À force de vivre

Arnaud Fayette-Mikano, Fabrice Guion-Firmin, Naouale Azzouz, Regis Fayette-Mikano

Letra Tradução

À force de vivre

Regard noir entre les lames d'une persienne
J'ai les mêmes yeux que toi maman couleur terre sienne
Le matin je te regarde quand tu pars
Je me demande à quoi tu souffres quand tu marches
Petite fille sage, j'écoutais avec rage
Les "oui m'sieur" en t'tuant à la tâche
Mais je ne trouve aucun visage pour te venger
Tes jeunes années perdues à qui les faire payer?

Est-ce d'avoir trop vu papa les yeux mouillés?
Ou a cause de la poudre aux yeux qu'ils lui ont jetés
D'une rive à l'autre, menés en bateau jusqu'au bidonville
Leurs promesses sonnaient creux comme des bidons vides

À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
La même histoire nous unit (nous unit)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)

À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire, ouais, ouais)
À qui tu crois qu'je vais dire merci (à qui tu crois qu'je vais dire merci)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)

Grand frère si tu savais combien j't'aime
Combien de fois j'ai refait ta vie dans ma tête
Impuissante face au destin qui chavire
Comment faire si j'peux pas changer nos vies
Famille brisée tant qu'on n'digère pas sa vie
On s'croise dans la maison hermétiquement en zombies

Mais j'n'trouve aucun visage pour nous venger
Le glas sonne pour nos cœurs trop bâillonnés
J'mène un combat absurde mais grand comme Don Quichotte
Invincible depuis qu'mes illusions sont mortes
Et j'rêve du destin d'Siddharta
Transcender l'injustice par le don de moi

À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
La même histoire nous unit (la même histoire)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)

À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire qu'on peut choisir)
À qui tu crois qu'je vais dire merci
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit

À force de vivre, ta douleur est aussi devenu la mienne
C'est compréhensible, fraternel, unis dans la gêne
Mes gars savent c'que j'sais donc j'ai personne à qui parler
Mon cœur étanché, si y avait pas toi qu'est-ce que je ferai

Mon enfance, c'est l'argent qui l'a possédée
Le shit pour en amasser des sacs on en a arrachés
Les frustrations de jeunes de banlieues
N'ont pas d'importance si tu savais ce qui se passe en haut lieu
J'rap pour Wallen parce que nos vies sont liées
NAP, Malik, Neuhof affilié
Maman, si j'me bats, c'est pour te venger en somme
Pour toi et toutes celles qu'ils ont changées en bête de somme (throw it up!)

À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Nos cœurs s'enlisent (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
La même histoire nous unit (la même histoire)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)

À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire qu'on peut choisir)
À qui tu crois qu'je vais dire merci (franchement à qui?)
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit

À force de vivre comme on vit (à force de vivre)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (dans le mépris)
La même histoire nous unit
À force de vivre comme on vit

À force de vivre comme on vit (à force de vivre)
On nous fait croire qu'on peut choisir
À qui tu crois qu'je vais dire merci
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit

