Il Pescatore

Fabrizio De Andre, Gian Piero Reverberi, Franco Zauli

Letra Tradução

All'ombra dell'ultimo sole
S'era assopito un pescatore
E aveva un solco lungo il viso
Come una specie di sorriso

Venne alla spiaggia un assassino
Due occhi grandi da bambino
Due occhi enormi di paura
Eran gli specchi di un'avventura

E chiese al vecchio "dammi il pane
Ho poco tempo e troppa fame"
E chiese al vecchio "dammi il vino
Ho sete e sono un assassino"

Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
Non si guardò neppure intorno
Ma versò il vino e spezzò il pane
Per chi diceva "ho sete, ho fame"

E fu il calore d'un momento
Poi via di nouvo verso il vento
Davanti agli occhi ancora il sole
Dietro alle spalle un pescatore

Dietro le spalle un pescatore
E la memoria è già dolore
È già il rimpianto d'un aprile
Giocato all'ombra di un cortile

Vennero in sella due gendarmi
Vennero in sella con le armi
Chiesero al vecchio se lì vicino
Fosse passato un assassino

Ma all'ombra dell'ultimo sole
S'era assopito il pescatore
E aveva un solco lungo il viso
Come una specie di sorriso
E aveva un solco lungo il viso
Come una specie di sorriso

