Aragon

David Alexandre Chiron, Louis Aragon

Letra Tradução

Tout est affaire de décor
Changer de lit, changer de corps
À quoi bon puisque c'est encore
Moi qui moi-même me trahis?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Et mon ombre se déshabille
Dans les bras semblables des filles

On faisait des châteaux de sable
On prenait les loups pour des chiens
Tout changeait de pôle et d'épaule
La pièce était-elle ou non drôle?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
C'était de n'y comprendre rien
Est-ce ainsi que les hommes vivent?

Elle avait un cœur d'hirondelle
Sur le canapé du bordel
Je venais m'allonger près d'elle
Dans les hoquets du pianola
Le ciel était gris de nuages
Il y volait des oies sauvages
Qui criaient la mort au passage

Je passais comme la rumeur
Je m'endormais comme le bruit
Je n'avais amour ni demeure
Nulle part où je vive ou meure
Le temps de rêver est bien court
Que faut-il faire de mes nuits?
Que faut-il faire de mes jours?

Tout est affaire de décor
(Tout est affaire de décor)
Changer de lit, changer de corps
(Changer de lit, changer de corps)
À quoi bon, puisque c'est encore
(À quoi bon, puisque c'est encore)
Moi qui moi-même me trahis?
(Moi qui moi-même me trahis?)
Moi qui me traîne et m'éparpille
(Moi qui me traîne et m'éparpille)
Et mon ombre se déshabille
(Et mon ombre se déshabille)
Dans les bras semblables des filles
(Dans les bras semblables des filles)