À force de vivre
Pela força de viver
Regard noir entre les lames d'une persienne
Olhar negro entre as lâminas de uma persiana
J'ai les mêmes yeux que toi maman couleur terre sienne
Tenho os mesmos olhos que você, mãe, cor de terra siena
Le matin je te regarde quand tu pars
De manhã, eu te observo quando você sai
Je me demande à quoi tu souffres quand tu marches
Eu me pergunto o que te faz sofrer quando você caminha
Petite fille sage, j'écoutais avec rage
Menina comportada, eu escutava com raiva
Les "oui m'sieur" en t'tuant à la tâche
Os "sim senhor" enquanto você se matava de trabalhar
Mais je ne trouve aucun visage pour te venger
Mas eu não encontro nenhum rosto para te vingar
Tes jeunes années perdues à qui les faire payer?
Suas jovens anos perdidos, a quem fazer pagar?
Est-ce d'avoir trop vu papa les yeux mouillés?
Será por ter visto demais o pai com os olhos molhados?
Ou a cause de la poudre aux yeux qu'ils lui ont jetés
Ou por causa da poeira nos olhos que jogaram nele
D'une rive à l'autre, menés en bateau jusqu'au bidonville
De uma margem à outra, levados de barco até a favela
Leurs promesses sonnaient creux comme des bidons vides
Suas promessas soavam vazias como latas vazias
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Pela força de viver como vivemos (pela força de viver como vivemos)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
Nossos corações se atolam no desprezo (nossos corações se atolam no desprezo)
La même histoire nous unit (nous unit)
A mesma história nos une (nos une)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Pela força de viver como vivemos (pela força de viver como vivemos)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Pela força de viver como vivemos (pela força de viver como vivemos)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire, ouais, ouais)
Nos fazem acreditar que podemos escolher (nos fazem acreditar, sim, sim)
À qui tu crois qu'je vais dire merci (à qui tu crois qu'je vais dire merci)
A quem você acha que vou agradecer (a quem você acha que vou agradecer)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Pela força de viver como vivemos (pela força de viver como vivemos)
Grand frère si tu savais combien j't'aime
Irmão mais velho, se você soubesse o quanto eu te amo
Combien de fois j'ai refait ta vie dans ma tête
Quantas vezes eu refiz sua vida na minha cabeça
Impuissante face au destin qui chavire
Impotente diante do destino que capota
Comment faire si j'peux pas changer nos vies
Como fazer se eu não posso mudar nossas vidas
Famille brisée tant qu'on n'digère pas sa vie
Família quebrada enquanto não digerimos nossa vida
On s'croise dans la maison hermétiquement en zombies
Nos cruzamos na casa hermeticamente como zumbis
Mais j'n'trouve aucun visage pour nous venger
Mas eu não encontro nenhum rosto para nos vingar
Le glas sonne pour nos cœurs trop bâillonnés
O sino toca para nossos corações muito abafados
J'mène un combat absurde mais grand comme Don Quichotte
Eu travo uma luta absurda, mas grande como Dom Quixote
Invincible depuis qu'mes illusions sont mortes
Invencível desde que minhas ilusões morreram
Et j'rêve du destin d'Siddharta
E eu sonho com o destino de Siddharta
Transcender l'injustice par le don de moi
Transcender a injustiça pelo dom de mim
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Pela força de viver como vivemos (pela força de viver como vivemos)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
Nossos corações se atolam no desprezo (nossos corações se atolam no desprezo)
La même histoire nous unit (la même histoire)
A mesma história nos une (a mesma história)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Pela força de viver como vivemos (pela força de viver como vivemos)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Pela força de viver como vivemos (pela força de viver como vivemos)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire qu'on peut choisir)
Nos fazem acreditar que podemos escolher (nos fazem acreditar que podemos escolher)
À qui tu crois qu'je vais dire merci
A quem você acha que vou agradecer
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
Pela força de viver como vivemos, viver como vivemos
À force de vivre, ta douleur est aussi devenu la mienne
Pela força de viver, sua dor também se tornou a minha
C'est compréhensible, fraternel, unis dans la gêne
É compreensível, fraterno, unidos no desconforto
Mes gars savent c'que j'sais donc j'ai personne à qui parler
Meus caras sabem o que eu sei, então eu não tenho ninguém para falar
Mon cœur étanché, si y avait pas toi qu'est-ce que je ferai
Meu coração selado, se não fosse por você, o que eu faria
Mon enfance, c'est l'argent qui l'a possédée
Minha infância, é o dinheiro que a possuiu
Le shit pour en amasser des sacs on en a arrachés
A droga para acumular sacos, nós arrancamos
Les frustrations de jeunes de banlieues
As frustrações dos jovens da periferia
N'ont pas d'importance si tu savais ce qui se passe en haut lieu
Não têm importância se você soubesse o que acontece nos altos escalões
J'rap pour Wallen parce que nos vies sont liées
