Parce qu'on sait jamais

Lionel Florence, Philippe Denis Roland Jacquot

Letra Tradução

Na-na-na-na-oh
Tant de plaisirs faciles, d'envies puériles
Qui nous retiennent vers le bas
Prêts à n'importe quel deal quand il faut mourir
On se met à tout croire

Parce qu'on sait jamais
On regarde vers le haut
S'il y a un après
Au moins sauvé sa peau
Parce qu'on sait jamais
S'il y a un après

On est capable du pire des mea culpa
De toutes les mauvaises foies
Qui pourrait encore dire qui est saint thomas
Quand ton heure arrivera

Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais)
On regarde vers le haut (on regarde vers le haut)
S'il y a un après
Au moins sauvé sa peau
Parce qu'on sait jamais
S'il y a un après

Et alors on baisse les bras pour venir se faire bâtonner
D'y avoir cru tellement peu et de vouloir se racheter

Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais)
On regarde vers le haut (on regarde vers le haut)
S'il y a un après
Au moins, au moins sauvé sa peau
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
On regarde vers le haut (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
S'il y a un après (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Au moins sauvé sa peau (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
S'il y a un après (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
On regarde vers le haut (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
S'il y a un après (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Au moins sauvé sa peau (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
(Parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
(S'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)

Na-na-na-na-oh
Na-na-na-na-oh
Tant de plaisirs faciles, d'envies puériles
Tantos prazeres fáceis, desejos pueris
Qui nous retiennent vers le bas
Que nos mantêm para baixo
Prêts à n'importe quel deal quand il faut mourir
Prontos para qualquer acordo quando é hora de morrer
On se met à tout croire
Começamos a acreditar em tudo
Parce qu'on sait jamais
Porque nunca se sabe
On regarde vers le haut
Olhamos para cima
S'il y a un après
Se há um depois
Au moins sauvé sa peau
Pelo menos salve sua pele
Parce qu'on sait jamais
Porque nunca se sabe
S'il y a un après
Se há um depois
On est capable du pire des mea culpa
Somos capazes do pior dos mea culpa
De toutes les mauvaises foies
De todas as má-fé
Qui pourrait encore dire qui est saint thomas
Quem ainda poderia dizer quem é São Tomás
Quand ton heure arrivera
Quando sua hora chegar
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais)
Porque nunca se sabe (porque nunca se sabe)
On regarde vers le haut (on regarde vers le haut)
Olhamos para cima (olhamos para cima)
S'il y a un après
Se há um depois
Au moins sauvé sa peau
Pelo menos salve sua pele
Parce qu'on sait jamais
Porque nunca se sabe
S'il y a un après
Se há um depois
Et alors on baisse les bras pour venir se faire bâtonner
E então baixamos os braços para sermos castigados
D'y avoir cru tellement peu et de vouloir se racheter
Por ter acreditado tão pouco e querer se redimir
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais)
Porque nunca se sabe (porque nunca se sabe)
On regarde vers le haut (on regarde vers le haut)
Olhamos para cima (olhamos para cima)
S'il y a un après
Se há um depois
Au moins, au moins sauvé sa peau
Pelo menos, pelo menos salve sua pele
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Porque nunca se sabe (porque nunca se sabe, olhamos para cima)
On regarde vers le haut (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Olhamos para cima (se há um depois, então pelo menos salve sua pele)
S'il y a un après (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Se há um depois (porque nunca se sabe, olhamos para cima)
Au moins sauvé sa peau (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Pelo menos salve sua pele (se há um depois, então pelo menos salve sua pele)
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Porque nunca se sabe (porque nunca se sabe, olhamos para cima)
S'il y a un après (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Se há um depois (se há um depois, então pelo menos salve sua pele)
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Porque nunca se sabe (porque nunca se sabe, olhamos para cima)
On regarde vers le haut (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Olhamos para cima (se há um depois, então pelo menos salve sua pele)
S'il y a un après (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Se há um depois (porque nunca se sabe, olhamos para cima)
Au moins sauvé sa peau (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Pelo menos salve sua pele (se há um depois, então pelo menos salve sua pele)
(Parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
(Porque nunca se sabe, olhamos para cima)
(S'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
(Se há um depois, então pelo menos salve sua pele)
Na-na-na-na-oh
Na-na-na-na-oh
Tant de plaisirs faciles, d'envies puériles
So many easy pleasures, childish desires
Qui nous retiennent vers le bas
That hold us down
Prêts à n'importe quel deal quand il faut mourir
Ready for any deal when it's time to die
On se met à tout croire
We start to believe everything
Parce qu'on sait jamais
Because we never know
On regarde vers le haut
We look up
S'il y a un après
If there's an after
Au moins sauvé sa peau
At least save your skin
Parce qu'on sait jamais
Because we never know
S'il y a un après
If there's an after
On est capable du pire des mea culpa
We are capable of the worst mea culpa
De toutes les mauvaises foies
Of all the bad faiths
Qui pourrait encore dire qui est saint thomas
Who could still say who is Saint Thomas
Quand ton heure arrivera
When your time comes
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais)
Because we never know (because we never know)
On regarde vers le haut (on regarde vers le haut)
We look up (we look up)
S'il y a un après
If there's an after
Au moins sauvé sa peau
At least save your skin
Parce qu'on sait jamais
Because we never know
S'il y a un après
If there's an after
Et alors on baisse les bras pour venir se faire bâtonner
And then we give up to come and get beaten
D'y avoir cru tellement peu et de vouloir se racheter
For having believed so little and wanting to redeem ourselves
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais)
Because we never know (because we never know)
On regarde vers le haut (on regarde vers le haut)
We look up (we look up)
S'il y a un après
If there's an after
Au moins, au moins sauvé sa peau
At least, at least save your skin
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Because we never know (because we never know, we look up)
On regarde vers le haut (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
We look up (if there's an after, then at least save your skin)
S'il y a un après (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
If there's an after (because we never know, we look up)
Au moins sauvé sa peau (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
At least save your skin (if there's an after, then at least save your skin)
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Because we never know (because we never know, we look up)
S'il y a un après (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
If there's an after (if there's an after, then at least save your skin)
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Because we never know (because we never know, we look up)
On regarde vers le haut (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
We look up (if there's an after, then at least save your skin)
S'il y a un après (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
If there's an after (because we never know, we look up)
Au moins sauvé sa peau (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
At least save your skin (if there's an after, then at least save your skin)
(Parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
(Because we never know, we look up)
(S'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
(If there's an after, then at least save your skin)
Na-na-na-na-oh
Na-na-na-na-oh
Tant de plaisirs faciles, d'envies puériles
Tantos placeres fáciles, deseos pueriles
Qui nous retiennent vers le bas
Que nos mantienen hacia abajo
Prêts à n'importe quel deal quand il faut mourir
Listos para cualquier trato cuando hay que morir
On se met à tout croire
Empezamos a creer en todo
Parce qu'on sait jamais
Porque nunca se sabe
On regarde vers le haut
Miramos hacia arriba
S'il y a un après
Si hay un después
Au moins sauvé sa peau
Al menos salvar nuestra piel
Parce qu'on sait jamais
Porque nunca se sabe
S'il y a un après
Si hay un después
On est capable du pire des mea culpa
Somos capaces del peor de los mea culpa
De toutes les mauvaises foies
De todas las malas fe
Qui pourrait encore dire qui est saint thomas
¿Quién podría decir aún quién es Santo Tomás?
Quand ton heure arrivera
Cuando llegue tu hora
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais)
Porque nunca se sabe (porque nunca se sabe)
On regarde vers le haut (on regarde vers le haut)
Miramos hacia arriba (miramos hacia arriba)
S'il y a un après
Si hay un después
Au moins sauvé sa peau
Al menos salvar nuestra piel
Parce qu'on sait jamais
Porque nunca se sabe
S'il y a un après
Si hay un después
Et alors on baisse les bras pour venir se faire bâtonner
