de rien
Mes raps témoignent du mal infligé aux miens
Papa était cet oiseau libre, maman une fleur délicate
La science les a fait vomir au milieu du salon à quatre pattes
Il est loin, le temps où on sautait dans les flaques
Où tu mangeais la matraque pour un vrai combat à la fac
Où on pensait pluriel, pas qu'au jour de la Zakat
Dans le silence est colon
On tue la peau de Rabin et Arafat
C'est quoi ces hommes, c'est quoi ces forts avec les faibles
Qui fourrent à fond les frais
Les fantasmes, ce que font les frères
Postule à la municipale ils vont bientôt embaucher
Suis l'épisode à la télé d'un géant facho crochet
On se bat avec ce qu'on a
Nos cœurs et nos cerveaux
C'est les armes de ceux d'en bas pour affronter ceux d'en haut
Dans le pays des ombres c'est triste mais on s'y fait (envie)
Car les hommes sont ainsi faits (colère)
Car les hommes sont ainsi faits (paresse)
Parce que les hommes sont ainsi faits
Pourquoi on boirait leurs paroles
Pourquoi on devrait confiance?
On oublie pas que le diable était le frère des anges
(Avidité, avidité, avidité, avidité)
Parce que les hommes sont ainsi faits, yeah
Porque os homens são assim, yeah
Parce que les hommes sont ainsi faits
Porque os homens são assim
Mayday, mayday, ici la Terre, planète en déroute
Mayday, mayday, aqui a Terra, planeta em rota de colisão
J'ai beau me casser les cordes vocales, y a personne à l'écoute
Por mais que eu force minhas cordas vocais, não há ninguém ouvindo
J'ai beau prier mais là je vois rien qui puisse freiner la chute
Por mais que eu reze, não vejo nada que possa frear a queda
Et j'ai pas l'impression que l'espoir va devenir un culte
E não tenho a impressão de que a esperança vai se tornar um culto
Ce monde est fait de bric, de broc et surtout de brutes
Este mundo é feito de remendos, de retalhos e principalmente de brutos
Normal que nos vies soient remplies de chocs et de (shh)
Normal que nossas vidas estejam cheias de choques e de (shh)
Le cœur plein de bleus et de bosses, on cherche encore la route
Com o coração cheio de hematomas e de contusões, ainda estamos procurando o caminho
Certains sont prêts à faire l'effort malgré ce qu'il en coûte
Alguns estão dispostos a fazer o esforço, apesar do custo
Tu peux me croire, ça fait un bail que je traîne dans les parages
Você pode acreditar em mim, faz tempo que ando por aqui
Et j'ai vu tellement d'idiots bâillonner des sages
E vi tantos idiotas amordaçarem os sábios
Ça se permet des carnages pour six pièces en bord de plage
Eles se permitem carnificinas por seis pedaços de praia
Et nous en guise de barrage, on noircit des pages
E nós, como barreira, preenchemos páginas
Un jeu vicieux où le connard gagne à chaque fois
Um jogo vicioso onde o idiota ganha sempre
Et l'homme honnête nourrit le loup tapi dans chaque bois
E o homem honesto alimenta o lobo escondido em cada floresta
Et vu comment ça évolue, ça va pas s'arrêter
E vendo como as coisas estão evoluindo, isso não vai parar
Chaque jour la clameur diminue quand passe l'égalité
A cada dia o clamor diminui quando a igualdade passa
Que Dieu bénisse le bénéfice planétaire de vices
Que Deus abençoe o lucro planetário dos vícios
Combien de jeunes glissent, combien de gens vrillent
Quantos jovens escorregam, quantas pessoas enlouquecem
Combien de coffres remplis
Quantos cofres cheios
Combien d'âmes vides et combien de sang pris
Quantas almas vazias e quanto sangue tomado
Coulant sur l'autel des sacrifices?
Escorrendo no altar dos sacrifícios?
Trouver une justice dans ce décor qui est ignoble
Encontrar justiça neste cenário ignóbil
C'est comme chercher un regard dans un monde qui t'ignore, hein
É como procurar um olhar em um mundo que te ignora, hein
Pour aider leur progrès ils voudraient que nos valeurs changent
Para ajudar seu progresso, eles querem que nossos valores mudem
On crée, on attend plus le courrier de leur facteur chance
Nós criamos, não esperamos mais a carta de sua sorte
On se bat avec ce qu'on a
Lutamos com o que temos
Nos cœurs et nos cerveaux (yeah)
Nossos corações e nossos cérebros (yeah)
C'est les armes de ceux d'en bas pour affronter ceux d'en haut (yeah)
São as armas dos de baixo para enfrentar os de cima (yeah)
Dans le pays des ombres c'est triste mais on s'y fait (orgueil)
No país das sombras é triste, mas nos acostumamos (orgulho)
Car les hommes sont ainsi faits (avarice)
Porque os homens são assim (ganância)
Car les hommes sont ainsi faits (luxure)
Porque os homens são assim (luxúria)
Parce que les hommes sont ainsi faits
Porque os homens são assim
Pourquoi on boirait leur paroles
Por que deveríamos acreditar em suas palavras
Pourquoi on devrait confiance
Por que deveríamos confiar
On oublie pas que le diable (yeah) était le frère des hommes
Não esquecemos que o diabo (yeah) era o irmão dos homens
Personne ne m'a livré la joie dans le beau papier cadeau à Noël
Ninguém me entregou a alegria em um belo papel de presente no Natal
L'état voulait un clebs, ils ont eu un poète
O estado queria um cão, eles conseguiram um poeta
Désolé pour toute la déception
Desculpe pela decepção
On était pas les bienvenus donc on a retourné leur réception
Não éramos bem-vindos, então viramos a recepção deles
C'est entre sois le puissant
É entre eles, o poderoso
Protégé dans un cocon
Protegido em um casulo
Qui fixe le prix du baril
Que fixa o preço do barril
Mais sur le cours du coton on fait fusionner les noyaux
Mas sobre o curso do algodão, fundimos os núcleos
Domestique les protons
Domesticamos os prótons
Corrompt ce tas de chiffons pour qui nous votons
Corrompemos esse monte de trapos para quem votamos
Pourquoi vivre 100 ans et assister à ça?