Eu faço rap para Wallen porque nossas vidas estão ligadas
NAP, Malik, Neuhof affilié
NAP, Malik, Neuhof afiliado
Maman, si j'me bats, c'est pour te venger en somme
Mãe, se eu luto, é para te vingar em suma
Pour toi et toutes celles qu'ils ont changées en bête de somme (throw it up!)
Para você e todas aquelas que eles transformaram em besta de carga (jogue para cima!)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Pela força de viver como vivemos (pela força de viver como vivemos)
Nos cœurs s'enlisent (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
Nossos corações se atolam (nossos corações se atolam no desprezo)
La même histoire nous unit (la même histoire)
A mesma história nos une (a mesma história)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Pela força de viver como vivemos (pela força de viver como vivemos)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Pela força de viver como vivemos (pela força de viver como vivemos)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire qu'on peut choisir)
Nos fazem acreditar que podemos escolher (nos fazem acreditar que podemos escolher)
À qui tu crois qu'je vais dire merci (franchement à qui?)
A quem você acha que vou agradecer (sinceramente a quem?)
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
Pela força de viver como vivemos, viver como vivemos
À force de vivre comme on vit (à force de vivre)
Pela força de viver como vivemos (pela força de viver)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (dans le mépris)
Nossos corações se atolam no desprezo (no desprezo)
La même histoire nous unit
A mesma história nos une
À force de vivre comme on vit
Pela força de viver como vivemos
À force de vivre comme on vit (à force de vivre)
Pela força de viver como vivemos (pela força de viver)
On nous fait croire qu'on peut choisir
Nos fazem acreditar que podemos escolher
À qui tu crois qu'je vais dire merci
A quem você acha que vou agradecer
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
Pela força de viver como vivemos, viver como vivemos
À force de vivre
By force of living
Regard noir entre les lames d'une persienne
Dark gaze between the slats of a blind
J'ai les mêmes yeux que toi maman couleur terre sienne
I have the same eyes as you mom, sienna color
Le matin je te regarde quand tu pars
In the morning I watch you when you leave
Je me demande à quoi tu souffres quand tu marches
I wonder what you suffer from when you walk
Petite fille sage, j'écoutais avec rage
Good little girl, I listened with rage
Les "oui m'sieur" en t'tuant à la tâche
The "yes sir" while killing yourself with work
Mais je ne trouve aucun visage pour te venger
But I can't find any face to avenge you
Tes jeunes années perdues à qui les faire payer?
Your lost youth, who should pay for it?
Est-ce d'avoir trop vu papa les yeux mouillés?
Is it from seeing dad's eyes wet too often?
Ou a cause de la poudre aux yeux qu'ils lui ont jetés
Or because of the dust they threw in his eyes
D'une rive à l'autre, menés en bateau jusqu'au bidonville
From one bank to the other, led by boat to the shantytown
Leurs promesses sonnaient creux comme des bidons vides
Their promises sounded hollow like empty cans
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
By force of living as we live (by force of living as we live)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
Our hearts get stuck in contempt (our hearts get stuck in contempt)
La même histoire nous unit (nous unit)
The same story unites us (unites us)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
By force of living as we live (by force of living as we live)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
By force of living as we live (by force of living as we live)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire, ouais, ouais)
They make us believe we can choose (they make us believe, yeah, yeah)
À qui tu crois qu'je vais dire merci (à qui tu crois qu'je vais dire merci)
Who do you think I'm going to thank (who do you think I'm going to thank)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
By force of living as we live (by force of living as we live)
Grand frère si tu savais combien j't'aime
Big brother if you knew how much I love you
Combien de fois j'ai refait ta vie dans ma tête
How many times I've redone your life in my head
Impuissante face au destin qui chavire
Helpless in the face of a capsizing fate
Comment faire si j'peux pas changer nos vies
What to do if I can't change our lives
Famille brisée tant qu'on n'digère pas sa vie
Broken family as long as we don't digest our life
On s'croise dans la maison hermétiquement en zombies
We cross each other in the house hermetically like zombies
Mais j'n'trouve aucun visage pour nous venger
But I can't find any face to avenge us
Le glas sonne pour nos cœurs trop bâillonnés
The bell tolls for our hearts too gagged
J'mène un combat absurde mais grand comme Don Quichotte
I'm leading a fight as absurd but as big as Don Quixote
Invincible depuis qu'mes illusions sont mortes
Invincible since my illusions are dead
Et j'rêve du destin d'Siddharta
And I dream of Siddhartha's fate
Transcender l'injustice par le don de moi
