Tu prova ad avere un mondo nel cuore
E non riesci ad esprimerlo con le parole
E la luce del giorno si divide la piazza
Tra un villaggio che ride e te, lo scemo che passa
E neppure la notte ti lascia da solo
Gli altri sognan sé stessi e tu sogni di loro
E sì, anche tu andresti a cercare
Le parole sicure per farti ascoltare
Per stupire mezz'ora basta un libro di storia
Io cercai di imparare la Treccani a memoria
E dopo maiale, Majakovskij, malfatto
Continuarono gli altri fino a leggermi matto
E senza sapere a chi dovessi la vita
In un manicomio io l'ho restituita
Qui, sulla collina, dormo malvolentieri
Eppure c'è luce, ormai, nei miei pensieri
Qui nella penombra ora invento parole
Ma rimpiango una luce, la luce del sole
Le mie ossa regalano ancora alla vita
Le regalano ancora erba fiorita
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina
Di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina
Di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia
"Una morte pietosa lo strappò alla pazzia"
Tu prova ad avere un mondo nel cuore
Tentas ter um mundo no coração
E non riesci ad esprimerlo con le parole
E não consegues expressá-lo com palavras
E la luce del giorno si divide la piazza
E a luz do dia divide a praça
Tra un villaggio che ride e te, lo scemo che passa
Entre uma aldeia que ri e tu, o tolo que passa
E neppure la notte ti lascia da solo
E nem mesmo a noite te deixa sozinho
Gli altri sognan sé stessi e tu sogni di loro
Os outros sonham consigo mesmos e tu sonhas com eles
E sì, anche tu andresti a cercare
E sim, tu também irias procurar
Le parole sicure per farti ascoltare
As palavras certas para te fazerem ouvir
Per stupire mezz'ora basta un libro di storia
Para surpreender por meia hora, basta um livro de história
Io cercai di imparare la Treccani a memoria
Eu tentei aprender a Treccani de cor
E dopo maiale, Majakovskij, malfatto
E depois de porco, Maiakovski, malfeito
Continuarono gli altri fino a leggermi matto
Os outros continuaram até me lerem como louco
E senza sapere a chi dovessi la vita
E sem saber a quem devia a vida
In un manicomio io l'ho restituita
Num manicómio eu a devolvi
Qui, sulla collina, dormo malvolentieri
Aqui, na colina, durmo relutantemente
Eppure c'è luce, ormai, nei miei pensieri
No entanto, há luz, agora, nos meus pensamentos
Qui nella penombra ora invento parole
Aqui na penumbra agora invento palavras
Ma rimpiango una luce, la luce del sole
Mas sinto falta de uma luz, a luz do sol
Le mie ossa regalano ancora alla vita
Os meus ossos ainda dão vida
Le regalano ancora erba fiorita
Ainda dão erva florida
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina
Mas a vida permaneceu nas vozes abafadas
Di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina
De quem perdeu o tolo e chora por ele na colina
Di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia
De quem ainda sussurra com a mesma ironia
"Una morte pietosa lo strappò alla pazzia"
"Uma morte piedosa o arrancou da loucura"
Tu prova ad avere un mondo nel cuore
You try to have a world in your heart
E non riesci ad esprimerlo con le parole
And you can't express it with words
E la luce del giorno si divide la piazza
And the daylight divides the square
Tra un villaggio che ride e te, lo scemo che passa
Between a laughing village and you, the fool who passes
E neppure la notte ti lascia da solo