All'ombra dell'ultimo sole
À sombra do último sol
S'era assopito un pescatore
Um pescador adormeceu
E aveva un solco lungo il viso
E tinha um sulco longo no rosto
Come una specie di sorriso
Como uma espécie de sorriso
Venne alla spiaggia un assassino
Um assassino chegou à praia
Due occhi grandi da bambino
Dois grandes olhos de criança
Due occhi enormi di paura
Dois olhos enormes de medo
Eran gli specchi di un'avventura
Eram os espelhos de uma aventura
E chiese al vecchio "dammi il pane
E pediu ao velho "dê-me o pão
Ho poco tempo e troppa fame"
Tenho pouco tempo e muita fome"
E chiese al vecchio "dammi il vino
E pediu ao velho "dê-me o vinho
Ho sete e sono un assassino"
Tenho sede e sou um assassino"
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
O velho abriu os olhos para o dia
Non si guardò neppure intorno
Não olhou nem mesmo ao redor
Ma versò il vino e spezzò il pane
Mas serviu o vinho e partiu o pão
Per chi diceva "ho sete, ho fame"
Para quem dizia "tenho sede, tenho fome"
E fu il calore d'un momento
E foi o calor de um momento
Poi via di nouvo verso il vento
Depois, novamente para o vento
Davanti agli occhi ancora il sole
Diante dos olhos ainda o sol
Dietro alle spalle un pescatore
Atrás das costas um pescador
Dietro le spalle un pescatore
Atrás das costas um pescador
E la memoria è già dolore
E a memória já é dor
È già il rimpianto d'un aprile
Já é a saudade de um abril
Giocato all'ombra di un cortile
Jogado à sombra de um pátio
Vennero in sella due gendarmi
Dois gendarmes vieram a cavalo
Vennero in sella con le armi
Vieram a cavalo com armas
Chiesero al vecchio se lì vicino
Perguntaram ao velho se por perto
Fosse passato un assassino
Tinha passado um assassino
Ma all'ombra dell'ultimo sole
Mas à sombra do último sol
S'era assopito il pescatore
O pescador adormeceu
E aveva un solco lungo il viso
E tinha um sulco longo no rosto
Come una specie di sorriso
Como uma espécie de sorriso
E aveva un solco lungo il viso
E tinha um sulco longo no rosto
Come una specie di sorriso
Como uma espécie de sorriso
All'ombra dell'ultimo sole
In the shadow of the last sun
S'era assopito un pescatore
A fisherman had fallen asleep
E aveva un solco lungo il viso
And he had a furrow along his face
Come una specie di sorriso
Like a kind of smile
Venne alla spiaggia un assassino
A murderer came to the beach
Due occhi grandi da bambino
Two big childlike eyes
Due occhi enormi di paura
Two huge eyes of fear
Eran gli specchi di un'avventura
They were the mirrors of an adventure
E chiese al vecchio "dammi il pane
And he asked the old man "give me bread
Ho poco tempo e troppa fame"
I have little time and too much hunger"
E chiese al vecchio "dammi il vino
And he asked the old man "give me wine
Ho sete e sono un assassino"
I'm thirsty and I'm a murderer"
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
The old man opened his eyes to the day
Non si guardò neppure intorno
He didn't even look around
Ma versò il vino e spezzò il pane
But he poured the wine and broke the bread
Per chi diceva "ho sete, ho fame"
For the one who said "I'm thirsty, I'm hungry"
E fu il calore d'un momento
And it was the warmth of a moment
Poi via di nouvo verso il vento
Then off again towards the wind
Davanti agli occhi ancora il sole
In front of the eyes still the sun
Dietro alle spalle un pescatore
Behind the shoulders a fisherman
Dietro le spalle un pescatore
Behind the shoulders a fisherman
E la memoria è già dolore
And the memory is already pain
È già il rimpianto d'un aprile
It's already the regret of an April
Giocato all'ombra di un cortile
Played in the shadow of a courtyard
Vennero in sella due gendarmi
Two gendarmes came on horseback
Vennero in sella con le armi
They came on horseback with weapons
Chiesero al vecchio se lì vicino
They asked the old man if nearby
Fosse passato un assassino
A murderer had passed
Ma all'ombra dell'ultimo sole
But in the shadow of the last sun
S'era assopito il pescatore
The fisherman had fallen asleep
E aveva un solco lungo il viso
And he had a furrow along his face
Come una specie di sorriso
Like a kind of smile
E aveva un solco lungo il viso
And he had a furrow along his face
Come una specie di sorriso
Like a kind of smile
All'ombra dell'ultimo sole
A la sombra del último sol