Y entonces bajamos los brazos para venir a ser golpeados
D'y avoir cru tellement peu et de vouloir se racheter
Por haber creído tan poco y querer redimirnos
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais)
Porque nunca se sabe (porque nunca se sabe)
On regarde vers le haut (on regarde vers le haut)
Miramos hacia arriba (miramos hacia arriba)
S'il y a un après
Si hay un después
Au moins, au moins sauvé sa peau
Al menos, al menos salvar nuestra piel
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Porque nunca se sabe (porque nunca se sabe, miramos hacia arriba)
On regarde vers le haut (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Miramos hacia arriba (si hay un después, entonces al menos salvar nuestra piel)
S'il y a un après (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Si hay un después (porque nunca se sabe, miramos hacia arriba)
Au moins sauvé sa peau (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Al menos salvar nuestra piel (si hay un después, entonces al menos salvar nuestra piel)
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Porque nunca se sabe (porque nunca se sabe, miramos hacia arriba)
S'il y a un après (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Si hay un después (si hay un después, entonces al menos salvar nuestra piel)
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Porque nunca se sabe (porque nunca se sabe, miramos hacia arriba)
On regarde vers le haut (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Miramos hacia arriba (si hay un después, entonces al menos salvar nuestra piel)
S'il y a un après (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Si hay un después (porque nunca se sabe, miramos hacia arriba)
Au moins sauvé sa peau (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Al menos salvar nuestra piel (si hay un después, entonces al menos salvar nuestra piel)
(Parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
(Porque nunca se sabe, miramos hacia arriba)
(S'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
(Si hay un después, entonces al menos salvar nuestra piel)
Na-na-na-na-oh
Na-na-na-na-oh
Tant de plaisirs faciles, d'envies puériles
So viele leichte Vergnügen, kindische Begierden
Qui nous retiennent vers le bas
Die uns nach unten ziehen
Prêts à n'importe quel deal quand il faut mourir
Bereit für jeden Deal, wenn es ums Sterben geht
On se met à tout croire
Wir fangen an, alles zu glauben
Parce qu'on sait jamais
Denn man weiß nie
On regarde vers le haut
Wir schauen nach oben
S'il y a un après
Wenn es ein Danach gibt
Au moins sauvé sa peau
Zumindest seine Haut retten
Parce qu'on sait jamais
Denn man weiß nie
S'il y a un après
Ob es ein Danach gibt
On est capable du pire des mea culpa
Wir sind fähig zur schlimmsten Mea Culpa
De toutes les mauvaises foies
Von all den schlechten Lebern
Qui pourrait encore dire qui est saint thomas
Wer könnte noch sagen, wer der heilige Thomas ist
Quand ton heure arrivera
Wenn deine Stunde kommt
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais)
Denn man weiß nie (denn man weiß nie)
On regarde vers le haut (on regarde vers le haut)
Wir schauen nach oben (wir schauen nach oben)
S'il y a un après
Wenn es ein Danach gibt
Au moins sauvé sa peau
Zumindest seine Haut retten
Parce qu'on sait jamais
Denn man weiß nie
S'il y a un après
Ob es ein Danach gibt
Et alors on baisse les bras pour venir se faire bâtonner
Und dann geben wir auf, um uns schlagen zu lassen
D'y avoir cru tellement peu et de vouloir se racheter
Zu wenig daran geglaubt zu haben und sich erlösen zu wollen
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais)
Denn man weiß nie (denn man weiß nie)
On regarde vers le haut (on regarde vers le haut)
Wir schauen nach oben (wir schauen nach oben)
S'il y a un après
Wenn es ein Danach gibt
Au moins, au moins sauvé sa peau
Zumindest, zumindest seine Haut retten
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Denn man weiß nie (denn man weiß nie, wir schauen nach oben)
On regarde vers le haut (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Wir schauen nach oben (wenn es ein Danach gibt, dann zumindest seine Haut retten)
S'il y a un après (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Wenn es ein Danach gibt (denn man weiß nie, wir schauen nach oben)
Au moins sauvé sa peau (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Zumindest seine Haut retten (wenn es ein Danach gibt, dann zumindest seine Haut retten)
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Denn man weiß nie (denn man weiß nie, wir schauen nach oben)
S'il y a un après (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Wenn es ein Danach gibt (wenn es ein Danach gibt, dann zumindest seine Haut retten)