Tout est affaire de décor
Tudo é uma questão de cenário
Changer de lit, changer de corps
Mudar de cama, mudar de corpo
À quoi bon puisque c'est encore
Para que, já que ainda sou
Moi qui moi-même me trahis?
Eu que me traio?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Eu que me arrasto e me disperso
Et mon ombre se déshabille
E minha sombra se despe
Dans les bras semblables des filles
Nos braços semelhantes das meninas
On faisait des châteaux de sable
Nós fazíamos castelos de areia
On prenait les loups pour des chiens
Nós confundíamos lobos com cães
Tout changeait de pôle et d'épaule
Tudo mudava de pólo e de ombro
La pièce était-elle ou non drôle?
A peça era ou não engraçada?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Eu, se não desempenhava bem o meu papel
C'était de n'y comprendre rien
Era por não entender nada
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
É assim que os homens vivem?
Elle avait un cœur d'hirondelle
Ela tinha um coração de andorinha
Sur le canapé du bordel
No sofá do bordel
Je venais m'allonger près d'elle
Eu vinha me deitar ao lado dela
Dans les hoquets du pianola
Nos soluços do pianola
Le ciel était gris de nuages
O céu estava cinza de nuvens
Il y volait des oies sauvages
Havia gansos selvagens voando
Qui criaient la mort au passage
Que gritavam a morte ao passar
Je passais comme la rumeur
Eu passava como um rumor
Je m'endormais comme le bruit
Eu adormecia como o barulho
Je n'avais amour ni demeure
Eu não tinha amor nem morada
Nulle part où je vive ou meure
Nenhum lugar onde eu viva ou morra
Le temps de rêver est bien court
O tempo para sonhar é muito curto
Que faut-il faire de mes nuits?
O que devo fazer com as minhas noites?
Que faut-il faire de mes jours?
O que devo fazer com os meus dias?
Tout est affaire de décor
Tudo é uma questão de cenário
(Tout est affaire de décor)
(Tudo é uma questão de cenário)
Changer de lit, changer de corps
Mudar de cama, mudar de corpo
(Changer de lit, changer de corps)
(Mudar de cama, mudar de corpo)
À quoi bon, puisque c'est encore
Para que, já que ainda sou
(À quoi bon, puisque c'est encore)
(Para que, já que ainda sou)
Moi qui moi-même me trahis?
Eu que me traio?
(Moi qui moi-même me trahis?)
(Eu que me traio?)
Moi qui me traîne et m'éparpille
Eu que me arrasto e me disperso
(Moi qui me traîne et m'éparpille)
(Eu que me arrasto e me disperso)
Et mon ombre se déshabille
E minha sombra se despe
(Et mon ombre se déshabille)
(E minha sombra se despe)
Dans les bras semblables des filles
Nos braços semelhantes das meninas
(Dans les bras semblables des filles)
(Nos braços semelhantes das meninas)
Tout est affaire de décor
Everything is a matter of decor
Changer de lit, changer de corps
Changing beds, changing bodies
À quoi bon puisque c'est encore
What's the point since it's still
Moi qui moi-même me trahis?
Me who betrays myself?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Me who drags and scatters myself
Et mon ombre se déshabille
And my shadow undresses
Dans les bras semblables des filles
In the similar arms of girls
On faisait des châteaux de sable
We used to make sand castles
On prenait les loups pour des chiens
We took wolves for dogs
Tout changeait de pôle et d'épaule
Everything changed from pole to shoulder
La pièce était-elle ou non drôle?
Was the play funny or not?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Me, if I played my role badly
C'était de n'y comprendre rien
It was because I didn't understand anything
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Is this how men live?
Elle avait un cœur d'hirondelle
She had a swallow's heart
Sur le canapé du bordel
On the brothel's couch
Je venais m'allonger près d'elle
I would come to lie down next to her
Dans les hoquets du pianola
In the hiccups of the pianola
Le ciel était gris de nuages
The sky was gray with clouds
Il y volait des oies sauvages
There were wild geese flying
Qui criaient la mort au passage
Who cried death in passing
Je passais comme la rumeur
I passed like a rumor
Je m'endormais comme le bruit
I fell asleep like noise
Je n'avais amour ni demeure
I had neither love nor home
Nulle part où je vive ou meure
Nowhere to live or die
Le temps de rêver est bien court
The time to dream is very short
Que faut-il faire de mes nuits?
What should I do with my nights?