Por que viver 100 anos e assistir a isso?
Quand la paix est financée par viol, vol et massacre
Quando a paz é financiada por violação, roubo e massacre
S'il te plaît, laisse Dieu en dehors quand la colorie parle
Por favor, deixe Deus fora quando a cor fala
Lui mets pas de mots sacrés dans la bouche
Não coloque palavras sagradas em sua boca
Cet homme a les mains sales
Este homem tem as mãos sujas
Un alphabet à dix chiffres et le respect de rien
Um alfabeto de dez dígitos e nenhum respeito
Mes raps témoignent du mal infligé aux miens
Meus raps testemunham o mal infligido aos meus
Papa était cet oiseau libre, maman une fleur délicate
Papai era aquele pássaro livre, mamãe uma flor delicada
La science les a fait vomir au milieu du salon à quatre pattes
A ciência os fez vomitar no meio da sala de quatro patas
Il est loin, le temps où on sautait dans les flaques
Está longe, o tempo em que pulávamos nas poças
Où tu mangeais la matraque pour un vrai combat à la fac
Onde você comia o cassetete por uma verdadeira luta na faculdade
Où on pensait pluriel, pas qu'au jour de la Zakat
Onde pensávamos no plural, não apenas no dia do Zakat
Dans le silence est colon
No silêncio é colônia
On tue la peau de Rabin et Arafat
Matamos a pele de Rabin e Arafat
C'est quoi ces hommes, c'est quoi ces forts avec les faibles
Quem são esses homens, quem são esses fortes com os fracos
Qui fourrent à fond les frais
Que enchem a fundo as despesas
Les fantasmes, ce que font les frères
As fantasias, o que os irmãos fazem
Postule à la municipale ils vont bientôt embaucher
Candidate-se à prefeitura, eles vão contratar em breve
Suis l'épisode à la télé d'un géant facho crochet
Siga o episódio na TV de um gigante gancho fascista
On se bat avec ce qu'on a
Lutamos com o que temos
Nos cœurs et nos cerveaux
Nossos corações e nossos cérebros
C'est les armes de ceux d'en bas pour affronter ceux d'en haut
São as armas dos de baixo para enfrentar os de cima
Dans le pays des ombres c'est triste mais on s'y fait (envie)
No país das sombras é triste, mas nos acostumamos (inveja)
Car les hommes sont ainsi faits (colère)
Porque os homens são assim (raiva)
Car les hommes sont ainsi faits (paresse)
Porque os homens são assim (preguiça)
Parce que les hommes sont ainsi faits
Porque os homens são assim
Pourquoi on boirait leurs paroles
Por que deveríamos acreditar em suas palavras
Pourquoi on devrait confiance?
Por que deveríamos confiar?
On oublie pas que le diable était le frère des anges
Não esquecemos que o diabo era o irmão dos anjos
(Avidité, avidité, avidité, avidité)
(Ganância, ganância, ganância, ganância)
Parce que les hommes sont ainsi faits, yeah
Because men are made this way, yeah
Parce que les hommes sont ainsi faits
Because men are made this way
Mayday, mayday, ici la Terre, planète en déroute
Mayday, mayday, here is Earth, planet in disarray
J'ai beau me casser les cordes vocales, y a personne à l'écoute
I might as well break my vocal cords, there's no one listening
J'ai beau prier mais là je vois rien qui puisse freiner la chute
I pray but I see nothing that can slow the fall
Et j'ai pas l'impression que l'espoir va devenir un culte
And I don't feel like hope is going to become a cult
Ce monde est fait de bric, de broc et surtout de brutes
This world is made of odds and ends and especially brutes
Normal que nos vies soient remplies de chocs et de (shh)
It's normal that our lives are filled with shocks and (shh)
Le cœur plein de bleus et de bosses, on cherche encore la route
With hearts full of bruises and bumps, we're still looking for the way
Certains sont prêts à faire l'effort malgré ce qu'il en coûte
Some are ready to make the effort despite the cost
Tu peux me croire, ça fait un bail que je traîne dans les parages
You can believe me, I've been hanging around for a while
Et j'ai vu tellement d'idiots bâillonner des sages
And I've seen so many idiots gagging the wise
Ça se permet des carnages pour six pièces en bord de plage
They allow carnage for six pieces on the beach
Et nous en guise de barrage, on noircit des pages
And we, as a barrier, blacken pages
Un jeu vicieux où le connard gagne à chaque fois
A vicious game where the asshole wins every time
Et l'homme honnête nourrit le loup tapi dans chaque bois
And the honest man feeds the wolf lurking in every forest
Et vu comment ça évolue, ça va pas s'arrêter
And seeing how it evolves, it's not going to stop
Chaque jour la clameur diminue quand passe l'égalité
Every day the clamor decreases when equality passes
Que Dieu bénisse le bénéfice planétaire de vices
May God bless the planetary profit of vices
Combien de jeunes glissent, combien de gens vrillent
How many young people slip, how many people drill
Combien de coffres remplis
How many coffers filled
Combien d'âmes vides et combien de sang pris
How many empty souls and how much blood taken
Coulant sur l'autel des sacrifices?