Transcending injustice through self-giving
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
By force of living as we live (by force of living as we live)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
Our hearts get stuck in contempt (our hearts get stuck in contempt)
La même histoire nous unit (la même histoire)
The same story unites us (the same story)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
By force of living as we live (by force of living as we live)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
By force of living as we live (by force of living as we live)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire qu'on peut choisir)
They make us believe we can choose (they make us believe we can choose)
À qui tu crois qu'je vais dire merci
Who do you think I'm going to thank
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
By force of living as we live, living as we live
À force de vivre, ta douleur est aussi devenu la mienne
By force of living, your pain has also become mine
C'est compréhensible, fraternel, unis dans la gêne
It's understandable, fraternal, united in discomfort
Mes gars savent c'que j'sais donc j'ai personne à qui parler
My guys know what I know so I have no one to talk to
Mon cœur étanché, si y avait pas toi qu'est-ce que je ferai
My heart quenched, if it wasn't for you what would I do
Mon enfance, c'est l'argent qui l'a possédée
My childhood, it's money that owned it
Le shit pour en amasser des sacs on en a arrachés
The shit to amass bags we ripped off
Les frustrations de jeunes de banlieues
The frustrations of suburban youth
N'ont pas d'importance si tu savais ce qui se passe en haut lieu
Don't matter if you knew what's going on at the top
J'rap pour Wallen parce que nos vies sont liées
I rap for Wallen because our lives are linked
NAP, Malik, Neuhof affilié
NAP, Malik, Neuhof affiliated
Maman, si j'me bats, c'est pour te venger en somme
Mom, if I'm fighting, it's to avenge you in the end
Pour toi et toutes celles qu'ils ont changées en bête de somme (throw it up!)
For you and all those they've turned into beasts of burden (throw it up!)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
By force of living as we live (by force of living as we live)
Nos cœurs s'enlisent (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
Our hearts get stuck (our hearts get stuck in contempt)
La même histoire nous unit (la même histoire)
The same story unites us (the same story)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
By force of living as we live (by force of living as we live)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
By force of living as we live (by force of living as we live)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire qu'on peut choisir)
They make us believe we can choose (they make us believe we can choose)
À qui tu crois qu'je vais dire merci (franchement à qui?)
Who do you think I'm going to thank (frankly who?)
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
By force of living as we live, living as we live
À force de vivre comme on vit (à force de vivre)
By force of living as we live (by force of living)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (dans le mépris)
Our hearts get stuck in contempt (in contempt)
La même histoire nous unit
The same story unites us
À force de vivre comme on vit
By force of living as we live
À force de vivre comme on vit (à force de vivre)
By force of living as we live (by force of living)
On nous fait croire qu'on peut choisir
They make us believe we can choose
À qui tu crois qu'je vais dire merci
Who do you think I'm going to thank
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
By force of living as we live, living as we live
À force de vivre
Por vivir tanto
Regard noir entre les lames d'une persienne
Mirada negra entre las láminas de una persiana
J'ai les mêmes yeux que toi maman couleur terre sienne
Tengo los mismos ojos que tú mamá, color tierra de Siena
Le matin je te regarde quand tu pars
Por la mañana te miro cuando te vas
Je me demande à quoi tu souffres quand tu marches
Me pregunto a qué sufres cuando caminas
Petite fille sage, j'écoutais avec rage
Niña buena, escuchaba con rabia
Les "oui m'sieur" en t'tuant à la tâche
Los "sí señor" mientras te matabas trabajando
Mais je ne trouve aucun visage pour te venger
Pero no encuentro ninguna cara para vengarte
Tes jeunes années perdues à qui les faire payer?
¿Tus jóvenes años perdidos, a quién hacerlos pagar?
Est-ce d'avoir trop vu papa les yeux mouillés?
¿Es por haber visto demasiado a papá con los ojos llorosos?
Ou a cause de la poudre aux yeux qu'ils lui ont jetés
O por el polvo en los ojos que le echaron
D'une rive à l'autre, menés en bateau jusqu'au bidonville
De una orilla a la otra, llevados en barco hasta el barrio de chabolas
Leurs promesses sonnaient creux comme des bidons vides
Sus promesas sonaban vacías como bidones vacíos
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Por vivir como vivimos (por vivir como vivimos)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
