J'me dis qu'faut pas cher-lâ comme quand j'fais du gainage
À 240, j'm'arrête pas, j'mets du Gunna
Tu voulais ma peau, t'as juste enlevé mon pelage
J'suis un loup d'en bas, pour eux j'reste une menace
J'veux voir ton cœur, rien à foutre de l'emballage
La vie en vrai, sans Botox ni maquillage
Très souvent solo, apparemment c'est l'âge
Mais jamais sous l'eau, j'les baiserai tous, ces lâches
J'frappe le sac, habillé tout en Venum
C'est moi l'ainé, depuis mes 16 piges je fais l'homme
La calle nous a appris à rester féroce
Ça sirote le Cîroc en sérum
Plus les années passent, plus on s'éloigne
Les "wesh, c'est quoi d'neuf" qui en témoignent
J'ai toujours vu loin
Avec ou sans jumelles, même au fond du trou on a creusé un tunnel
T'es sorti d'ma vie, maintenant j'vois plus net
J'étais gentil mais j'ai décidé de plus l'être
Les p'tits qui contrôlent la tess, moi j'les ai vu naître
Combien de rêves brisés à cause de la fumette?
Font les malins mais leur équipe est si laide
J'critique pas la paire de pompes que tu cirais
J'attends pas ton ci-mer, pour les nôtres qu'on s'y met
J'ai suivi les consignes et tout c'qu'on se disait
Épine et or, je mens, tu connais, chez nous c'est méchant
Mais sous Cali, ces sixaines, il manque la moitié sur la photo de sixième
J'ai deux-trois têtes sûres pas besoin d'être une dizaine
Chez nous, c'est méchant mais sous Cali, ces sixaines
Il manque la moitié sur la photo de sixième
Regarde pas mes gains, j'te dois rien mais tiens
En dépression, j'irai voir les miens
Ma p'tite sœur médecin pourrait faire mes soins
J'm'accroche, j'fais mes sons, toujours en mission
J'peux pas cher-lâ, pas comme ça chez moi
J'recompte ma sse-lia, rappeur national
Garde-la, ta médaille, la gloire, ça m'éteint
J'ai vendu l'écaille, j'recomptais mes gains
Et ceux du départ sont plus là à la fin
L'héroïne c'est très grave, chat-cra sur les tiens
Changer ma vie, prendre le bon train
J'préfère être aimé, j'suis personne pour être craint
J'mettais Ghetto Fab', aujourd'hui j'mets du Céline
J'crois qu'la bourgeoisie nous a tous séduites
En nous on a tous un peu d'Bouna et Zyed
Surtout quand on entend le bruit des sirènes
J'voulais le piwi en cadeau à pimi
J'ai eu des platines, j'suis plus en péril
Ça vient des banlieues, derrière le périph'
Là où c'est dangereux, pour rien on vérif'
La calle en direct, y a pas de redif
Ça passe par la douane, le chien nous renifle
Deux grammes de vovo dans l'sang pour qu'on se livre
Deux grammes de vovo dans l'sang pour qu'on se livre
Parce qu'il est évident qu'il y a toute une génération de, de, de, de
De jeunes scénaristes qui est arrivée, de jeunes metteurs en scène
Et qui ne peuvent pas écrire ce genre d'histoire
Parce qu'ils ne connaissent pas la vie, ils ne connaissent pas les hommes
Ils font du. Du, du, du, parisianisme, ils font je ne sais pas quoi
Ils n'ont pas roulé leur bosse, ils n'ont pas vécu, ils n'ont pas souffert
Alors, comment voulez-vous qu'ils vous expliquent, qu'ils vous écrivent des histoires d'hommes?
Et ceux qui connaissent les hommes
D'un seul coup, petit à petit, disparaissent, y en a plus beaucoup
J'me dis qu'faut pas cher-lâ comme quand j'fais du gainage
Digo a mim mesmo que não devo desistir, como quando estou fazendo prancha
À 240, j'm'arrête pas, j'mets du Gunna
A 240, não paro, coloco Gunna
Tu voulais ma peau, t'as juste enlevé mon pelage
Você queria minha pele, só tirou minha pelagem
J'suis un loup d'en bas, pour eux j'reste une menace
Sou um lobo de baixo, para eles continuo sendo uma ameaça
J'veux voir ton cœur, rien à foutre de l'emballage
Quero ver seu coração, não me importo com a embalagem
La vie en vrai, sans Botox ni maquillage
A vida real, sem Botox nem maquiagem
Très souvent solo, apparemment c'est l'âge
Muitas vezes sozinho, aparentemente é a idade
Mais jamais sous l'eau, j'les baiserai tous, ces lâches
Mas nunca debaixo d'água, vou foder todos eles, esses covardes
J'frappe le sac, habillé tout en Venum
Bato no saco, vestido todo de Venum
C'est moi l'ainé, depuis mes 16 piges je fais l'homme
Sou o mais velho, desde os meus 16 anos eu sou o homem
La calle nous a appris à rester féroce
A rua nos ensinou a permanecer feroz
Ça sirote le Cîroc en sérum
Bebe-se Cîroc como soro
Plus les années passent, plus on s'éloigne
Quanto mais os anos passam, mais nos afastamos
Les "wesh, c'est quoi d'neuf" qui en témoignent
Os "e aí, o que há de novo" que testemunham
J'ai toujours vu loin
Eu sempre vi longe
Avec ou sans jumelles, même au fond du trou on a creusé un tunnel
Com ou sem binóculos, mesmo no fundo do poço cavamos um túnel
T'es sorti d'ma vie, maintenant j'vois plus net
Você saiu da minha vida, agora vejo mais claramente
J'étais gentil mais j'ai décidé de plus l'être
Eu era gentil, mas decidi não ser mais
Les p'tits qui contrôlent la tess, moi j'les ai vu naître
Os pequenos que controlam o bairro, eu os vi nascer
Combien de rêves brisés à cause de la fumette?