Flowing on the altar of sacrifices?
Trouver une justice dans ce décor qui est ignoble
Finding justice in this ignoble setting
C'est comme chercher un regard dans un monde qui t'ignore, hein
It's like looking for a gaze in a world that ignores you, huh
Pour aider leur progrès ils voudraient que nos valeurs changent
To aid their progress they would like our values to change
On crée, on attend plus le courrier de leur facteur chance
We create, we no longer wait for the mail from their luck factor
On se bat avec ce qu'on a
We fight with what we have
Nos cœurs et nos cerveaux (yeah)
Our hearts and our brains (yeah)
C'est les armes de ceux d'en bas pour affronter ceux d'en haut (yeah)
These are the weapons of those below to face those above (yeah)
Dans le pays des ombres c'est triste mais on s'y fait (orgueil)
In the land of shadows it's sad but we get used to it (pride)
Car les hommes sont ainsi faits (avarice)
Because men are made this way (greed)
Car les hommes sont ainsi faits (luxure)
Because men are made this way (lust)
Parce que les hommes sont ainsi faits
Because men are made this way
Pourquoi on boirait leur paroles
Why should we drink their words
Pourquoi on devrait confiance
Why should we trust
On oublie pas que le diable (yeah) était le frère des hommes
We don't forget that the devil (yeah) was the brother of men
Personne ne m'a livré la joie dans le beau papier cadeau à Noël
No one delivered me joy in the beautiful Christmas gift paper
L'état voulait un clebs, ils ont eu un poète
The state wanted a dog, they got a poet
Désolé pour toute la déception
Sorry for all the disappointment
On était pas les bienvenus donc on a retourné leur réception
We were not welcome so we turned their reception around
C'est entre sois le puissant
It's among themselves the powerful
Protégé dans un cocon
Protected in a cocoon
Qui fixe le prix du baril
Who sets the price of the barrel
Mais sur le cours du coton on fait fusionner les noyaux
But on the course of cotton we fuse the nuclei
Domestique les protons
Domesticates protons
Corrompt ce tas de chiffons pour qui nous votons
Corrupts this pile of rags for whom we vote
Pourquoi vivre 100 ans et assister à ça?
Why live 100 years and witness this?
Quand la paix est financée par viol, vol et massacre
When peace is financed by rape, theft and massacre
S'il te plaît, laisse Dieu en dehors quand la colorie parle
Please, leave God out when the color speaks
Lui mets pas de mots sacrés dans la bouche
Don't put sacred words in his mouth
Cet homme a les mains sales
This man has dirty hands
Un alphabet à dix chiffres et le respect de rien
An alphabet of ten digits and no respect for anything
Mes raps témoignent du mal infligé aux miens
My raps testify to the harm inflicted on mine
Papa était cet oiseau libre, maman une fleur délicate
Dad was this free bird, mom a delicate flower
La science les a fait vomir au milieu du salon à quatre pattes
Science made them vomit in the middle of the living room on all fours
Il est loin, le temps où on sautait dans les flaques
Gone are the days when we jumped in puddles
Où tu mangeais la matraque pour un vrai combat à la fac
Where you ate the baton for a real fight at the university
Où on pensait pluriel, pas qu'au jour de la Zakat
Where we thought plural, not just on the day of Zakat
Dans le silence est colon
In the silence is colon
On tue la peau de Rabin et Arafat
We kill the skin of Rabin and Arafat
C'est quoi ces hommes, c'est quoi ces forts avec les faibles
What are these men, what are these strong with the weak
Qui fourrent à fond les frais
Who stuff the expenses to the brim
Les fantasmes, ce que font les frères
The fantasies, what the brothers do
Postule à la municipale ils vont bientôt embaucher
Apply to the municipal they will soon hire
Suis l'épisode à la télé d'un géant facho crochet
Follow the episode on TV of a giant fascist hook
On se bat avec ce qu'on a
We fight with what we have
Nos cœurs et nos cerveaux
Our hearts and our brains
C'est les armes de ceux d'en bas pour affronter ceux d'en haut
These are the weapons of those below to face those above
Dans le pays des ombres c'est triste mais on s'y fait (envie)
In the land of shadows it's sad but we get used to it (envy)
Car les hommes sont ainsi faits (colère)
Because men are made this way (anger)
Car les hommes sont ainsi faits (paresse)
Because men are made this way (sloth)
Parce que les hommes sont ainsi faits
Because men are made this way
Pourquoi on boirait leurs paroles
Why should we drink their words
Pourquoi on devrait confiance?