Nuestros corazones se hunden en el desprecio (nuestros corazones se hunden en el desprecio)
La même histoire nous unit (nous unit)
La misma historia nos une (nos une)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Por vivir como vivimos (por vivir como vivimos)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Por vivir como vivimos (por vivir como vivimos)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire, ouais, ouais)
Nos hacen creer que podemos elegir (nos hacen creer, sí, sí)
À qui tu crois qu'je vais dire merci (à qui tu crois qu'je vais dire merci)
¿A quién crees que voy a dar las gracias? (¿a quién crees que voy a dar las gracias?)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Por vivir como vivimos (por vivir como vivimos)
Grand frère si tu savais combien j't'aime
Hermano mayor, si supieras cuánto te quiero
Combien de fois j'ai refait ta vie dans ma tête
Cuántas veces he rehecho tu vida en mi cabeza
Impuissante face au destin qui chavire
Impotente ante el destino que se tambalea
Comment faire si j'peux pas changer nos vies
¿Cómo hacer si no puedo cambiar nuestras vidas?
Famille brisée tant qu'on n'digère pas sa vie
Familia rota mientras no digerimos nuestra vida
On s'croise dans la maison hermétiquement en zombies
Nos cruzamos en la casa herméticamente como zombis
Mais j'n'trouve aucun visage pour nous venger
Pero no encuentro ninguna cara para vengarnos
Le glas sonne pour nos cœurs trop bâillonnés
El toque de difuntos suena para nuestros corazones demasiado amordazados
J'mène un combat absurde mais grand comme Don Quichotte
Llevo una lucha absurda pero grande como Don Quijote
Invincible depuis qu'mes illusions sont mortes
Invencible desde que mis ilusiones murieron
Et j'rêve du destin d'Siddharta
Y sueño con el destino de Siddharta
Transcender l'injustice par le don de moi
Trascender la injusticia por el don de mí
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Por vivir como vivimos (por vivir como vivimos)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
Nuestros corazones se hunden en el desprecio (nuestros corazones se hunden en el desprecio)
La même histoire nous unit (la même histoire)
La misma historia nos une (la misma historia)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Por vivir como vivimos (por vivir como vivimos)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Por vivir como vivimos (por vivir como vivimos)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire qu'on peut choisir)
Nos hacen creer que podemos elegir (nos hacen creer que podemos elegir)
À qui tu crois qu'je vais dire merci
¿A quién crees que voy a dar las gracias?
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
Por vivir como vivimos, vivir como vivimos
À force de vivre, ta douleur est aussi devenu la mienne
Por vivir tanto, tu dolor también se ha convertido en el mío
C'est compréhensible, fraternel, unis dans la gêne
Es comprensible, fraterno, unidos en la incomodidad
Mes gars savent c'que j'sais donc j'ai personne à qui parler
Mis chicos saben lo que sé, así que no tengo a quién hablar
Mon cœur étanché, si y avait pas toi qu'est-ce que je ferai
Mi corazón sellado, si no estuvieras tú, ¿qué haría?
Mon enfance, c'est l'argent qui l'a possédée
Mi infancia, es el dinero quien la poseía
Le shit pour en amasser des sacs on en a arrachés
La mierda para acumular bolsas, arrancamos
Les frustrations de jeunes de banlieues
Las frustraciones de los jóvenes de los suburbios
N'ont pas d'importance si tu savais ce qui se passe en haut lieu
No tienen importancia si supieras lo que pasa en los altos cargos
J'rap pour Wallen parce que nos vies sont liées
Rapeo para Wallen porque nuestras vidas están ligadas
NAP, Malik, Neuhof affilié
NAP, Malik, Neuhof afiliado
Maman, si j'me bats, c'est pour te venger en somme
Mamá, si lucho, es para vengarte en resumen
Pour toi et toutes celles qu'ils ont changées en bête de somme (throw it up!)
Para ti y todas aquellas que han convertido en bestias de carga (¡lánzalo!)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Por vivir como vivimos (por vivir como vivimos)
Nos cœurs s'enlisent (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
Nuestros corazones se hunden (nuestros corazones se hunden en el desprecio)
La même histoire nous unit (la même histoire)
La misma historia nos une (la misma historia)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Por vivir como vivimos (por vivir como vivimos)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Por vivir como vivimos (por vivir como vivimos)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire qu'on peut choisir)
Nos hacen creer que podemos elegir (nos hacen creer que podemos elegir)
À qui tu crois qu'je vais dire merci (franchement à qui?)
¿A quién crees que voy a dar las gracias? (¿a quién de verdad?)
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
Por vivir como vivimos, vivir como vivimos
À force de vivre comme on vit (à force de vivre)
Por vivir como vivimos (por vivir)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (dans le mépris)
Nuestros corazones se hunden en el desprecio (en el desprecio)
La même histoire nous unit
La misma historia nos une