Quantos sonhos quebrados por causa da maconha?
Font les malins mais leur équipe est si laide
Agem como se fossem durões, mas a equipe deles é tão feia
J'critique pas la paire de pompes que tu cirais
Não critico os sapatos que você engraxa
J'attends pas ton ci-mer, pour les nôtres qu'on s'y met
Não espero seu agradecimento, vamos fazer isso pelos nossos
J'ai suivi les consignes et tout c'qu'on se disait
Segui as instruções e tudo o que dissemos
Épine et or, je mens, tu connais, chez nous c'est méchant
Espinhos e ouro, eu minto, você sabe, aqui somos cruéis
Mais sous Cali, ces sixaines, il manque la moitié sur la photo de sixième
Mas sob Cali, esses sextetos, falta metade na foto do sexto ano
J'ai deux-trois têtes sûres pas besoin d'être une dizaine
Tenho duas ou três cabeças confiáveis, não preciso ser uma dúzia
Chez nous, c'est méchant mais sous Cali, ces sixaines
Aqui somos cruéis, mas sob Cali, esses sextetos
Il manque la moitié sur la photo de sixième
Falta metade na foto do sexto ano
Regarde pas mes gains, j'te dois rien mais tiens
Não olhe para os meus ganhos, não te devo nada, mas toma
En dépression, j'irai voir les miens
Em depressão, vou ver os meus
Ma p'tite sœur médecin pourrait faire mes soins
Minha irmãzinha médica poderia cuidar de mim
J'm'accroche, j'fais mes sons, toujours en mission
Eu me agarro, faço minhas músicas, sempre em missão
J'peux pas cher-lâ, pas comme ça chez moi
Não posso desistir, não é assim na minha casa
J'recompte ma sse-lia, rappeur national
Reconto minha grana, rapper nacional
Garde-la, ta médaille, la gloire, ça m'éteint
Guarde sua medalha, a glória me apaga
J'ai vendu l'écaille, j'recomptais mes gains
Vendi escamas, recontava meus ganhos
Et ceux du départ sont plus là à la fin
E aqueles do começo não estão mais lá no final
L'héroïne c'est très grave, chat-cra sur les tiens
Heroína é muito sério, cuidado com os seus
Changer ma vie, prendre le bon train
Mudar minha vida, pegar o trem certo
J'préfère être aimé, j'suis personne pour être craint
Prefiro ser amado, não sou ninguém para ser temido
J'mettais Ghetto Fab', aujourd'hui j'mets du Céline
Eu colocava Ghetto Fab', hoje coloco Céline
J'crois qu'la bourgeoisie nous a tous séduites
Acho que a burguesia nos seduziu
En nous on a tous un peu d'Bouna et Zyed
Dentro de nós todos temos um pouco de Bouna e Zyed
Surtout quand on entend le bruit des sirènes
Especialmente quando ouvimos o som das sirenes
J'voulais le piwi en cadeau à pimi
Queria o piwi como presente para pimi
J'ai eu des platines, j'suis plus en péril
Ganhei pratos, não estou mais em perigo
Ça vient des banlieues, derrière le périph'
Vem dos subúrbios, atrás do anel viário
Là où c'est dangereux, pour rien on vérif'
Onde é perigoso, verificamos por nada
La calle en direct, y a pas de redif
A rua ao vivo, não tem replay
Ça passe par la douane, le chien nous renifle
Passa pela alfândega, o cachorro nos fareja
Deux grammes de vovo dans l'sang pour qu'on se livre
Dois gramas de cocaína no sangue para nos entregarmos
Deux grammes de vovo dans l'sang pour qu'on se livre
Dois gramas de cocaína no sangue para nos entregarmos
Parce qu'il est évident qu'il y a toute une génération de, de, de, de
Porque é óbvio que há toda uma geração de, de, de, de
De jeunes scénaristes qui est arrivée, de jeunes metteurs en scène
Jovens roteiristas que chegaram, jovens diretores
Et qui ne peuvent pas écrire ce genre d'histoire
E que não podem escrever esse tipo de história
Parce qu'ils ne connaissent pas la vie, ils ne connaissent pas les hommes
Porque eles não conhecem a vida, eles não conhecem os homens
Ils font du. Du, du, du, parisianisme, ils font je ne sais pas quoi
Eles fazem. Do, do, do, parisiense, eles fazem eu não sei o quê
Ils n'ont pas roulé leur bosse, ils n'ont pas vécu, ils n'ont pas souffert
Eles não rodaram o mundo, eles não viveram, eles não sofreram
Alors, comment voulez-vous qu'ils vous expliquent, qu'ils vous écrivent des histoires d'hommes?