Que faut-il faire de mes jours?
What should I do with my days?
Tout est affaire de décor
Everything is a matter of decor
(Tout est affaire de décor)
(Everything is a matter of decor)
Changer de lit, changer de corps
Changing beds, changing bodies
(Changer de lit, changer de corps)
(Changing beds, changing bodies)
À quoi bon, puisque c'est encore
What's the point, since it's still
(À quoi bon, puisque c'est encore)
(What's the point, since it's still)
Moi qui moi-même me trahis?
Me who betrays myself?
(Moi qui moi-même me trahis?)
(Me who betrays myself?)
Moi qui me traîne et m'éparpille
Me who drags and scatters myself
(Moi qui me traîne et m'éparpille)
(Me who drags and scatters myself)
Et mon ombre se déshabille
And my shadow undresses
(Et mon ombre se déshabille)
(And my shadow undresses)
Dans les bras semblables des filles
In the similar arms of girls
(Dans les bras semblables des filles)
(In the similar arms of girls)
Tout est affaire de décor
Todo es cuestión de decorado
Changer de lit, changer de corps
Cambiar de cama, cambiar de cuerpo
À quoi bon puisque c'est encore
¿Para qué, si todavía soy
Moi qui moi-même me trahis?
Yo quien a mí mismo me traiciono?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Yo que me arrastro y me disperso
Et mon ombre se déshabille
Y mi sombra se desnuda
Dans les bras semblables des filles
En los brazos similares de las chicas
On faisait des châteaux de sable
Construíamos castillos de arena
On prenait les loups pour des chiens
Tomábamos a los lobos por perros
Tout changeait de pôle et d'épaule
Todo cambiaba de polo y de hombro
La pièce était-elle ou non drôle?
¿Era o no divertida la escena?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Yo, si no desempeñaba bien mi papel
C'était de n'y comprendre rien
Era porque no entendía nada
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
¿Es así como viven los hombres?
Elle avait un cœur d'hirondelle
Ella tenía un corazón de golondrina
Sur le canapé du bordel
En el sofá del burdel
Je venais m'allonger près d'elle
Yo venía a acostarme a su lado
Dans les hoquets du pianola
En los sollozos del pianola
Le ciel était gris de nuages
El cielo estaba gris de nubes
Il y volait des oies sauvages
Había gansos salvajes volando
Qui criaient la mort au passage
Que gritaban la muerte al pasar
Je passais comme la rumeur
Pasaba como el rumor
Je m'endormais comme le bruit
Me dormía como el ruido
Je n'avais amour ni demeure
No tenía amor ni hogar
Nulle part où je vive ou meure
Ningún lugar donde vivir o morir
Le temps de rêver est bien court
El tiempo para soñar es muy corto
Que faut-il faire de mes nuits?
¿Qué debo hacer con mis noches?
Que faut-il faire de mes jours?
¿Qué debo hacer con mis días?
Tout est affaire de décor
Todo es cuestión de decorado
(Tout est affaire de décor)
(Todo es cuestión de decorado)
Changer de lit, changer de corps
Cambiar de cama, cambiar de cuerpo
(Changer de lit, changer de corps)
(Cambiar de cama, cambiar de cuerpo)
À quoi bon, puisque c'est encore
¿Para qué, si todavía soy
(À quoi bon, puisque c'est encore)
(¿Para qué, si todavía soy)
Moi qui moi-même me trahis?
Yo quien a mí mismo me traiciono?
(Moi qui moi-même me trahis?)
(Yo quien a mí mismo me traiciono?)
Moi qui me traîne et m'éparpille
Yo que me arrastro y me disperso
(Moi qui me traîne et m'éparpille)
(Yo que me arrastro y me disperso)
Et mon ombre se déshabille
Y mi sombra se desnuda
(Et mon ombre se déshabille)
(Y mi sombra se desnuda)
Dans les bras semblables des filles
En los brazos similares de las chicas
(Dans les bras semblables des filles)
(En los brazos similares de las chicas)
Tout est affaire de décor
Alles ist eine Frage der Kulisse
Changer de lit, changer de corps
Das Bett wechseln, den Körper wechseln
À quoi bon puisque c'est encore
Wozu, da es immer noch
Moi qui moi-même me trahis?
Ich bin, der mich selbst verrät?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Ich, der ich mich herumschleppe und zerstreue
Et mon ombre se déshabille
Und mein Schatten entkleidet sich
Dans les bras semblables des filles
In den ähnlichen Armen der Mädchen
On faisait des châteaux de sable
Wir bauten Sandburgen
On prenait les loups pour des chiens
Wir hielten Wölfe für Hunde
Tout changeait de pôle et d'épaule
Alles wechselte von Pol zu Schulter
La pièce était-elle ou non drôle?