And not even the night leaves you alone
Gli altri sognan sé stessi e tu sogni di loro
Others dream of themselves and you dream of them
E sì, anche tu andresti a cercare
And yes, you too would go looking
Le parole sicure per farti ascoltare
For the sure words to make yourself heard
Per stupire mezz'ora basta un libro di storia
To amaze for half an hour, a history book is enough
Io cercai di imparare la Treccani a memoria
I tried to learn the Treccani by heart
E dopo maiale, Majakovskij, malfatto
And after pig, Mayakovsky, badly done
Continuarono gli altri fino a leggermi matto
The others continued until they read me mad
E senza sapere a chi dovessi la vita
And without knowing to whom I owed my life
In un manicomio io l'ho restituita
In a madhouse I returned it
Qui, sulla collina, dormo malvolentieri
Here, on the hill, I sleep reluctantly
Eppure c'è luce, ormai, nei miei pensieri
Yet there is light, now, in my thoughts
Qui nella penombra ora invento parole
Here in the twilight I now invent words
Ma rimpiango una luce, la luce del sole
But I miss a light, the light of the sun
Le mie ossa regalano ancora alla vita
My bones still give to life
Le regalano ancora erba fiorita
They still give blooming grass
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina
But life has remained in the muted voices
Di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina
Of those who lost the fool and mourn him on the hill
Di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia
Of those who still whisper with the same irony
"Una morte pietosa lo strappò alla pazzia"
"A merciful death tore him from madness"
Tu prova ad avere un mondo nel cuore
Intentas tener un mundo en el corazón
E non riesci ad esprimerlo con le parole
Y no puedes expresarlo con palabras
E la luce del giorno si divide la piazza
Y la luz del día divide la plaza
Tra un villaggio che ride e te, lo scemo che passa
Entre un pueblo que ríe y tú, el tonto que pasa
E neppure la notte ti lascia da solo
Y ni siquiera la noche te deja solo
Gli altri sognan sé stessi e tu sogni di loro
Los demás sueñan consigo mismos y tú sueñas con ellos
E sì, anche tu andresti a cercare
Y sí, tú también irías a buscar
Le parole sicure per farti ascoltare
Las palabras seguras para hacerte escuchar
Per stupire mezz'ora basta un libro di storia
Para sorprender durante media hora basta con un libro de historia
Io cercai di imparare la Treccani a memoria
Intenté aprender de memoria la Treccani
E dopo maiale, Majakovskij, malfatto
Y después de cerdo, Majakovskij, mal hecho
Continuarono gli altri fino a leggermi matto
Los demás continuaron hasta leerme loco
E senza sapere a chi dovessi la vita
Y sin saber a quién debía la vida
In un manicomio io l'ho restituita
En un manicomio la devolví
Qui, sulla collina, dormo malvolentieri
Aquí, en la colina, duermo a regañadientes
Eppure c'è luce, ormai, nei miei pensieri
Y sin embargo, ahora hay luz en mis pensamientos
Qui nella penombra ora invento parole
Aquí en la penumbra ahora invento palabras
Ma rimpiango una luce, la luce del sole
Pero echo de menos una luz, la luz del sol
Le mie ossa regalano ancora alla vita
Mis huesos todavía le dan vida
Le regalano ancora erba fiorita
Todavía le dan hierba florecida
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina
Pero la vida se ha quedado en las voces en sordina