Então, como você quer que eles expliquem, que eles escrevam histórias de homens?
Et ceux qui connaissent les hommes
E aqueles que conhecem os homens
D'un seul coup, petit à petit, disparaissent, y en a plus beaucoup
De repente, pouco a pouco, desaparecem, não há muitos mais.
J'me dis qu'faut pas cher-lâ comme quand j'fais du gainage
I tell myself not to give up like when I'm doing planks
À 240, j'm'arrête pas, j'mets du Gunna
At 240, I don't stop, I put on Gunna
Tu voulais ma peau, t'as juste enlevé mon pelage
You wanted my skin, you just removed my fur
J'suis un loup d'en bas, pour eux j'reste une menace
I'm a wolf from below, for them I remain a threat
J'veux voir ton cœur, rien à foutre de l'emballage
I want to see your heart, I don't care about the packaging
La vie en vrai, sans Botox ni maquillage
Real life, without Botox or makeup
Très souvent solo, apparemment c'est l'âge
Often alone, apparently it's the age
Mais jamais sous l'eau, j'les baiserai tous, ces lâches
But never under water, I'll fuck them all, these cowards
J'frappe le sac, habillé tout en Venum
I hit the bag, dressed all in Venum
C'est moi l'ainé, depuis mes 16 piges je fais l'homme
I'm the eldest, since I was 16 I've been acting like a man
La calle nous a appris à rester féroce
The street taught us to stay fierce
Ça sirote le Cîroc en sérum
Sipping Cîroc as a serum
Plus les années passent, plus on s'éloigne
As the years go by, we drift apart
Les "wesh, c'est quoi d'neuf" qui en témoignent
The "hey, what's new" that testify to it
J'ai toujours vu loin
I've always seen far
Avec ou sans jumelles, même au fond du trou on a creusé un tunnel
With or without binoculars, even at the bottom of the hole we dug a tunnel
T'es sorti d'ma vie, maintenant j'vois plus net
You left my life, now I see clearer
J'étais gentil mais j'ai décidé de plus l'être
I was nice but I decided not to be anymore
Les p'tits qui contrôlent la tess, moi j'les ai vu naître
The kids who control the hood, I saw them born
Combien de rêves brisés à cause de la fumette?
How many dreams shattered because of weed?
Font les malins mais leur équipe est si laide
Acting tough but their team is so ugly
J'critique pas la paire de pompes que tu cirais
I'm not criticizing the pair of shoes you're polishing
J'attends pas ton ci-mer, pour les nôtres qu'on s'y met
I'm not waiting for your thanks, for ours we get to it
J'ai suivi les consignes et tout c'qu'on se disait
I followed the instructions and everything we said to each other
Épine et or, je mens, tu connais, chez nous c'est méchant
Thorn and gold, I lie, you know, at home it's mean
Mais sous Cali, ces sixaines, il manque la moitié sur la photo de sixième
But under Cali, these sixains, half are missing from the sixth grade photo
J'ai deux-trois têtes sûres pas besoin d'être une dizaine
I have two or three sure heads no need to be a dozen
Chez nous, c'est méchant mais sous Cali, ces sixaines
At home, it's mean but under Cali, these sixains
Il manque la moitié sur la photo de sixième
Half are missing from the sixth grade photo
Regarde pas mes gains, j'te dois rien mais tiens
Don't look at my gains, I owe you nothing but here
En dépression, j'irai voir les miens
In depression, I'll go see mine
Ma p'tite sœur médecin pourrait faire mes soins
My little sister doctor could take care of me
J'm'accroche, j'fais mes sons, toujours en mission
I hang on, I make my songs, always on a mission
J'peux pas cher-lâ, pas comme ça chez moi
I can't give up, not like that at home
J'recompte ma sse-lia, rappeur national
I recount my money, national rapper
Garde-la, ta médaille, la gloire, ça m'éteint
Keep your medal, glory, it turns me off
J'ai vendu l'écaille, j'recomptais mes gains
I sold the scale, I was counting my gains
Et ceux du départ sont plus là à la fin
And those from the start are not there at the end
L'héroïne c'est très grave, chat-cra sur les tiens
Heroin is very serious, beware of yours
Changer ma vie, prendre le bon train
Change my life, take the right train
J'préfère être aimé, j'suis personne pour être craint