S'era assopito un pescatore
Se había adormecido un pescador
E aveva un solco lungo il viso
Y tenía un surco largo en la cara
Come una specie di sorriso
Como una especie de sonrisa
Venne alla spiaggia un assassino
Vino a la playa un asesino
Due occhi grandi da bambino
Dos grandes ojos de niño
Due occhi enormi di paura
Dos enormes ojos de miedo
Eran gli specchi di un'avventura
Eran los espejos de una aventura
E chiese al vecchio "dammi il pane
Y le pidió al viejo "dame el pan
Ho poco tempo e troppa fame"
Tengo poco tiempo y mucha hambre"
E chiese al vecchio "dammi il vino
Y le pidió al viejo "dame el vino
Ho sete e sono un assassino"
Tengo sed y soy un asesino"
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
El viejo abrió los ojos al día
Non si guardò neppure intorno
No miró ni siquiera alrededor
Ma versò il vino e spezzò il pane
Pero vertió el vino y partió el pan
Per chi diceva "ho sete, ho fame"
Para quien decía "tengo sed, tengo hambre"
E fu il calore d'un momento
Y fue el calor de un momento
Poi via di nouvo verso il vento
Luego de nuevo hacia el viento
Davanti agli occhi ancora il sole
Frente a los ojos aún el sol
Dietro alle spalle un pescatore
Detrás de las espaldas un pescador
Dietro le spalle un pescatore
Detrás de las espaldas un pescador
E la memoria è già dolore
Y la memoria ya es dolor
È già il rimpianto d'un aprile
Ya es el remordimiento de un abril
Giocato all'ombra di un cortile
Jugado a la sombra de un patio
Vennero in sella due gendarmi
Vinieron montados dos gendarmes
Vennero in sella con le armi
Vinieron montados con armas
Chiesero al vecchio se lì vicino
Preguntaron al viejo si cerca
Fosse passato un assassino
Había pasado un asesino
Ma all'ombra dell'ultimo sole
Pero a la sombra del último sol
S'era assopito il pescatore
Se había adormecido el pescador
E aveva un solco lungo il viso
Y tenía un surco largo en la cara
Come una specie di sorriso
Como una especie de sonrisa
E aveva un solco lungo il viso
Y tenía un surco largo en la cara
Come una specie di sorriso
Como una especie de sonrisa
All'ombra dell'ultimo sole
À l'ombre du dernier soleil
S'era assopito un pescatore
Un pêcheur s'était endormi
E aveva un solco lungo il viso
Et il avait une ride sur le visage
Come una specie di sorriso
Comme une sorte de sourire
Venne alla spiaggia un assassino
Un assassin est venu à la plage
Due occhi grandi da bambino
Deux grands yeux d'enfant
Due occhi enormi di paura
Deux yeux énormes de peur
Eran gli specchi di un'avventura
C'étaient les miroirs d'une aventure
E chiese al vecchio "dammi il pane
Et il a demandé au vieil homme "donne-moi du pain
Ho poco tempo e troppa fame"
J'ai peu de temps et trop de faim"
E chiese al vecchio "dammi il vino
Et il a demandé au vieil homme "donne-moi du vin
Ho sete e sono un assassino"
J'ai soif et je suis un assassin"
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
Le vieil homme ouvrit les yeux au jour
Non si guardò neppure intorno
Il ne regarda même pas autour
Ma versò il vino e spezzò il pane
Mais il versa le vin et rompit le pain
Per chi diceva "ho sete, ho fame"
Pour celui qui disait "j'ai soif, j'ai faim"
E fu il calore d'un momento
Et ce fut la chaleur d'un instant
Poi via di nouvo verso il vento
Puis à nouveau vers le vent
Davanti agli occhi ancora il sole
Devant les yeux encore le soleil
Dietro alle spalle un pescatore
Derrière les épaules un pêcheur
Dietro le spalle un pescatore
Derrière les épaules un pêcheur
E la memoria è già dolore
Et la mémoire est déjà douleur
È già il rimpianto d'un aprile
C'est déjà le regret d'un avril
Giocato all'ombra di un cortile
Joué à l'ombre d'une cour
Vennero in sella due gendarmi
Deux gendarmes sont venus à cheval
Vennero in sella con le armi
Ils sont venus à cheval avec des armes
Chiesero al vecchio se lì vicino
Ils ont demandé au vieil homme si près
Fosse passato un assassino
Un assassin était passé
Ma all'ombra dell'ultimo sole
Mais à l'ombre du dernier soleil
S'era assopito il pescatore
Le pêcheur s'était endormi
E aveva un solco lungo il viso
Et il avait une ride sur le visage
Come una specie di sorriso
Comme une sorte de sourire
E aveva un solco lungo il viso
Et il avait une ride sur le visage
Come una specie di sorriso
Comme une sorte de sourire
All'ombra dell'ultimo sole