Why should we trust?
On oublie pas que le diable était le frère des anges
We don't forget that the devil was the brother of angels
(Avidité, avidité, avidité, avidité)
(Greed, greed, greed, greed)
Parce que les hommes sont ainsi faits, yeah
Porque los hombres son así, sí
Parce que les hommes sont ainsi faits
Porque los hombres son así
Mayday, mayday, ici la Terre, planète en déroute
Mayday, mayday, aquí la Tierra, planeta en desbandada
J'ai beau me casser les cordes vocales, y a personne à l'écoute
Por más que me rompa las cuerdas vocales, no hay nadie escuchando
J'ai beau prier mais là je vois rien qui puisse freiner la chute
Por más que rezo, no veo nada que pueda frenar la caída
Et j'ai pas l'impression que l'espoir va devenir un culte
Y no tengo la impresión de que la esperanza se vaya a convertir en un culto
Ce monde est fait de bric, de broc et surtout de brutes
Este mundo está hecho de retazos, de desechos y sobre todo de brutos
Normal que nos vies soient remplies de chocs et de (shh)
Normal que nuestras vidas estén llenas de golpes y de (shh)
Le cœur plein de bleus et de bosses, on cherche encore la route
El corazón lleno de moretones y bultos, todavía buscamos el camino
Certains sont prêts à faire l'effort malgré ce qu'il en coûte
Algunos están dispuestos a hacer el esfuerzo a pesar de lo que cuesta
Tu peux me croire, ça fait un bail que je traîne dans les parages
Puedes creerme, hace tiempo que ando por estos lares
Et j'ai vu tellement d'idiots bâillonner des sages
Y he visto a tantos idiotas amordazar a los sabios
Ça se permet des carnages pour six pièces en bord de plage
Se permiten carnicerías por seis piezas en la playa
Et nous en guise de barrage, on noircit des pages
Y nosotros, en lugar de un dique, oscurecemos páginas
Un jeu vicieux où le connard gagne à chaque fois
Un juego vicioso donde el cabrón gana cada vez
Et l'homme honnête nourrit le loup tapi dans chaque bois
Y el hombre honesto alimenta al lobo escondido en cada bosque
Et vu comment ça évolue, ça va pas s'arrêter
Y viendo cómo evoluciona, no va a parar
Chaque jour la clameur diminue quand passe l'égalité
Cada día el clamor disminuye cuando pasa la igualdad
Que Dieu bénisse le bénéfice planétaire de vices
Que Dios bendiga el beneficio planetario de vicios
Combien de jeunes glissent, combien de gens vrillent
Cuántos jóvenes resbalan, cuánta gente se desquicia
Combien de coffres remplis
Cuántos cofres llenos
Combien d'âmes vides et combien de sang pris
Cuántas almas vacías y cuánta sangre tomada
Coulant sur l'autel des sacrifices?
¿Fluyendo en el altar de los sacrificios?
Trouver une justice dans ce décor qui est ignoble
Encontrar justicia en este decorado que es ignoble
C'est comme chercher un regard dans un monde qui t'ignore, hein
Es como buscar una mirada en un mundo que te ignora, eh
Pour aider leur progrès ils voudraient que nos valeurs changent
Para ayudar a su progreso querrían que nuestros valores cambien
On crée, on attend plus le courrier de leur facteur chance
Creamos, ya no esperamos el correo de su cartero de la suerte
On se bat avec ce qu'on a
Luchamos con lo que tenemos
Nos cœurs et nos cerveaux (yeah)
Nuestros corazones y nuestros cerebros (sí)
C'est les armes de ceux d'en bas pour affronter ceux d'en haut (yeah)
Son las armas de los de abajo para enfrentar a los de arriba (sí)
Dans le pays des ombres c'est triste mais on s'y fait (orgueil)
En el país de las sombras es triste pero nos acostumbramos (orgullo)
Car les hommes sont ainsi faits (avarice)
Porque los hombres son así (avaricia)
Car les hommes sont ainsi faits (luxure)
Porque los hombres son así (lujuria)
Parce que les hommes sont ainsi faits
Porque los hombres son así
Pourquoi on boirait leur paroles
¿Por qué deberíamos creer sus palabras?
Pourquoi on devrait confiance
¿Por qué deberíamos confiar?
On oublie pas que le diable (yeah) était le frère des hommes
No olvidamos que el diablo (sí) era el hermano de los hombres
Personne ne m'a livré la joie dans le beau papier cadeau à Noël
Nadie me entregó la alegría en el bonito papel de regalo en Navidad
L'état voulait un clebs, ils ont eu un poète
El estado quería un perro, consiguieron un poeta
Désolé pour toute la déception
Lo siento por toda la decepción
On était pas les bienvenus donc on a retourné leur réception
No éramos bienvenidos así que arruinamos su recepción
C'est entre sois le puissant
Es entre ellos el poderoso
Protégé dans un cocon
Protegido en un capullo
Qui fixe le prix du baril
Quien fija el precio del barril
Mais sur le cours du coton on fait fusionner les noyaux
Pero en el curso del algodón fusionamos los núcleos
Domestique les protons
Domesticamos los protones
Corrompt ce tas de chiffons pour qui nous votons
Corrompemos este montón de trapos por los que votamos
Pourquoi vivre 100 ans et assister à ça?