I prefer to be loved, I'm nobody to be feared
J'mettais Ghetto Fab', aujourd'hui j'mets du Céline
I used to put on Ghetto Fab', today I put on Celine
J'crois qu'la bourgeoisie nous a tous séduites
I think the bourgeoisie has seduced us all
En nous on a tous un peu d'Bouna et Zyed
Inside us we all have a bit of Bouna and Zyed
Surtout quand on entend le bruit des sirènes
Especially when we hear the sound of sirens
J'voulais le piwi en cadeau à pimi
I wanted the piwi as a gift to pimi
J'ai eu des platines, j'suis plus en péril
I got turntables, I'm no longer in danger
Ça vient des banlieues, derrière le périph'
It comes from the suburbs, behind the ring road
Là où c'est dangereux, pour rien on vérif'
Where it's dangerous, for nothing we check
La calle en direct, y a pas de redif
The street live, there's no replay
Ça passe par la douane, le chien nous renifle
It goes through customs, the dog sniffs us
Deux grammes de vovo dans l'sang pour qu'on se livre
Two grams of vovo in the blood for us to deliver
Deux grammes de vovo dans l'sang pour qu'on se livre
Two grams of vovo in the blood for us to deliver
Parce qu'il est évident qu'il y a toute une génération de, de, de, de
Because it's obvious that there's a whole generation of, of, of, of
De jeunes scénaristes qui est arrivée, de jeunes metteurs en scène
Young scriptwriters who have arrived, young directors
Et qui ne peuvent pas écrire ce genre d'histoire
And who can't write this kind of story
Parce qu'ils ne connaissent pas la vie, ils ne connaissent pas les hommes
Because they don't know life, they don't know men
Ils font du. Du, du, du, parisianisme, ils font je ne sais pas quoi
They do. Do, do, do, Parisianism, they do I don't know what
Ils n'ont pas roulé leur bosse, ils n'ont pas vécu, ils n'ont pas souffert
They haven't rolled their hump, they haven't lived, they haven't suffered
Alors, comment voulez-vous qu'ils vous expliquent, qu'ils vous écrivent des histoires d'hommes?
So, how do you expect them to explain, to write you stories of men?
Et ceux qui connaissent les hommes
And those who know men
D'un seul coup, petit à petit, disparaissent, y en a plus beaucoup
Suddenly, little by little, disappear, there aren't many left.
J'me dis qu'faut pas cher-lâ comme quand j'fais du gainage
Me digo que no debo rendirme, como cuando hago ejercicio de resistencia
À 240, j'm'arrête pas, j'mets du Gunna
A 240, no me detengo, pongo a Gunna
Tu voulais ma peau, t'as juste enlevé mon pelage
Querías mi piel, solo quitaste mi pelaje
J'suis un loup d'en bas, pour eux j'reste une menace
Soy un lobo de abajo, para ellos sigo siendo una amenaza
J'veux voir ton cœur, rien à foutre de l'emballage
Quiero ver tu corazón, no me importa el envoltorio
La vie en vrai, sans Botox ni maquillage
La vida real, sin Botox ni maquillaje
Très souvent solo, apparemment c'est l'âge
A menudo solo, aparentemente es la edad
Mais jamais sous l'eau, j'les baiserai tous, ces lâches
Pero nunca bajo el agua, los joderé a todos, estos cobardes
J'frappe le sac, habillé tout en Venum
Golpeo la bolsa, vestido todo en Venum
C'est moi l'ainé, depuis mes 16 piges je fais l'homme
Soy el mayor, desde mis 16 años actúo como un hombre
La calle nous a appris à rester féroce
La calle nos enseñó a permanecer feroces
Ça sirote le Cîroc en sérum
Bebe Cîroc como suero
Plus les années passent, plus on s'éloigne
Cuanto más pasan los años, más nos alejamos
Les "wesh, c'est quoi d'neuf" qui en témoignent
Los "oye, ¿qué hay de nuevo?" que lo demuestran
J'ai toujours vu loin
Siempre he visto lejos
Avec ou sans jumelles, même au fond du trou on a creusé un tunnel
Con o sin binoculares, incluso en el fondo del pozo cavamos un túnel
T'es sorti d'ma vie, maintenant j'vois plus net
Saliste de mi vida, ahora veo más claro
J'étais gentil mais j'ai décidé de plus l'être
Era amable pero decidí no serlo más
Les p'tits qui contrôlent la tess, moi j'les ai vu naître
Los pequeños que controlan el barrio, los vi nacer
Combien de rêves brisés à cause de la fumette?
¿Cuántos sueños rotos por culpa de fumar?