Im Schatten der letzten Sonne
S'era assopito un pescatore
War ein Fischer eingeschlafen
E aveva un solco lungo il viso
Und er hatte eine Furche im Gesicht
Come una specie di sorriso
Wie eine Art von Lächeln
Venne alla spiaggia un assassino
Ein Mörder kam zum Strand
Due occhi grandi da bambino
Zwei große Kinderaugen
Due occhi enormi di paura
Zwei riesige Augen voller Angst
Eran gli specchi di un'avventura
Sie waren die Spiegel eines Abenteuers
E chiese al vecchio "dammi il pane
Und er fragte den Alten „gib mir Brot
Ho poco tempo e troppa fame"
Ich habe wenig Zeit und zu viel Hunger“
E chiese al vecchio "dammi il vino
Und er fragte den Alten „gib mir Wein
Ho sete e sono un assassino"
Ich habe Durst und ich bin ein Mörder“
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
Der Alte öffnete seine Augen zum Tag
Non si guardò neppure intorno
Er sah sich nicht einmal um
Ma versò il vino e spezzò il pane
Aber er goss den Wein und brach das Brot
Per chi diceva "ho sete, ho fame"
Für den, der sagte „ich habe Durst, ich habe Hunger“
E fu il calore d'un momento
Und es war die Wärme eines Augenblicks
Poi via di nouvo verso il vento
Dann wieder weg in den Wind
Davanti agli occhi ancora il sole
Vor den Augen noch die Sonne
Dietro alle spalle un pescatore
Hinter dem Rücken ein Fischer
Dietro le spalle un pescatore
Hinter dem Rücken ein Fischer
E la memoria è già dolore
Und die Erinnerung ist schon Schmerz
È già il rimpianto d'un aprile
Es ist schon die Sehnsucht nach einem April
Giocato all'ombra di un cortile
Gespielt im Schatten eines Hofes
Vennero in sella due gendarmi
Zwei Gendarmen kamen im Sattel
Vennero in sella con le armi
Sie kamen bewaffnet
Chiesero al vecchio se lì vicino
Sie fragten den Alten, ob in der Nähe
Fosse passato un assassino
Ein Mörder vorbeigekommen war
Ma all'ombra dell'ultimo sole
Aber im Schatten der letzten Sonne
S'era assopito il pescatore
War der Fischer eingeschlafen
E aveva un solco lungo il viso
Und er hatte eine Furche im Gesicht
Come una specie di sorriso
Wie eine Art von Lächeln
E aveva un solco lungo il viso
Und er hatte eine Furche im Gesicht
Come una specie di sorriso
Wie eine Art von Lächeln
All'ombra dell'ultimo sole
Di bawah bayangan matahari terakhir
S'era assopito un pescatore
Seorang nelayan telah tertidur
E aveva un solco lungo il viso
Dan memiliki alur panjang di wajahnya
Come una specie di sorriso
Seperti semacam senyum
Venne alla spiaggia un assassino
Datang ke pantai seorang pembunuh
Due occhi grandi da bambino
Dua mata besar seperti anak kecil
Due occhi enormi di paura
Dua mata besar penuh ketakutan
Eran gli specchi di un'avventura
Mereka adalah cermin dari sebuah petualangan
E chiese al vecchio "dammi il pane
Dan dia meminta kepada orang tua itu, "beri aku roti
Ho poco tempo e troppa fame"
Saya tidak punya banyak waktu dan sangat lapar"
E chiese al vecchio "dammi il vino
Dan dia meminta kepada orang tua itu, "beri aku anggur
Ho sete e sono un assassino"
Saya haus dan saya adalah seorang pembunuh"
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
Orang tua itu membuka matanya ke hari itu
Non si guardò neppure intorno
Dia bahkan tidak melihat sekeliling
Ma versò il vino e spezzò il pane
Tapi dia menuangkan anggur dan memecahkan roti
Per chi diceva "ho sete, ho fame"
Untuk orang yang berkata, "saya haus, saya lapar"
E fu il calore d'un momento
Dan itu adalah kehangatan sesaat
Poi via di nouvo verso il vento
Kemudian pergi lagi menghadap angin
Davanti agli occhi ancora il sole
Di depan mata masih ada matahari
Dietro alle spalle un pescatore
Di belakang punggung seorang nelayan
Dietro le spalle un pescatore
Di belakang punggung seorang nelayan
E la memoria è già dolore
Dan ingatan sudah menjadi rasa sakit
È già il rimpianto d'un aprile
Sudah menjadi penyesalan dari sebuah April
Giocato all'ombra di un cortile
Dimainkan di bawah bayangan halaman
Vennero in sella due gendarmi
Datang berkuda dua polisi
Vennero in sella con le armi
Datang berkuda dengan senjata
Chiesero al vecchio se lì vicino
Mereka bertanya kepada orang tua itu apakah di dekat sana
Fosse passato un assassino
Telah lewat seorang pembunuh
Ma all'ombra dell'ultimo sole
Tapi di bawah bayangan matahari terakhir
S'era assopito il pescatore
Seorang nelayan telah tertidur
E aveva un solco lungo il viso