À force de vivre comme on vit
Por vivir como vivimos
À force de vivre comme on vit (à force de vivre)
Por vivir como vivimos (por vivir)
On nous fait croire qu'on peut choisir
Nos hacen creer que podemos elegir
À qui tu crois qu'je vais dire merci
¿A quién crees que voy a dar las gracias?
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
Por vivir como vivimos, vivir como vivimos
À force de vivre
Durch das Leben gehen
Regard noir entre les lames d'une persienne
Dunkler Blick zwischen den Lamellen einer Jalousie
J'ai les mêmes yeux que toi maman couleur terre sienne
Ich habe die gleichen Augen wie du, Mama, erdfarben
Le matin je te regarde quand tu pars
Morgens schaue ich dir nach, wenn du gehst
Je me demande à quoi tu souffres quand tu marches
Ich frage mich, worunter du leidest, wenn du gehst
Petite fille sage, j'écoutais avec rage
Braves kleines Mädchen, ich hörte mit Wut zu
Les "oui m'sieur" en t'tuant à la tâche
Die „Ja, Sir“ während du dich abmühst
Mais je ne trouve aucun visage pour te venger
Aber ich finde kein Gesicht, um dich zu rächen
Tes jeunes années perdues à qui les faire payer?
Deine verlorenen jungen Jahre, wer soll dafür bezahlen?
Est-ce d'avoir trop vu papa les yeux mouillés?
Ist es, weil ich Papa zu oft mit Tränen in den Augen gesehen habe?
Ou a cause de la poudre aux yeux qu'ils lui ont jetés
Oder wegen dem Blendwerk, das sie ihm vorgemacht haben
D'une rive à l'autre, menés en bateau jusqu'au bidonville
Von einem Ufer zum anderen, mit leeren Versprechen bis ins Elendsviertel geführt
Leurs promesses sonnaient creux comme des bidons vides
Ihre Versprechen klangen hohl wie leere Dosen
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Durch das Leben gehen, wie wir leben (durch das Leben gehen, wie wir leben)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
Unsere Herzen versinken in Verachtung (unsere Herzen versinken in Verachtung)
La même histoire nous unit (nous unit)
Die gleiche Geschichte vereint uns (vereint uns)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Durch das Leben gehen, wie wir leben (durch das Leben gehen, wie wir leben)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Durch das Leben gehen, wie wir leben (durch das Leben gehen, wie wir leben)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire, ouais, ouais)
Sie lassen uns glauben, dass wir wählen können (sie lassen uns glauben, ja, ja)
À qui tu crois qu'je vais dire merci (à qui tu crois qu'je vais dire merci)
Wem glaubst du, werde ich danken (wem glaubst du, werde ich danken)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Durch das Leben gehen, wie wir leben (durch das Leben gehen, wie wir leben)
Grand frère si tu savais combien j't'aime
Großer Bruder, wenn du wüsstest, wie sehr ich dich liebe
Combien de fois j'ai refait ta vie dans ma tête
Wie oft habe ich dein Leben in meinem Kopf neu gestaltet
Impuissante face au destin qui chavire
Ohnmächtig gegenüber dem Schicksal, das kentert
Comment faire si j'peux pas changer nos vies
Wie kann ich unsere Leben ändern, wenn ich es nicht kann
Famille brisée tant qu'on n'digère pas sa vie
Zerbrochene Familie, solange wir unser Leben nicht verdauen
On s'croise dans la maison hermétiquement en zombies
Wir begegnen uns im Haus hermetisch wie Zombies
Mais j'n'trouve aucun visage pour nous venger
Aber ich finde kein Gesicht, um uns zu rächen
Le glas sonne pour nos cœurs trop bâillonnés
Die Glocke läutet für unsere zu sehr verschlossenen Herzen
J'mène un combat absurde mais grand comme Don Quichotte
Ich führe einen absurden Kampf, aber groß wie Don Quichotte
Invincible depuis qu'mes illusions sont mortes
Unbesiegbar, seit meine Illusionen gestorben sind
Et j'rêve du destin d'Siddharta
Und ich träume vom Schicksal des Siddharta
Transcender l'injustice par le don de moi
Die Ungerechtigkeit durch die Hingabe an mich transzendieren
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Durch das Leben gehen, wie wir leben (durch das Leben gehen, wie wir leben)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
Unsere Herzen versinken in Verachtung (unsere Herzen versinken in Verachtung)
La même histoire nous unit (la même histoire)
Die gleiche Geschichte vereint uns (die gleiche Geschichte)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Durch das Leben gehen, wie wir leben (durch das Leben gehen, wie wir leben)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Durch das Leben gehen, wie wir leben (durch das Leben gehen, wie wir leben)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire qu'on peut choisir)
Sie lassen uns glauben, dass wir wählen können (sie lassen uns glauben, dass wir wählen können)
À qui tu crois qu'je vais dire merci
Wem glaubst du, werde ich danken
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
Durch das Leben gehen, wie wir leben, leben, wie wir leben
À force de vivre, ta douleur est aussi devenu la mienne
Durch das Leben gehen, dein Schmerz ist auch meiner geworden
C'est compréhensible, fraternel, unis dans la gêne
Es ist verständlich, brüderlich, vereint in der Verlegenheit
Mes gars savent c'que j'sais donc j'ai personne à qui parler