Font les malins mais leur équipe est si laide
Se hacen los duros pero su equipo es tan feo
J'critique pas la paire de pompes que tu cirais
No critico los zapatos que lustras
J'attends pas ton ci-mer, pour les nôtres qu'on s'y met
No espero tu agradecimiento, por los nuestros que nos ponemos a ello
J'ai suivi les consignes et tout c'qu'on se disait
Seguí las instrucciones y todo lo que nos decíamos
Épine et or, je mens, tu connais, chez nous c'est méchant
Espina y oro, miento, lo sabes, en casa somos malos
Mais sous Cali, ces sixaines, il manque la moitié sur la photo de sixième
Pero bajo Cali, estos versos, falta la mitad en la foto de sexto
J'ai deux-trois têtes sûres pas besoin d'être une dizaine
Tengo dos o tres cabezas seguras, no necesito ser una docena
Chez nous, c'est méchant mais sous Cali, ces sixaines
En casa, somos malos pero bajo Cali, estos versos
Il manque la moitié sur la photo de sixième
Falta la mitad en la foto de sexto
Regarde pas mes gains, j'te dois rien mais tiens
No mires mis ganancias, no te debo nada pero toma
En dépression, j'irai voir les miens
En depresión, iré a ver a los míos
Ma p'tite sœur médecin pourrait faire mes soins
Mi hermanita médica podría cuidarme
J'm'accroche, j'fais mes sons, toujours en mission
Me aferro, hago mis canciones, siempre en misión
J'peux pas cher-lâ, pas comme ça chez moi
No puedo rendirme, no es así en mi casa
J'recompte ma sse-lia, rappeur national
Reconto mi dinero, rapero nacional
Garde-la, ta médaille, la gloire, ça m'éteint
Guarda tu medalla, la gloria me apaga
J'ai vendu l'écaille, j'recomptais mes gains
Vendí la escama, recontaba mis ganancias
Et ceux du départ sont plus là à la fin
Y los del principio ya no están al final
L'héroïne c'est très grave, chat-cra sur les tiens
La heroína es muy grave, cuidado con los tuyos
Changer ma vie, prendre le bon train
Cambiar mi vida, tomar el buen tren
J'préfère être aimé, j'suis personne pour être craint
Prefiero ser amado, no soy nadie para ser temido
J'mettais Ghetto Fab', aujourd'hui j'mets du Céline
Ponía Ghetto Fab', hoy pongo Céline
J'crois qu'la bourgeoisie nous a tous séduites
Creo que la burguesía nos ha seducido a todos
En nous on a tous un peu d'Bouna et Zyed
En nosotros todos tenemos un poco de Bouna y Zyed
Surtout quand on entend le bruit des sirènes
Especialmente cuando escuchamos el sonido de las sirenas
J'voulais le piwi en cadeau à pimi
Quería el piwi como regalo para pimi
J'ai eu des platines, j'suis plus en péril
Tuve platinos, ya no estoy en peligro
Ça vient des banlieues, derrière le périph'
Viene de los suburbios, detrás del periférico
Là où c'est dangereux, pour rien on vérif'
Donde es peligroso, por nada verificamos
La calle en direct, y a pas de redif
La calle en directo, no hay repetición
Ça passe par la douane, le chien nous renifle
Pasa por la aduana, el perro nos olfatea
Deux grammes de vovo dans l'sang pour qu'on se livre
Dos gramos de coca en la sangre para que nos entreguemos
Deux grammes de vovo dans l'sang pour qu'on se livre
Dos gramos de coca en la sangre para que nos entreguemos
Parce qu'il est évident qu'il y a toute une génération de, de, de, de
Porque es evidente que hay toda una generación de, de, de, de
De jeunes scénaristes qui est arrivée, de jeunes metteurs en scène
Jóvenes guionistas que han llegado, jóvenes directores
Et qui ne peuvent pas écrire ce genre d'histoire
Y que no pueden escribir este tipo de historia
Parce qu'ils ne connaissent pas la vie, ils ne connaissent pas les hommes
Porque no conocen la vida, no conocen a los hombres
Ils font du. Du, du, du, parisianisme, ils font je ne sais pas quoi
Hacen. Hacen, hacen, hacen, parisinismo, hacen no sé qué
Ils n'ont pas roulé leur bosse, ils n'ont pas vécu, ils n'ont pas souffert
No han rodado su joroba, no han vivido, no han sufrido
Alors, comment voulez-vous qu'ils vous expliquent, qu'ils vous écrivent des histoires d'hommes?
Entonces, ¿cómo esperas que te expliquen, que te escriban historias de hombres?