¿Por qué vivir 100 años y presenciar esto?
Quand la paix est financée par viol, vol et massacre
Cuando la paz es financiada por violación, robo y masacre
S'il te plaît, laisse Dieu en dehors quand la colorie parle
Por favor, deja a Dios fuera cuando el color habla
Lui mets pas de mots sacrés dans la bouche
No le pongas palabras sagradas en la boca
Cet homme a les mains sales
Este hombre tiene las manos sucias
Un alphabet à dix chiffres et le respect de rien
Un alfabeto de diez cifras y el respeto por nada
Mes raps témoignent du mal infligé aux miens
Mis raps dan testimonio del mal infligido a los míos
Papa était cet oiseau libre, maman une fleur délicate
Papá era ese pájaro libre, mamá una flor delicada
La science les a fait vomir au milieu du salon à quatre pattes
La ciencia los hizo vomitar en medio de la sala a cuatro patas
Il est loin, le temps où on sautait dans les flaques
Está lejos, el tiempo en que saltábamos en los charcos
Où tu mangeais la matraque pour un vrai combat à la fac
Donde comías la porra por una verdadera lucha en la universidad
Où on pensait pluriel, pas qu'au jour de la Zakat
Donde pensábamos en plural, no solo en el día de la Zakat
Dans le silence est colon
En el silencio es colon
On tue la peau de Rabin et Arafat
Mataron la piel de Rabin y Arafat
C'est quoi ces hommes, c'est quoi ces forts avec les faibles
¿Qué son estos hombres, qué son estos fuertes con los débiles?
Qui fourrent à fond les frais
Que meten a fondo los gastos
Les fantasmes, ce que font les frères
Las fantasías, lo que hacen los hermanos
Postule à la municipale ils vont bientôt embaucher
Postula a la municipalidad, pronto contratarán
Suis l'épisode à la télé d'un géant facho crochet
Sigue el episodio en la tele de un gigante gancho facho
On se bat avec ce qu'on a
Luchamos con lo que tenemos
Nos cœurs et nos cerveaux
Nuestros corazones y nuestros cerebros
C'est les armes de ceux d'en bas pour affronter ceux d'en haut
Son las armas de los de abajo para enfrentar a los de arriba
Dans le pays des ombres c'est triste mais on s'y fait (envie)
En el país de las sombras es triste pero nos acostumbramos (envidia)
Car les hommes sont ainsi faits (colère)
Porque los hombres son así (ira)
Car les hommes sont ainsi faits (paresse)
Porque los hombres son así (pereza)
Parce que les hommes sont ainsi faits
Porque los hombres son así
Pourquoi on boirait leurs paroles
¿Por qué deberíamos creer sus palabras?
Pourquoi on devrait confiance?
¿Por qué deberíamos confiar?
On oublie pas que le diable était le frère des anges
No olvidamos que el diablo era el hermano de los ángeles
(Avidité, avidité, avidité, avidité)
(Avaricia, avaricia, avaricia, avaricia)
Parce que les hommes sont ainsi faits, yeah
Weil die Menschen so sind, yeah
Parce que les hommes sont ainsi faits
Weil die Menschen so sind
Mayday, mayday, ici la Terre, planète en déroute
Mayday, mayday, hier die Erde, Planet in Aufruhr
J'ai beau me casser les cordes vocales, y a personne à l'écoute
Ich kann mir die Stimmbänder brechen, es hört niemand zu
J'ai beau prier mais là je vois rien qui puisse freiner la chute
Ich bete, aber ich sehe nichts, was den Fall stoppen könnte
Et j'ai pas l'impression que l'espoir va devenir un culte
Und ich habe nicht den Eindruck, dass die Hoffnung zu einem Kult wird
Ce monde est fait de bric, de broc et surtout de brutes
Diese Welt ist aus Schrott, Trödel und vor allem aus Brutalität gemacht
Normal que nos vies soient remplies de chocs et de (shh)
Kein Wunder, dass unsere Leben voller Schocks und (shh) sind
Le cœur plein de bleus et de bosses, on cherche encore la route
Das Herz voller Blutergüsse und Beulen, wir suchen immer noch den Weg
Certains sont prêts à faire l'effort malgré ce qu'il en coûte
Einige sind bereit, die Anstrengung zu machen, trotz der Kosten
Tu peux me croire, ça fait un bail que je traîne dans les parages
Du kannst mir glauben, ich bin schon lange in der Gegend
Et j'ai vu tellement d'idiots bâillonner des sages
Und ich habe so viele Idioten gesehen, die Weise knebeln
Ça se permet des carnages pour six pièces en bord de plage
Sie erlauben sich Massaker für sechs Stücke am Strand
Et nous en guise de barrage, on noircit des pages
Und wir als Barriere, wir schwärzen Seiten
Un jeu vicieux où le connard gagne à chaque fois
Ein bösartiges Spiel, bei dem der Arschloch jedes Mal gewinnt
Et l'homme honnête nourrit le loup tapi dans chaque bois
Und der ehrliche Mann füttert den Wolf, der in jedem Wald lauert
Et vu comment ça évolue, ça va pas s'arrêter
Und angesichts der Entwicklung wird es nicht aufhören
Chaque jour la clameur diminue quand passe l'égalité
Jeden Tag nimmt der Lärm ab, wenn die Gleichheit vorbeigeht
Que Dieu bénisse le bénéfice planétaire de vices
Gott segne den weltweiten Gewinn aus Lastern
Combien de jeunes glissent, combien de gens vrillent
Wie viele junge Leute rutschen ab, wie viele Leute drehen durch
Combien de coffres remplis
Wie viele volle Kisten
Combien d'âmes vides et combien de sang pris
Wie viele leere Seelen und wie viel genommenes Blut
Coulant sur l'autel des sacrifices?