Meine Jungs wissen, was ich weiß, also habe ich niemanden zum Reden
Mon cœur étanché, si y avait pas toi qu'est-ce que je ferai
Mein Herz gestillt, wenn du nicht da wärst, was würde ich tun
Mon enfance, c'est l'argent qui l'a possédée
Meine Kindheit, sie wurde vom Geld besessen
Le shit pour en amasser des sacs on en a arrachés
Der Scheiß, um Säcke davon anzuhäufen, wir haben sie gerissen
Les frustrations de jeunes de banlieues
Die Frustrationen der Vorstadtjugendlichen
N'ont pas d'importance si tu savais ce qui se passe en haut lieu
Sind unwichtig, wenn du wüsstest, was oben passiert
J'rap pour Wallen parce que nos vies sont liées
Ich rappe für Wallen, weil unsere Leben verbunden sind
NAP, Malik, Neuhof affilié
NAP, Malik, Neuhof verbunden
Maman, si j'me bats, c'est pour te venger en somme
Mama, wenn ich kämpfe, ist es im Grunde, um dich zu rächen
Pour toi et toutes celles qu'ils ont changées en bête de somme (throw it up!)
Für dich und all diejenigen, die sie zu Lasttieren gemacht haben (wirf es hoch!)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Durch das Leben gehen, wie wir leben (durch das Leben gehen, wie wir leben)
Nos cœurs s'enlisent (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
Unsere Herzen versinken (unsere Herzen versinken in Verachtung)
La même histoire nous unit (la même histoire)
Die gleiche Geschichte vereint uns (die gleiche Geschichte)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Durch das Leben gehen, wie wir leben (durch das Leben gehen, wie wir leben)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Durch das Leben gehen, wie wir leben (durch das Leben gehen, wie wir leben)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire qu'on peut choisir)
Sie lassen uns glauben, dass wir wählen können (sie lassen uns glauben, dass wir wählen können)
À qui tu crois qu'je vais dire merci (franchement à qui?)
Wem glaubst du, werde ich danken (ehrlich, wem?)
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
Durch das Leben gehen, wie wir leben, leben, wie wir leben
À force de vivre comme on vit (à force de vivre)
Durch das Leben gehen, wie wir leben (durch das Leben gehen)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (dans le mépris)
Unsere Herzen versinken in Verachtung (in Verachtung)
La même histoire nous unit
Die gleiche Geschichte vereint uns
À force de vivre comme on vit
Durch das Leben gehen, wie wir leben
À force de vivre comme on vit (à force de vivre)
Durch das Leben gehen, wie wir leben (durch das Leben gehen)
On nous fait croire qu'on peut choisir
Sie lassen uns glauben, dass wir wählen können
À qui tu crois qu'je vais dire merci
Wem glaubst du, werde ich danken
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
Durch das Leben gehen, wie wir leben, leben, wie wir leben
À force de vivre
Forza di vivere
Regard noir entre les lames d'une persienne
Sguardo nero tra le lame di una persiana
J'ai les mêmes yeux que toi maman couleur terre sienne
Ho gli stessi occhi di tua madre, colore terra di Siena
Le matin je te regarde quand tu pars
La mattina ti guardo quando te ne vai
Je me demande à quoi tu souffres quand tu marches
Mi chiedo a cosa soffri quando cammini
Petite fille sage, j'écoutais avec rage
Piccola ragazza saggia, ascoltavo con rabbia
Les "oui m'sieur" en t'tuant à la tâche
I "sì signore" mentre ti uccidevi di lavoro
Mais je ne trouve aucun visage pour te venger
Ma non trovo nessun volto per vendicarti
Tes jeunes années perdues à qui les faire payer?
Le tue giovani anni perdute, a chi farle pagare?
Est-ce d'avoir trop vu papa les yeux mouillés?
È per aver visto troppo spesso papà con gli occhi lucidi?
Ou a cause de la poudre aux yeux qu'ils lui ont jetés
O a causa della polvere negli occhi che gli hanno gettato
D'une rive à l'autre, menés en bateau jusqu'au bidonville
Da una riva all'altra, portati in barca fino alla bidonville
Leurs promesses sonnaient creux comme des bidons vides
Le loro promesse suonavano vuote come bidoni vuoti
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Forza di vivere come viviamo (forza di vivere come viviamo)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
I nostri cuori si impantanano nel disprezzo (i nostri cuori si impantanano nel disprezzo)
La même histoire nous unit (nous unit)
La stessa storia ci unisce (ci unisce)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Forza di vivere come viviamo (forza di vivere come viviamo)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Forza di vivere come viviamo (forza di vivere come viviamo)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire, ouais, ouais)
Ci fanno credere che possiamo scegliere (ci fanno credere, sì, sì)
À qui tu crois qu'je vais dire merci (à qui tu crois qu'je vais dire merci)
A chi pensi che dirò grazie (a chi pensi che dirò grazie)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Forza di vivere come viviamo (forza di vivere come viviamo)
Grand frère si tu savais combien j't'aime
Fratello maggiore, se solo sapessi quanto ti amo
Combien de fois j'ai refait ta vie dans ma tête
Quante volte ho rifatto la tua vita nella mia testa
Impuissante face au destin qui chavire