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Denn man weiß nie (denn man weiß nie, wir schauen nach oben)
On regarde vers le haut (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Wir schauen nach oben (wenn es ein Danach gibt, dann zumindest seine Haut retten)
S'il y a un après (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Wenn es ein Danach gibt (denn man weiß nie, wir schauen nach oben)
Au moins sauvé sa peau (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Zumindest seine Haut retten (wenn es ein Danach gibt, dann zumindest seine Haut retten)
(Parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
(Denn man weiß nie, wir schauen nach oben)
(S'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
(Wenn es ein Danach gibt, dann zumindest seine Haut retten)
Na-na-na-na-oh
Na-na-na-na-oh
Tant de plaisirs faciles, d'envies puériles
Tanti piaceri facili, desideri puerili
Qui nous retiennent vers le bas
Che ci tratteniamo verso il basso
Prêts à n'importe quel deal quand il faut mourir
Pronti a qualsiasi accordo quando si tratta di morire
On se met à tout croire
Iniziamo a credere a tutto
Parce qu'on sait jamais
Perché non si sa mai
On regarde vers le haut
Guardiamo verso l'alto
S'il y a un après
Se c'è un dopo
Au moins sauvé sa peau
Almeno salvare la propria pelle
Parce qu'on sait jamais
Perché non si sa mai
S'il y a un après
Se c'è un dopo
On est capable du pire des mea culpa
Siamo capaci del peggiore dei mea culpa
De toutes les mauvaises foies
Di tutte le cattive fedi
Qui pourrait encore dire qui est saint thomas
Chi potrebbe ancora dire chi è San Tommaso
Quand ton heure arrivera
Quando arriverà la tua ora
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais)
Perché non si sa mai (perché non si sa mai)
On regarde vers le haut (on regarde vers le haut)
Guardiamo verso l'alto (guardiamo verso l'alto)
S'il y a un après
Se c'è un dopo
Au moins sauvé sa peau
Almeno salvare la propria pelle
Parce qu'on sait jamais
Perché non si sa mai
S'il y a un après
Se c'è un dopo
Et alors on baisse les bras pour venir se faire bâtonner
E allora abbassiamo le braccia per farci bastonare
D'y avoir cru tellement peu et de vouloir se racheter
Per averci creduto così poco e voler riscattarci
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais)
Perché non si sa mai (perché non si sa mai)
On regarde vers le haut (on regarde vers le haut)
Guardiamo verso l'alto (guardiamo verso l'alto)
S'il y a un après
Se c'è un dopo
Au moins, au moins sauvé sa peau
Almeno, almeno salvare la propria pelle
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Perché non si sa mai (perché non si sa mai, guardiamo verso l'alto)
On regarde vers le haut (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Guardiamo verso l'alto (se c'è un dopo, allora almeno salvare la propria pelle)
S'il y a un après (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Se c'è un dopo (perché non si sa mai, guardiamo verso l'alto)
Au moins sauvé sa peau (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Almeno salvare la propria pelle (se c'è un dopo, allora almeno salvare la propria pelle)
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Perché non si sa mai (perché non si sa mai, guardiamo verso l'alto)
S'il y a un après (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Se c'è un dopo (se c'è un dopo, allora almeno salvare la propria pelle)
Parce qu'on sait jamais (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Perché non si sa mai (perché non si sa mai, guardiamo verso l'alto)
On regarde vers le haut (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Guardiamo verso l'alto (se c'è un dopo, allora almeno salvare la propria pelle)
S'il y a un après (parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
Se c'è un dopo (perché non si sa mai, guardiamo verso l'alto)
Au moins sauvé sa peau (s'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
Almeno salvare la propria pelle (se c'è un dopo, allora almeno salvare la propria pelle)
(Parce qu'on sait jamais, on regarde vers le haut)
(Perché non si sa mai, guardiamo verso l'alto)
(S'il y a un après, alors au moins sauvé sa peau)
(Se c'è un dopo, allora almeno salvare la propria pelle)

Curiosidades sobre a música Parce qu'on sait jamais de Christophe Maé

Quando a música “Parce qu'on sait jamais” foi lançada por Christophe Maé?
A música Parce qu'on sait jamais foi lançada em 2008, no álbum “Comme à la Maison”.
De quem é a composição da música “Parce qu'on sait jamais” de Christophe Maé?
A música “Parce qu'on sait jamais” de Christophe Maé foi composta por Lionel Florence, Philippe Denis Roland Jacquot.

Músicas mais populares de Christophe Maé

Outros artistas de Pop