Fließt auf dem Altar der Opfer?
Trouver une justice dans ce décor qui est ignoble
Gerechtigkeit in dieser abscheulichen Szenerie zu finden
C'est comme chercher un regard dans un monde qui t'ignore, hein
Ist wie einen Blick in einer Welt zu suchen, die dich ignoriert, hein
Pour aider leur progrès ils voudraient que nos valeurs changent
Um ihren Fortschritt zu unterstützen, möchten sie, dass unsere Werte sich ändern
On crée, on attend plus le courrier de leur facteur chance
Wir erschaffen, wir warten nicht mehr auf die Post von ihrem Glücksboten
On se bat avec ce qu'on a
Wir kämpfen mit dem, was wir haben
Nos cœurs et nos cerveaux (yeah)
Unsere Herzen und unsere Gehirne (yeah)
C'est les armes de ceux d'en bas pour affronter ceux d'en haut (yeah)
Das sind die Waffen derer von unten, um die von oben zu bekämpfen (yeah)
Dans le pays des ombres c'est triste mais on s'y fait (orgueil)
Im Land der Schatten ist es traurig, aber wir gewöhnen uns daran (Stolz)
Car les hommes sont ainsi faits (avarice)
Denn so sind die Menschen (Geiz)
Car les hommes sont ainsi faits (luxure)
Denn so sind die Menschen (Wollust)
Parce que les hommes sont ainsi faits
Weil die Menschen so sind
Pourquoi on boirait leur paroles
Warum sollten wir ihre Worte trinken
Pourquoi on devrait confiance
Warum sollten wir Vertrauen haben
On oublie pas que le diable (yeah) était le frère des hommes
Wir vergessen nicht, dass der Teufel (yeah) der Bruder der Menschen war
Personne ne m'a livré la joie dans le beau papier cadeau à Noël
Niemand hat mir die Freude in das schöne Geschenkpapier zu Weihnachten geliefert
L'état voulait un clebs, ils ont eu un poète
Der Staat wollte einen Hund, sie bekamen einen Dichter
Désolé pour toute la déception
Entschuldigung für all die Enttäuschung
On était pas les bienvenus donc on a retourné leur réception
Wir waren nicht willkommen, also haben wir ihre Rezeption umgedreht
C'est entre sois le puissant
Es ist unter den Mächtigen
Protégé dans un cocon
Geschützt in einem Kokon
Qui fixe le prix du baril
Wer legt den Preis für das Fass fest
Mais sur le cours du coton on fait fusionner les noyaux
Aber auf dem Baumwollkurs fusionieren wir die Kerne
Domestique les protons
Domestizieren die Protonen
Corrompt ce tas de chiffons pour qui nous votons
Korrupt dieser Haufen Lumpen, für den wir stimmen
Pourquoi vivre 100 ans et assister à ça?
Warum 100 Jahre leben und das miterleben?