Impotente di fronte al destino che traballa
Comment faire si j'peux pas changer nos vies
Come fare se non posso cambiare le nostre vite
Famille brisée tant qu'on n'digère pas sa vie
Famiglia spezzata finché non digeriamo la nostra vita
On s'croise dans la maison hermétiquement en zombies
Ci incrociamo in casa ermeticamente come zombie
Mais j'n'trouve aucun visage pour nous venger
Ma non trovo nessun volto per vendicarci
Le glas sonne pour nos cœurs trop bâillonnés
Il rintocco suona per i nostri cuori troppo imbavagliati
J'mène un combat absurde mais grand comme Don Quichotte
Conduco una battaglia assurda ma grande come Don Chisciotte
Invincible depuis qu'mes illusions sont mortes
Invincibile da quando le mie illusioni sono morte
Et j'rêve du destin d'Siddharta
E sogno il destino di Siddharta
Transcender l'injustice par le don de moi
Trascendere l'ingiustizia attraverso il dono di me stesso
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Forza di vivere come viviamo (forza di vivere come viviamo)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
I nostri cuori si impantanano nel disprezzo (i nostri cuori si impantanano nel disprezzo)
La même histoire nous unit (la même histoire)
La stessa storia ci unisce (la stessa storia)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Forza di vivere come viviamo (forza di vivere come viviamo)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Forza di vivere come viviamo (forza di vivere come viviamo)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire qu'on peut choisir)
Ci fanno credere che possiamo scegliere (ci fanno credere che possiamo scegliere)
À qui tu crois qu'je vais dire merci
A chi pensi che dirò grazie
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
Forza di vivere come viviamo, vivere come viviamo
À force de vivre, ta douleur est aussi devenu la mienne
Forza di vivere, il tuo dolore è diventato anche il mio
C'est compréhensible, fraternel, unis dans la gêne
È comprensibile, fraterno, uniti nell'imbarazzo
Mes gars savent c'que j'sais donc j'ai personne à qui parler
I miei ragazzi sanno quello che so quindi non ho nessuno con cui parlare
Mon cœur étanché, si y avait pas toi qu'est-ce que je ferai
Il mio cuore è sazio, se non ci fossi tu cosa farei
Mon enfance, c'est l'argent qui l'a possédée
La mia infanzia, è stata posseduta dal denaro
Le shit pour en amasser des sacs on en a arrachés
Lo shit per accumularne sacchi ne abbiamo strappati
Les frustrations de jeunes de banlieues
Le frustrazioni dei giovani di periferia
N'ont pas d'importance si tu savais ce qui se passe en haut lieu
Non hanno importanza se sapeste cosa succede nei piani alti
J'rap pour Wallen parce que nos vies sont liées
Rap per Wallen perché le nostre vite sono legate
NAP, Malik, Neuhof affilié
NAP, Malik, affiliato Neuhof
Maman, si j'me bats, c'est pour te venger en somme
Mamma, se combatto, è per vendicarti in fondo
Pour toi et toutes celles qu'ils ont changées en bête de somme (throw it up!)
Per te e per tutte quelle che hanno trasformato in bestie da soma (throw it up!)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Forza di vivere come viviamo (forza di vivere come viviamo)
Nos cœurs s'enlisent (nos cœurs s'enlisent dans le mépris)
I nostri cuori si impantanano (i nostri cuori si impantanano nel disprezzo)
La même histoire nous unit (la même histoire)
La stessa storia ci unisce (la stessa storia)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Forza di vivere come viviamo (forza di vivere come viviamo)
À force de vivre comme on vit (à force de vivre comme on vit)
Forza di vivere come viviamo (forza di vivere come viviamo)
On nous fait croire qu'on peut choisir (on nous fait croire qu'on peut choisir)
Ci fanno credere che possiamo scegliere (ci fanno credere che possiamo scegliere)
À qui tu crois qu'je vais dire merci (franchement à qui?)
A chi pensi che dirò grazie (francamente a chi?)
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
Forza di vivere come viviamo, vivere come viviamo
À force de vivre comme on vit (à force de vivre)
Forza di vivere come viviamo (forza di vivere)
Nos cœurs s'enlisent dans le mépris (dans le mépris)
I nostri cuori si impantanano nel disprezzo (nel disprezzo)
La même histoire nous unit
La stessa storia ci unisce
À force de vivre comme on vit
Forza di vivere come viviamo
À force de vivre comme on vit (à force de vivre)
Forza di vivere come viviamo (forza di vivere)
On nous fait croire qu'on peut choisir
Ci fanno credere che possiamo scegliere
À qui tu crois qu'je vais dire merci
A chi pensi che dirò grazie
À force de vivre comme on vit, vivre comme on vit
Forza di vivere come viviamo, vivere come viviamo

Curiosidades sobre a música À force de vivre de Wallen

Quando a música “À force de vivre” foi lançada por Wallen?
A música À force de vivre foi lançada em 2001, no álbum “A Force de Vivre”.
De quem é a composição da música “À force de vivre” de Wallen?
A música “À force de vivre” de Wallen foi composta por Arnaud Fayette-Mikano, Fabrice Guion-Firmin, Naouale Azzouz, Regis Fayette-Mikano.

Músicas mais populares de Wallen

Outros artistas de Pop