Et ceux qui connaissent les hommes
Y aquellos que conocen a los hombres
D'un seul coup, petit à petit, disparaissent, y en a plus beaucoup
De repente, poco a poco, desaparecen, ya no quedan muchos
J'me dis qu'faut pas cher-lâ comme quand j'fais du gainage
Ich sage mir, dass ich nicht nachlassen darf, wie wenn ich Planks mache
À 240, j'm'arrête pas, j'mets du Gunna
Mit 240, ich höre nicht auf, ich spiele Gunna
Tu voulais ma peau, t'as juste enlevé mon pelage
Du wolltest meine Haut, du hast nur mein Fell entfernt
J'suis un loup d'en bas, pour eux j'reste une menace
Ich bin ein Wolf von unten, für sie bleibe ich eine Bedrohung
J'veux voir ton cœur, rien à foutre de l'emballage
Ich will dein Herz sehen, scheiß auf die Verpackung
La vie en vrai, sans Botox ni maquillage
Das wahre Leben, ohne Botox oder Make-up
Très souvent solo, apparemment c'est l'âge
Oft allein, anscheinend ist es das Alter
Mais jamais sous l'eau, j'les baiserai tous, ces lâches
Aber nie unter Wasser, ich werde sie alle ficken, diese Feiglinge
J'frappe le sac, habillé tout en Venum
Ich schlage den Sack, ganz in Venum gekleidet
C'est moi l'ainé, depuis mes 16 piges je fais l'homme
Ich bin der Älteste, seit ich 16 bin, spiele ich den Mann
La calle nous a appris à rester féroce
Die Straße hat uns gelehrt, wild zu bleiben
Ça sirote le Cîroc en sérum
Cîroc wird als Serum gesippt
Plus les années passent, plus on s'éloigne
Je mehr die Jahre vergehen, desto mehr entfernen wir uns
Les "wesh, c'est quoi d'neuf" qui en témoignent
Die „Hey, was ist neu“ zeugen davon
J'ai toujours vu loin
Ich habe immer weit gesehen
Avec ou sans jumelles, même au fond du trou on a creusé un tunnel
Mit oder ohne Fernglas, selbst am Boden des Lochs haben wir einen Tunnel gegraben
T'es sorti d'ma vie, maintenant j'vois plus net
Du bist aus meinem Leben verschwunden, jetzt sehe ich klarer
J'étais gentil mais j'ai décidé de plus l'être
Ich war nett, aber ich habe beschlossen, es nicht mehr zu sein
Les p'tits qui contrôlent la tess, moi j'les ai vu naître
Die Kleinen, die das Viertel kontrollieren, ich habe sie geboren gesehen
Combien de rêves brisés à cause de la fumette?
Wie viele Träume wurden durch das Kiffen zerstört?
Font les malins mais leur équipe est si laide
Sie tun so, als wären sie hart, aber ihr Team ist so hässlich
J'critique pas la paire de pompes que tu cirais
Ich kritisiere nicht die Schuhe, die du polierst
J'attends pas ton ci-mer, pour les nôtres qu'on s'y met
Ich warte nicht auf dein Dankeschön, für unsere Leute, dass wir uns daran machen
J'ai suivi les consignes et tout c'qu'on se disait
Ich habe die Anweisungen befolgt und alles, was wir uns gesagt haben
Épine et or, je mens, tu connais, chez nous c'est méchant
Dorn und Gold, ich lüge, du kennst es, bei uns ist es gemein
Mais sous Cali, ces sixaines, il manque la moitié sur la photo de sixième
Aber unter Cali, diese Sechser, fehlt die Hälfte auf dem sechsten Foto
J'ai deux-trois têtes sûres pas besoin d'être une dizaine
Ich habe zwei oder drei sichere Köpfe, ich brauche keine zehn
Chez nous, c'est méchant mais sous Cali, ces sixaines
Bei uns ist es gemein, aber unter Cali, diese Sechser
Il manque la moitié sur la photo de sixième
Es fehlt die Hälfte auf dem sechsten Foto
Regarde pas mes gains, j'te dois rien mais tiens
Schau nicht auf meine Gewinne, ich schulde dir nichts, aber hier
En dépression, j'irai voir les miens
In Depression, ich werde meine Leute besuchen
Ma p'tite sœur médecin pourrait faire mes soins
Meine kleine Schwester, die Ärztin, könnte mich behandeln
J'm'accroche, j'fais mes sons, toujours en mission
Ich halte durch, ich mache meine Songs, immer auf Mission
J'peux pas cher-lâ, pas comme ça chez moi
Ich kann nicht nachlassen, nicht so bei mir
J'recompte ma sse-lia, rappeur national
Ich zähle mein Geld, nationaler Rapper
Garde-la, ta médaille, la gloire, ça m'éteint
Behalte deine Medaille, Ruhm löscht mich aus
J'ai vendu l'écaille, j'recomptais mes gains
Ich habe die Schuppen verkauft, ich habe meine Gewinne gezählt
Et ceux du départ sont plus là à la fin
Und die, die am Anfang da waren, sind am Ende nicht mehr da
L'héroïne c'est très grave, chat-cra sur les tiens
Heroin ist sehr ernst, sei vorsichtig mit deinen Leuten
Changer ma vie, prendre le bon train
Mein Leben ändern, den richtigen Zug nehmen
J'préfère être aimé, j'suis personne pour être craint