Di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina
De aquellos que han perdido al tonto y lo lloran en la colina
Di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia
De aquellos que todavía murmuran con la misma ironía
"Una morte pietosa lo strappò alla pazzia"
"Una muerte piadosa lo arrancó de la locura"
Tu prova ad avere un mondo nel cuore
Tu essaies d'avoir un monde dans ton cœur
E non riesci ad esprimerlo con le parole
Et tu n'arrives pas à l'exprimer avec des mots
E la luce del giorno si divide la piazza
Et la lumière du jour divise la place
Tra un villaggio che ride e te, lo scemo che passa
Entre un village qui rit et toi, l'idiot qui passe
E neppure la notte ti lascia da solo
Et même la nuit ne te laisse pas seul
Gli altri sognan sé stessi e tu sogni di loro
Les autres rêvent d'eux-mêmes et tu rêves d'eux
E sì, anche tu andresti a cercare
Et oui, toi aussi tu irais chercher
Le parole sicure per farti ascoltare
Les mots sûrs pour te faire écouter
Per stupire mezz'ora basta un libro di storia
Pour surprendre pendant une demi-heure, un livre d'histoire suffit
Io cercai di imparare la Treccani a memoria
J'ai essayé d'apprendre le Treccani par cœur
E dopo maiale, Majakovskij, malfatto
Et après porc, Maïakovski, mal fait
Continuarono gli altri fino a leggermi matto
Les autres ont continué jusqu'à me lire fou
E senza sapere a chi dovessi la vita
Et sans savoir à qui je devais la vie
In un manicomio io l'ho restituita
Dans un asile, je l'ai rendue
Qui, sulla collina, dormo malvolentieri
Ici, sur la colline, je dors à contrecoeur
Eppure c'è luce, ormai, nei miei pensieri
Pourtant, il y a de la lumière, maintenant, dans mes pensées
Qui nella penombra ora invento parole
Ici dans la pénombre, j'invente des mots
Ma rimpiango una luce, la luce del sole
Mais je regrette une lumière, la lumière du soleil
Le mie ossa regalano ancora alla vita
Mes os donnent encore à la vie
Le regalano ancora erba fiorita
Ils donnent encore de l'herbe fleurie
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina
Mais la vie est restée dans les voix étouffées
Di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina
De ceux qui ont perdu l'idiot et le pleurent sur la colline
Di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia
De ceux qui murmurent encore avec la même ironie
"Una morte pietosa lo strappò alla pazzia"
"Une mort miséricordieuse l'a arraché à la folie"
Tu prova ad avere un mondo nel cuore
Du versuchst, eine Welt im Herzen zu haben
E non riesci ad esprimerlo con le parole
Und du kannst es nicht in Worte fassen
E la luce del giorno si divide la piazza
Und das Tageslicht teilt den Platz
Tra un villaggio che ride e te, lo scemo che passa
Zwischen einem Dorf, das lacht, und dir, dem Dummkopf, der vorbeigeht
E neppure la notte ti lascia da solo
Und nicht einmal die Nacht lässt dich allein
Gli altri sognan sé stessi e tu sogni di loro
Die anderen träumen von sich selbst und du träumst von ihnen
E sì, anche tu andresti a cercare
Und ja, auch du würdest suchen gehen
Le parole sicure per farti ascoltare
Die sicheren Worte, um dich hören zu lassen
Per stupire mezz'ora basta un libro di storia
Um eine halbe Stunde zu überraschen, reicht ein Geschichtsbuch
Io cercai di imparare la Treccani a memoria
Ich versuchte, das Treccani auswendig zu lernen
E dopo maiale, Majakovskij, malfatto
Und nach Schwein, Majakowski, schlecht gemacht