Dan memiliki alur panjang di wajahnya
Come una specie di sorriso
Seperti semacam senyum
E aveva un solco lungo il viso
Dan memiliki alur panjang di wajahnya
Come una specie di sorriso
Seperti semacam senyum
All'ombra dell'ultimo sole
ใต้ร่มเงาของแสงอาทิตย์สุดท้าย
S'era assopito un pescatore
ชายหาปลาคนหนึ่งหลับไป
E aveva un solco lungo il viso
และมีร่องยาวบนใบหน้า
Come una specie di sorriso
เหมือนกับรอยยิ้มบางอย่าง
Venne alla spiaggia un assassino
มาถึงชายหาดมีนักฆ่าหนึ่งคน
Due occhi grandi da bambino
ดวงตาโตเหมือนเด็ก
Due occhi enormi di paura
ดวงตาใหญ่เต็มไปด้วยความกลัว
Eran gli specchi di un'avventura
เป็นกระจกสะท้อนของการผจญภัย
E chiese al vecchio "dammi il pane
และเขาถามชายชราว่า "ขอขนมปัง
Ho poco tempo e troppa fame"
ฉันมีเวลาน้อยและหิวมาก"
E chiese al vecchio "dammi il vino
และเขาถามชายชราว่า "ขอไวน์
Ho sete e sono un assassino"
ฉันกระหายและฉันเป็นนักฆ่า"
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
ชายชราเปิดตาต้อนรับวันใหม่
Non si guardò neppure intorno
ไม่ได้มองรอบตัวเลย
Ma versò il vino e spezzò il pane
แต่เขาเทไวน์และหักขนมปัง
Per chi diceva "ho sete, ho fame"
ให้กับผู้ที่บอกว่า "ฉันกระหาย, ฉันหิว"
E fu il calore d'un momento
และมันคือความอบอุ่นของช่วงเวลานั้น
Poi via di nouvo verso il vento
แล้วก็ออกเดินทางไปตามลมอีกครั้ง
Davanti agli occhi ancora il sole
ตรงหน้ายังเป็นแสงอาทิตย์
Dietro alle spalle un pescatore
หลังจากนั้นคือชายหาปลา
Dietro le spalle un pescatore
หลังจากนั้นคือชายหาปลา
E la memoria è già dolore
และความทรงจำก็กลายเป็นความเจ็บปวด
È già il rimpianto d'un aprile
เป็นความคิดถึงของเดือนเมษายน
Giocato all'ombra di un cortile
ที่เล่นอยู่ใต้ร่มเงาของลานบ้าน
Vennero in sella due gendarmi
มาถึงม้าสองตัวพร้อมตำรวจ
Vennero in sella con le armi
มาถึงม้าพร้อมอาวุธ
Chiesero al vecchio se lì vicino
ถามชายชราว่าใกล้ๆ นี้
Fosse passato un assassino
มีนักฆ่าผ่านไปหรือไม่
Ma all'ombra dell'ultimo sole
แต่ใต้ร่มเงาของแสงอาทิตย์สุดท้าย
S'era assopito il pescatore
ชายหาปลาคนนั้นหลับไป
E aveva un solco lungo il viso
และมีร่องยาวบนใบหน้า
Come una specie di sorriso
เหมือนกับรอยยิ้มบางอย่าง
E aveva un solco lungo il viso
และมีร่องยาวบนใบหน้า
Come una specie di sorriso
เหมือนกับรอยยิ้มบางอย่าง
All'ombra dell'ultimo sole
在最后一缕阳光的阴影下
S'era assopito un pescatore
一个渔夫已经熟睡了
E aveva un solco lungo il viso
他的脸上有一道长长的沟壑
Come una specie di sorriso
就像是一种微笑
Venne alla spiaggia un assassino
一个杀手来到了海滩
Due occhi grandi da bambino
他有一双孩子般的大眼睛
Due occhi enormi di paura
两只巨大的恐惧之眼
Eran gli specchi di un'avventura
它们是一场冒险的镜子
E chiese al vecchio "dammi il pane
他向老人请求说“给我面包
Ho poco tempo e troppa fame"
我时间不多,饿极了”
E chiese al vecchio "dammi il vino
他又向老人请求说“给我酒
Ho sete e sono un assassino"
我口渴,我是一个杀手”
Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
老人睁开眼迎接新的一天
Non si guardò neppure intorno
甚至没有四处看看
Ma versò il vino e spezzò il pane
但他倒了酒,掰了面包
Per chi diceva "ho sete, ho fame"
给那个说“我渴了,我饿了”的人
E fu il calore d'un momento
那是一刻的温暖
Poi via di nouvo verso il vento
然后又向风中前行
Davanti agli occhi ancora il sole
眼前仍是阳光
Dietro alle spalle un pescatore
背后是一个渔夫
Dietro le spalle un pescatore
背后是一个渔夫
E la memoria è già dolore
记忆已变成痛苦
È già il rimpianto d'un aprile
已是四月的遗憾
Giocato all'ombra di un cortile
在庭院阴影下消磨
Vennero in sella due gendarmi
两个警察骑马而来
Vennero in sella con le armi
他们带着武器骑马而来
Chiesero al vecchio se lì vicino
他们问老人附近
Fosse passato un assassino
是否有一个杀手经过
Ma all'ombra dell'ultimo sole
但在最后一缕阳光的阴影下
S'era assopito il pescatore
渔夫已经熟睡了
E aveva un solco lungo il viso
他的脸上有一道长长的沟壑
Come una specie di sorriso
就像是一种微笑
E aveva un solco lungo il viso
他的脸上有一道长长的沟壑
Come una specie di sorriso
就像是一种微笑

Curiosidades sobre a música Il Pescatore de Fabrizio De André

Em quais álbuns a música “Il Pescatore” foi lançada por Fabrizio De André?
Fabrizio De André lançou a música nos álbums “Il pescatore/Marcia nuziale - Single” em 1970, “Fabrizio De Andrè” em 1975, “Arrangiamenti P F M” em 1979, “Fabrizio De Andrè” em 1986, “Fabrizio De Andrè E Pfm - Il Concerto” em 1989, “De André In Concerto” em 1999 e “In Direzione Ostinata e Contraria” em 2005.
De quem é a composição da música “Il Pescatore” de Fabrizio De André?
A música “Il Pescatore” de Fabrizio De André foi composta por Fabrizio De Andre, Gian Piero Reverberi, Franco Zauli.

Músicas mais populares de Fabrizio De André

Outros artistas de Velha guarda