Quand la paix est financée par viol, vol et massacre
Wenn der Frieden durch Vergewaltigung, Diebstahl und Massaker finanziert wird
S'il te plaît, laisse Dieu en dehors quand la colorie parle
Bitte, lass Gott außen vor, wenn die Farbe spricht
Lui mets pas de mots sacrés dans la bouche
Leg ihm keine heiligen Worte in den Mund
Cet homme a les mains sales
Dieser Mann hat schmutzige Hände
Un alphabet à dix chiffres et le respect de rien
Ein Alphabet mit zehn Ziffern und keinen Respekt vor irgendetwas
Mes raps témoignent du mal infligé aux miens
Meine Raps zeugen vom Leid, das meinen Leuten zugefügt wurde
Papa était cet oiseau libre, maman une fleur délicate
Papa war dieser freie Vogel, Mama eine zarte Blume
La science les a fait vomir au milieu du salon à quatre pattes
Die Wissenschaft ließ sie in der Mitte des Wohnzimmers auf allen vieren erbrechen
Il est loin, le temps où on sautait dans les flaques
Es ist lange her, dass wir in Pfützen gesprungen sind
Où tu mangeais la matraque pour un vrai combat à la fac
Wo du den Schlagstock für einen echten Kampf an der Uni gegessen hast
Où on pensait pluriel, pas qu'au jour de la Zakat
Wo wir im Plural dachten, nicht nur am Tag der Zakat
Dans le silence est colon
Im Schweigen ist der Kolon
On tue la peau de Rabin et Arafat
Wir töten die Haut von Rabin und Arafat
C'est quoi ces hommes, c'est quoi ces forts avec les faibles
Was sind das für Männer, was sind das für Starke mit den Schwachen
Qui fourrent à fond les frais
Die die Kosten voll stopfen
Les fantasmes, ce que font les frères
Die Fantasien, was die Brüder tun
Postule à la municipale ils vont bientôt embaucher
Bewirb dich bei der Gemeinde, sie werden bald einstellen
Suis l'épisode à la télé d'un géant facho crochet
Folge der Episode im Fernsehen von einem riesigen faschistischen Haken
On se bat avec ce qu'on a
Wir kämpfen mit dem, was wir haben
Nos cœurs et nos cerveaux
Unsere Herzen und unsere Gehirne
C'est les armes de ceux d'en bas pour affronter ceux d'en haut
Das sind die Waffen derer von unten, um die von oben zu bekämpfen
Dans le pays des ombres c'est triste mais on s'y fait (envie)
Im Land der Schatten ist es traurig, aber wir gewöhnen uns daran (Neid)
Car les hommes sont ainsi faits (colère)
Denn so sind die Menschen (Wut)
Car les hommes sont ainsi faits (paresse)
Denn so sind die Menschen (Faulheit)
Parce que les hommes sont ainsi faits
Weil die Menschen so sind
Pourquoi on boirait leurs paroles
Warum sollten wir ihre Worte trinken
Pourquoi on devrait confiance?
Warum sollten wir Vertrauen haben?
On oublie pas que le diable était le frère des anges
Wir vergessen nicht, dass der Teufel der Bruder der Engel war
(Avidité, avidité, avidité, avidité)
(Habgier, Habgier, Habgier, Habgier)
Parce que les hommes sont ainsi faits, yeah
Perché gli uomini sono fatti così, yeah
Parce que les hommes sont ainsi faits
Perché gli uomini sono fatti così
Mayday, mayday, ici la Terre, planète en déroute
Mayday, mayday, qui la Terra, pianeta in rotta
J'ai beau me casser les cordes vocales, y a personne à l'écoute
Nonostante mi stia rompendo le corde vocali, non c'è nessuno ad ascoltare
J'ai beau prier mais là je vois rien qui puisse freiner la chute
Prego tanto ma non vedo nulla che possa fermare la caduta
Et j'ai pas l'impression que l'espoir va devenir un culte
E non ho l'impressione che la speranza diventerà un culto
Ce monde est fait de bric, de broc et surtout de brutes
Questo mondo è fatto di pezzi di ricambio, di roba vecchia e soprattutto di bruti
Normal que nos vies soient remplies de chocs et de (shh)
Normale che le nostre vite siano piene di shock e di (shh)
Le cœur plein de bleus et de bosses, on cherche encore la route
Il cuore pieno di lividi e di botte, stiamo ancora cercando la strada
Certains sont prêts à faire l'effort malgré ce qu'il en coûte
Alcuni sono pronti a fare lo sforzo nonostante il costo
Tu peux me croire, ça fait un bail que je traîne dans les parages
Puoi credermi, è un bel po' che giro in questi paraggi
Et j'ai vu tellement d'idiots bâillonner des sages
E ho visto così tanti idioti imbavagliare i saggi
Ça se permet des carnages pour six pièces en bord de plage
Si permettono carnagini per sei pezzi in riva al mare
Et nous en guise de barrage, on noircit des pages
E noi come barriera, riempiamo pagine di nero
Un jeu vicieux où le connard gagne à chaque fois
Un gioco vizioso dove il bastardo vince sempre
Et l'homme honnête nourrit le loup tapi dans chaque bois
E l'uomo onesto nutre il lupo nascosto in ogni bosco
Et vu comment ça évolue, ça va pas s'arrêter
E visto come sta evolvendo, non si fermerà
Chaque jour la clameur diminue quand passe l'égalité
Ogni giorno il clamore diminuisce quando passa l'uguaglianza
Que Dieu bénisse le bénéfice planétaire de vices
Che Dio benedica il beneficio planetario dei vizi
Combien de jeunes glissent, combien de gens vrillent
Quanti giovani scivolano, quante persone si svitano
Combien de coffres remplis
Quanti forzieri pieni
Combien d'âmes vides et combien de sang pris
Quante anime vuote e quanto sangue preso
Coulant sur l'autel des sacrifices?
Scorrendo sull'altare dei sacrifici?