Continuarono gli altri fino a leggermi matto
Die anderen machten weiter, bis sie mich verrückt lasen
E senza sapere a chi dovessi la vita
Und ohne zu wissen, wem ich das Leben verdankte
In un manicomio io l'ho restituita
In einer Irrenanstalt habe ich es zurückgegeben
Qui, sulla collina, dormo malvolentieri
Hier, auf dem Hügel, schlafe ich ungern
Eppure c'è luce, ormai, nei miei pensieri
Und doch gibt es jetzt Licht in meinen Gedanken
Qui nella penombra ora invento parole
Hier im Halbschatten erfinde ich jetzt Worte
Ma rimpiango una luce, la luce del sole
Aber ich vermisse ein Licht, das Licht der Sonne
Le mie ossa regalano ancora alla vita
Meine Knochen geben dem Leben immer noch
Le regalano ancora erba fiorita
Sie geben immer noch blühendes Gras
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina
Aber das Leben ist in den gedämpften Stimmen geblieben
Di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina
Von denen, die den Dummkopf verloren haben und ihn auf dem Hügel beweinen
Di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia
Von denen, die immer noch mit der gleichen Ironie flüstern
"Una morte pietosa lo strappò alla pazzia"
„Eine barmherzige Todesstrafe riss ihn aus dem Wahnsinn“
Tu prova ad avere un mondo nel cuore
Kamu mencoba memiliki dunia di hatimu
E non riesci ad esprimerlo con le parole
Dan kamu tidak bisa mengungkapkannya dengan kata-kata
E la luce del giorno si divide la piazza
Dan cahaya siang membagi alun-alun
Tra un villaggio che ride e te, lo scemo che passa
Antara desa yang tertawa dan kamu, orang bodoh yang lewat
E neppure la notte ti lascia da solo
Dan bahkan malam tidak meninggalkanmu sendirian
Gli altri sognan sé stessi e tu sogni di loro
Orang lain bermimpi tentang diri mereka sendiri dan kamu bermimpi tentang mereka
E sì, anche tu andresti a cercare
Dan ya, kamu juga akan mencari
Le parole sicure per farti ascoltare
Kata-kata yang pasti untuk membuatmu didengar
Per stupire mezz'ora basta un libro di storia
Untuk mengejutkan setengah jam cukup dengan buku sejarah
Io cercai di imparare la Treccani a memoria
Aku mencoba belajar Treccani dari ingatan
E dopo maiale, Majakovskij, malfatto
Dan setelah babi, Majakovskij, buruk rupa
Continuarono gli altri fino a leggermi matto
Yang lainnya terus sampai mereka membaca saya gila
E senza sapere a chi dovessi la vita
Dan tanpa tahu kepada siapa saya berhutang hidup
In un manicomio io l'ho restituita
Di rumah sakit jiwa saya mengembalikannya
Qui, sulla collina, dormo malvolentieri
Di sini, di atas bukit, saya tidur dengan enggan
Eppure c'è luce, ormai, nei miei pensieri
Namun, sekarang ada cahaya dalam pikiran saya
Qui nella penombra ora invento parole
Di sini dalam setengah gelap sekarang saya menciptakan kata-kata
Ma rimpiango una luce, la luce del sole
Tapi saya merindukan cahaya, cahaya matahari
Le mie ossa regalano ancora alla vita
Tulang-tulangku masih memberikan kehidupan
Le regalano ancora erba fiorita
Mereka masih memberikan rumput berbunga
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina
Tapi kehidupan tetap ada dalam suara-suara yang hampir tidak terdengar
Di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina
Dari mereka yang telah kehilangan orang bodoh dan menangisinya di bukit
Di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia
Dari mereka yang masih berbisik dengan ironi yang sama