Ich möchte lieber geliebt werden, ich bin niemand, um gefürchtet zu werden
J'mettais Ghetto Fab', aujourd'hui j'mets du Céline
Ich habe Ghetto Fab' aufgelegt, heute lege ich Céline auf
J'crois qu'la bourgeoisie nous a tous séduites
Ich glaube, die Bourgeoisie hat uns alle verführt
En nous on a tous un peu d'Bouna et Zyed
In uns haben wir alle ein bisschen Bouna und Zyed
Surtout quand on entend le bruit des sirènes
Besonders wenn wir das Geräusch der Sirenen hören
J'voulais le piwi en cadeau à pimi
Ich wollte das Piwi als Geschenk für Pimi
J'ai eu des platines, j'suis plus en péril
Ich habe Plattenspieler bekommen, ich bin nicht mehr in Gefahr
Ça vient des banlieues, derrière le périph'
Es kommt aus den Vororten, hinter der Peripherie
Là où c'est dangereux, pour rien on vérif'
Wo es gefährlich ist, wir überprüfen ohne Grund
La calle en direct, y a pas de redif
Die Straße live, es gibt keine Wiederholung
Ça passe par la douane, le chien nous renifle
Es geht durch den Zoll, der Hund schnüffelt uns
Deux grammes de vovo dans l'sang pour qu'on se livre
Zwei Gramm Vovo im Blut, damit wir uns öffnen
Deux grammes de vovo dans l'sang pour qu'on se livre
Zwei Gramm Vovo im Blut, damit wir uns öffnen
Parce qu'il est évident qu'il y a toute une génération de, de, de, de
Denn es ist offensichtlich, dass es eine ganze Generation von, von, von, von
De jeunes scénaristes qui est arrivée, de jeunes metteurs en scène
Jungen Drehbuchautoren gibt, die angekommen sind, junge Regisseure
Et qui ne peuvent pas écrire ce genre d'histoire
Und sie können diese Art von Geschichte nicht schreiben
Parce qu'ils ne connaissent pas la vie, ils ne connaissent pas les hommes
Weil sie das Leben nicht kennen, sie kennen die Menschen nicht
Ils font du. Du, du, du, parisianisme, ils font je ne sais pas quoi
Sie machen. Sie machen, machen, machen, Pariser, sie machen, ich weiß nicht was
Ils n'ont pas roulé leur bosse, ils n'ont pas vécu, ils n'ont pas souffert
Sie haben nicht ihre Sporen verdient, sie haben nicht gelebt, sie haben nicht gelitten
Alors, comment voulez-vous qu'ils vous expliquent, qu'ils vous écrivent des histoires d'hommes?
Also, wie können Sie erwarten, dass sie Ihnen Geschichten von Männern erzählen?
Et ceux qui connaissent les hommes
Und diejenigen, die die Menschen kennen
D'un seul coup, petit à petit, disparaissent, y en a plus beaucoup
Plötzlich, nach und nach, verschwinden sie, es gibt nicht mehr viele von ihnen
J'me dis qu'faut pas cher-lâ comme quand j'fais du gainage
Mi dico che non devo mollare, come quando faccio gli esercizi di tonificazione
À 240, j'm'arrête pas, j'mets du Gunna
A 240, non mi fermo, metto su Gunna
Tu voulais ma peau, t'as juste enlevé mon pelage
Volevi la mia pelle, hai solo tolto il mio pelo
J'suis un loup d'en bas, pour eux j'reste une menace
Sono un lupo di sotto, per loro rimango una minaccia
J'veux voir ton cœur, rien à foutre de l'emballage
Voglio vedere il tuo cuore, non me ne frega niente dell'imballaggio
La vie en vrai, sans Botox ni maquillage
La vita vera, senza Botox né trucco
Très souvent solo, apparemment c'est l'âge
Molto spesso solo, a quanto pare è l'età
Mais jamais sous l'eau, j'les baiserai tous, ces lâches
Ma mai sott'acqua, li scoperei tutti, questi codardi
J'frappe le sac, habillé tout en Venum
Colpisco il sacco, vestito tutto in Venum
C'est moi l'ainé, depuis mes 16 piges je fais l'homme
Sono il maggiore, da quando avevo 16 anni faccio l'uomo
La calle nous a appris à rester féroce
La strada ci ha insegnato a rimanere feroci
Ça sirote le Cîroc en sérum
Si sorseggia Cîroc come siero
Plus les années passent, plus on s'éloigne
Più passano gli anni, più ci allontaniamo
Les "wesh, c'est quoi d'neuf" qui en témoignent
I "ehi, cosa c'è di nuovo" che ne sono la prova
J'ai toujours vu loin
Ho sempre guardato lontano
Avec ou sans jumelles, même au fond du trou on a creusé un tunnel
Con o senza binocolo, anche in fondo al buco abbiamo scavato un tunnel
T'es sorti d'ma vie, maintenant j'vois plus net
Sei uscito dalla mia vita, ora vedo più chiaro
J'étais gentil mais j'ai décidé de plus l'être
Ero gentile ma ho deciso di non esserlo più
Les p'tits qui contrôlent la tess, moi j'les ai vu naître
I piccoli che controllano il quartiere, io li ho visti nascere
Combien de rêves brisés à cause de la fumette?
Quanti sogni infranti a causa della marijuana?