Trouver une justice dans ce décor qui est ignoble
Trovare una giustizia in questo scenario ignobile
C'est comme chercher un regard dans un monde qui t'ignore, hein
È come cercare uno sguardo in un mondo che ti ignora, eh
Pour aider leur progrès ils voudraient que nos valeurs changent
Per aiutare il loro progresso vorrebbero che i nostri valori cambino
On crée, on attend plus le courrier de leur facteur chance
Noi creiamo, non aspettiamo più la posta del loro fattore fortuna
On se bat avec ce qu'on a
Ci battiamo con quello che abbiamo
Nos cœurs et nos cerveaux (yeah)
I nostri cuori e i nostri cervelli (yeah)
C'est les armes de ceux d'en bas pour affronter ceux d'en haut (yeah)
Sono le armi di quelli di sotto per affrontare quelli di sopra (yeah)
Dans le pays des ombres c'est triste mais on s'y fait (orgueil)
Nel paese delle ombre è triste ma ci si abitua (orgoglio)
Car les hommes sont ainsi faits (avarice)
Perché gli uomini sono fatti così (avarizia)
Car les hommes sont ainsi faits (luxure)
Perché gli uomini sono fatti così (lussuria)
Parce que les hommes sont ainsi faits
Perché gli uomini sono fatti così
Pourquoi on boirait leur paroles
Perché dovremmo bere le loro parole
Pourquoi on devrait confiance
Perché dovremmo fidarci
On oublie pas que le diable (yeah) était le frère des hommes
Non dimentichiamo che il diavolo (yeah) era il fratello degli uomini
Personne ne m'a livré la joie dans le beau papier cadeau à Noël
Nessuno mi ha consegnato la gioia nel bel pacchetto regalo a Natale
L'état voulait un clebs, ils ont eu un poète
Lo stato voleva un cane, hanno avuto un poeta
Désolé pour toute la déception
Scusate per tutta la delusione
On était pas les bienvenus donc on a retourné leur réception
Non eravamo i benvenuti quindi abbiamo rovesciato la loro reception
C'est entre sois le puissant
È tra di loro il potente
Protégé dans un cocon
Protetto in un bozzolo
Qui fixe le prix du baril
Che fissa il prezzo del barile
Mais sur le cours du coton on fait fusionner les noyaux
Ma sul corso del cotone facciamo fondere i nuclei
Domestique les protons
Domestichiamo i protoni
Corrompt ce tas de chiffons pour qui nous votons
Corrompiamo questo mucchio di stracci per cui votiamo
Pourquoi vivre 100 ans et assister à ça?
Perché vivere 100 anni e assistere a questo?
Quand la paix est financée par viol, vol et massacre
Quando la pace è finanziata da violenza, furto e massacro
S'il te plaît, laisse Dieu en dehors quand la colorie parle
Per favore, lascia Dio fuori quando il colore parla
Lui mets pas de mots sacrés dans la bouche
Non mettergli parole sacre in bocca
Cet homme a les mains sales
Quest'uomo ha le mani sporche
Un alphabet à dix chiffres et le respect de rien
Un alfabeto a dieci cifre e il rispetto di nulla
Mes raps témoignent du mal infligé aux miens
I miei rap testimoniano del male inflitto ai miei
Papa était cet oiseau libre, maman une fleur délicate
Papà era quell'uccello libero, mamma un fiore delicato
La science les a fait vomir au milieu du salon à quatre pattes
La scienza li ha fatti vomitare in mezzo al salotto a quattro zampe
Il est loin, le temps où on sautait dans les flaques
È lontano il tempo in cui saltavamo nelle pozzanghere
Où tu mangeais la matraque pour un vrai combat à la fac
Dove mangiavi il manganello per una vera lotta all'università
Où on pensait pluriel, pas qu'au jour de la Zakat
Dove pensavamo al plurale, non solo al giorno della Zakat
Dans le silence est colon
Nel silenzio è colon
On tue la peau de Rabin et Arafat
Uccidiamo la pelle di Rabin e Arafat
C'est quoi ces hommes, c'est quoi ces forts avec les faibles
Che uomini sono questi, che forti con i deboli
Qui fourrent à fond les frais
Che spingono a fondo i costi
Les fantasmes, ce que font les frères
Le fantasie, quello che fanno i fratelli
Postule à la municipale ils vont bientôt embaucher
Candidati al municipio stanno per assumere
Suis l'épisode à la télé d'un géant facho crochet
Segui l'episodio in TV di un gigante con l'uncino
On se bat avec ce qu'on a
Ci battiamo con quello che abbiamo
Nos cœurs et nos cerveaux
I nostri cuori e i nostri cervelli
C'est les armes de ceux d'en bas pour affronter ceux d'en haut
Sono le armi di quelli di sotto per affrontare quelli di sopra
Dans le pays des ombres c'est triste mais on s'y fait (envie)
Nel paese delle ombre è triste ma ci si abitua (invidia)
Car les hommes sont ainsi faits (colère)
Perché gli uomini sono fatti così (rabbia)
Car les hommes sont ainsi faits (paresse)
Perché gli uomini sono fatti così (pigrizia)
Parce que les hommes sont ainsi faits
Perché gli uomini sono fatti così
Pourquoi on boirait leurs paroles
Perché dovremmo bere le loro parole
Pourquoi on devrait confiance?
Perché dovremmo fidarci?
On oublie pas que le diable était le frère des anges
Non dimentichiamo che il diavolo era il fratello degli angeli
(Avidité, avidité, avidité, avidité)
(Avidità, avidità, avidità, avidità)