"Una morte pietosa lo strappò alla pazzia"
"Kematian yang penuh belas kasihan mencabutnya dari kegilaan"
Tu prova ad avere un mondo nel cuore
คุณพยายามมีโลกในหัวใจของคุณ
E non riesci ad esprimerlo con le parole
แต่คุณไม่สามารถแสดงออกด้วยคำพูด
E la luce del giorno si divide la piazza
และแสงแห่งวันแบ่งแยกสนาม
Tra un villaggio che ride e te, lo scemo che passa
ระหว่างหมู่บ้านที่ยิ้มและคุณ, คนบ้าที่ผ่านไป
E neppure la notte ti lascia da solo
และแม้แต่คืนก็ไม่ทิ้งคุณคนเดียว
Gli altri sognan sé stessi e tu sogni di loro
คนอื่น ๆ ฝันถึงตัวเองและคุณฝันถึงพวกเขา
E sì, anche tu andresti a cercare
และใช่, คุณก็จะไปค้นหา
Le parole sicure per farti ascoltare
คำที่มั่นใจเพื่อให้คุณได้ฟัง
Per stupire mezz'ora basta un libro di storia
เพื่อที่จะทำให้ตกใจครึ่งชั่วโมง หนังสือประวัติศาสตร์ก็เพียงพอ
Io cercai di imparare la Treccani a memoria
ฉันพยายามเรียนรู้ Treccani จากความทรงจำ
E dopo maiale, Majakovskij, malfatto
และหลังจากหมู, Majakovskij, ผลงานที่ทำไม่ดี
Continuarono gli altri fino a leggermi matto
คนอื่น ๆ ดำเนินต่อไปจนถึงการอ่านฉันเป็นคนบ้า
E senza sapere a chi dovessi la vita
และไม่รู้ว่าคุณควรขอบคุณใครเกี่ยวกับชีวิต
In un manicomio io l'ho restituita
ฉันได้คืนชีวิตในโรงพยาบาลจิตเวช
Qui, sulla collina, dormo malvolentieri
ที่นี่, บนเนินเขา, ฉันนอนไม่สบาย
Eppure c'è luce, ormai, nei miei pensieri
แต่ยังมีแสง, ตอนนี้, ในความคิดของฉัน
Qui nella penombra ora invento parole
ที่นี่ในความมืดฉันคิดคำใหม่
Ma rimpiango una luce, la luce del sole
แต่ฉันคิดถึงแสง, แสงแห่งดวงอาทิตย์
Le mie ossa regalano ancora alla vita
กระดูกของฉันยังคงให้ชีวิต
Le regalano ancora erba fiorita
ยังคงให้หญ้าที่ออกดอก
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina
แต่ชีวิตยังคงอยู่ในเสียงที่เบา ๆ
Di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina
ของคนที่สูญเสียคนบ้าและร้องไห้บนเนินเขา
Di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia
ของคนที่ยังคงกระซิบด้วยความเยาว์เย็นเดิม
"Una morte pietosa lo strappò alla pazzia"
"ความตายที่เมตตาถอนเขาออกจากความบ้า"
Tu prova ad avere un mondo nel cuore
你试图在心中拥有一个世界
E non riesci ad esprimerlo con le parole
但你无法用言语来表达它
E la luce del giorno si divide la piazza
白天的光线分割了广场
Tra un villaggio che ride e te, lo scemo che passa
一个欢笑的村庄和你,一个路过的傻瓜
E neppure la notte ti lascia da solo
甚至夜晚也不会让你独自一人
Gli altri sognan sé stessi e tu sogni di loro
其他人梦见自己,你却梦见他们
E sì, anche tu andresti a cercare
是的,你也会去寻找
Le parole sicure per farti ascoltare
确切的词语让人们听你说话
Per stupire mezz'ora basta un libro di storia
只需半小时的历史书就能让人惊讶
Io cercai di imparare la Treccani a memoria
我试图记住整本特雷卡尼词典
E dopo maiale, Majakovskij, malfatto
在猪肉,马雅科夫斯基,糟糕之后
Continuarono gli altri fino a leggermi matto
其他人继续阅读,直到他们认为我疯了
E senza sapere a chi dovessi la vita
不知道我应该把生命归功于谁
In un manicomio io l'ho restituita
我在精神病院还了它
Qui, sulla collina, dormo malvolentieri
在这个山丘上,我不情愿地睡觉
Eppure c'è luce, ormai, nei miei pensieri
然而,我的思想中现在已经有了光明
Qui nella penombra ora invento parole
在这半暗中,我现在正在创造词语
Ma rimpiango una luce, la luce del sole
但我怀念一种光,阳光
Le mie ossa regalano ancora alla vita
我的骨头仍然给予生命
Le regalano ancora erba fiorita
它们仍然给予生命鲜花盛开的草地
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina
但生活仍然存在于低声细语中
Di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina
对于那些在山丘上失去了傻瓜并为他哭泣的人
Di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia
对于那些仍然用同样的讽刺语气低声细语的人
"Una morte pietosa lo strappò alla pazzia"
"一种慈悲的死亡将他从疯狂中解脱出来"