Font les malins mais leur équipe est si laide
Fanno i duri ma la loro squadra è così brutta
J'critique pas la paire de pompes que tu cirais
Non critico le scarpe che lucidi
J'attends pas ton ci-mer, pour les nôtres qu'on s'y met
Non aspetto il tuo grazie, per i nostri che ci mettiamo
J'ai suivi les consignes et tout c'qu'on se disait
Ho seguito le istruzioni e tutto quello che ci dicevamo
Épine et or, je mens, tu connais, chez nous c'est méchant
Spina e oro, mento, lo sai, da noi è cattivo
Mais sous Cali, ces sixaines, il manque la moitié sur la photo de sixième
Ma sotto Cali, queste sestine, manca la metà nella foto di sesta
J'ai deux-trois têtes sûres pas besoin d'être une dizaine
Ho due o tre teste sicure, non ho bisogno di essere una decina
Chez nous, c'est méchant mais sous Cali, ces sixaines
Da noi, è cattivo ma sotto Cali, queste sestine
Il manque la moitié sur la photo de sixième
Manca la metà nella foto di sesta
Regarde pas mes gains, j'te dois rien mais tiens
Non guardare i miei guadagni, non ti devo niente ma tieni
En dépression, j'irai voir les miens
In depressione, andrò a vedere i miei
Ma p'tite sœur médecin pourrait faire mes soins
La mia sorellina medico potrebbe curarmi
J'm'accroche, j'fais mes sons, toujours en mission
Mi aggrappo, faccio le mie canzoni, sempre in missione
J'peux pas cher-lâ, pas comme ça chez moi
Non posso mollare, non è così a casa mia
J'recompte ma sse-lia, rappeur national
Riconto i miei soldi, rapper nazionale
Garde-la, ta médaille, la gloire, ça m'éteint
Tieniti la tua medaglia, la gloria mi spegne
J'ai vendu l'écaille, j'recomptais mes gains
Ho venduto la cocaina, ricontavo i miei guadagni
Et ceux du départ sont plus là à la fin
E quelli dell'inizio non ci sono più alla fine
L'héroïne c'est très grave, chat-cra sur les tiens
L'eroina è molto grave, attento ai tuoi
Changer ma vie, prendre le bon train
Cambiare la mia vita, prendere il treno giusto
J'préfère être aimé, j'suis personne pour être craint
Preferisco essere amato, non sono nessuno per essere temuto
J'mettais Ghetto Fab', aujourd'hui j'mets du Céline
Mettevo Ghetto Fab', oggi metto Céline
J'crois qu'la bourgeoisie nous a tous séduites
Credo che la borghesia ci abbia tutti sedotti
En nous on a tous un peu d'Bouna et Zyed
In noi abbiamo tutti un po' di Bouna e Zyed
Surtout quand on entend le bruit des sirènes
Soprattutto quando sentiamo il rumore delle sirene
J'voulais le piwi en cadeau à pimi
Volevo il piwi come regalo per pimi
J'ai eu des platines, j'suis plus en péril
Ho avuto dei piatti, non sono più in pericolo
Ça vient des banlieues, derrière le périph'
Viene dalle periferie, dietro il periferico
Là où c'est dangereux, pour rien on vérif'
Dove è pericoloso, per niente controlliamo
La calle en direct, y a pas de redif
La strada in diretta, non c'è replica
Ça passe par la douane, le chien nous renifle
Passa per la dogana, il cane ci annusa
Deux grammes de vovo dans l'sang pour qu'on se livre
Due grammi di cocaina nel sangue per farci parlare
Deux grammes de vovo dans l'sang pour qu'on se livre
Due grammi di cocaina nel sangue per farci parlare
Parce qu'il est évident qu'il y a toute une génération de, de, de, de
Perché è evidente che c'è tutta una generazione di, di, di, di
De jeunes scénaristes qui est arrivée, de jeunes metteurs en scène
Giovani sceneggiatori che sono arrivati, giovani registi
Et qui ne peuvent pas écrire ce genre d'histoire
E che non possono scrivere questo tipo di storia
Parce qu'ils ne connaissent pas la vie, ils ne connaissent pas les hommes
Perché non conoscono la vita, non conoscono gli uomini
Ils font du. Du, du, du, parisianisme, ils font je ne sais pas quoi
Fanno del. Del, del, del, parigianismo, fanno non so cosa
Ils n'ont pas roulé leur bosse, ils n'ont pas vécu, ils n'ont pas souffert
Non hanno fatto esperienza, non hanno vissuto, non hanno sofferto
Alors, comment voulez-vous qu'ils vous expliquent, qu'ils vous écrivent des histoires d'hommes?
Allora, come volete che vi spieghino, che vi scrivano storie di uomini?
Et ceux qui connaissent les hommes
E quelli che conoscono gli uomini
D'un seul coup, petit à petit, disparaissent, y en a plus beaucoup
Di colpo, poco a poco, scompaiono, non ce ne sono più molti