War das Stück lustig oder nicht?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Ich, wenn ich meine Rolle schlecht spielte
C'était de n'y comprendre rien
Es war, weil ich nichts verstand
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
Leben die Menschen so?
Elle avait un cœur d'hirondelle
Sie hatte ein Schwalbenherz
Sur le canapé du bordel
Auf dem Sofa des Bordells
Je venais m'allonger près d'elle
Ich kam, um mich neben sie zu legen
Dans les hoquets du pianola
In den Schluckauf des Pianolas
Le ciel était gris de nuages
Der Himmel war wolkenverhangen
Il y volait des oies sauvages
Es flogen wilde Gänse
Qui criaient la mort au passage
Die den Tod im Vorbeiflug schrien
Je passais comme la rumeur
Ich ging vorbei wie ein Gerücht
Je m'endormais comme le bruit
Ich schlief ein wie das Geräusch
Je n'avais amour ni demeure
Ich hatte weder Liebe noch Heim
Nulle part où je vive ou meure
Nirgendwo, wo ich leben oder sterben könnte
Le temps de rêver est bien court
Die Zeit zum Träumen ist sehr kurz
Que faut-il faire de mes nuits?
Was soll ich mit meinen Nächten machen?
Que faut-il faire de mes jours?
Was soll ich mit meinen Tagen machen?
Tout est affaire de décor
Alles ist eine Frage der Kulisse
(Tout est affaire de décor)
(Alles ist eine Frage der Kulisse)
Changer de lit, changer de corps
Das Bett wechseln, den Körper wechseln
(Changer de lit, changer de corps)
(Das Bett wechseln, den Körper wechseln)
À quoi bon, puisque c'est encore
Wozu, da es immer noch
(À quoi bon, puisque c'est encore)
(Wozu, da es immer noch)
Moi qui moi-même me trahis?
Ich bin, der mich selbst verrät?
(Moi qui moi-même me trahis?)
(Ich bin, der mich selbst verrät?)
Moi qui me traîne et m'éparpille
Ich, der ich mich herumschleppe und zerstreue
(Moi qui me traîne et m'éparpille)
(Ich, der ich mich herumschleppe und zerstreue)
Et mon ombre se déshabille
Und mein Schatten entkleidet sich
(Et mon ombre se déshabille)
(Und mein Schatten entkleidet sich)
Dans les bras semblables des filles
In den ähnlichen Armen der Mädchen
(Dans les bras semblables des filles)
(In den ähnlichen Armen der Mädchen)
Tout est affaire de décor
Tutto è questione di scenario
Changer de lit, changer de corps
Cambiare letto, cambiare corpo
À quoi bon puisque c'est encore
A che serve, dato che sono ancora
Moi qui moi-même me trahis?
Io che mi tradisco da solo?
Moi qui me traîne et m'éparpille
Io che mi trascino e mi disperdo
Et mon ombre se déshabille
E la mia ombra si spoglia
Dans les bras semblables des filles
Nelle braccia simili delle ragazze
On faisait des châteaux de sable
Facevamo castelli di sabbia
On prenait les loups pour des chiens
Scambiavamo i lupi per cani
Tout changeait de pôle et d'épaule
Tutto cambiava di polo e di spalla
La pièce était-elle ou non drôle?
La scena era divertente o no?
Moi, si j'y tenais mal mon rôle
Io, se non interpretavo bene il mio ruolo
C'était de n'y comprendre rien
Era perché non capivo nulla
Est-ce ainsi que les hommes vivent?
È così che gli uomini vivono?
Elle avait un cœur d'hirondelle
Aveva un cuore di rondine
Sur le canapé du bordel
Sul divano del bordello
Je venais m'allonger près d'elle
Venevo a sdraiarmi accanto a lei
Dans les hoquets du pianola
Nei singhiozzi del pianola
Le ciel était gris de nuages
Il cielo era grigio di nuvole
Il y volait des oies sauvages
Vi volavano oche selvatiche
Qui criaient la mort au passage
Che gridavano la morte al passaggio
Je passais comme la rumeur
Passavo come il rumore
Je m'endormais comme le bruit
Mi addormentavo come il rumore
Je n'avais amour ni demeure
Non avevo amore né dimora
Nulle part où je vive ou meure
Nessun posto dove vivere o morire
Le temps de rêver est bien court
Il tempo per sognare è molto breve
Que faut-il faire de mes nuits?
Cosa dovrei fare delle mie notti?
Que faut-il faire de mes jours?
Cosa dovrei fare dei miei giorni?
Tout est affaire de décor
Tutto è questione di scenario
(Tout est affaire de décor)
(Tutto è questione di scenario)
Changer de lit, changer de corps
Cambiare letto, cambiare corpo
(Changer de lit, changer de corps)
(Cambiare letto, cambiare corpo)
À quoi bon, puisque c'est encore
A che serve, dato che sono ancora
(À quoi bon, puisque c'est encore)
(A che serve, dato che sono ancora)
Moi qui moi-même me trahis?
Io che mi tradisco da solo?
(Moi qui moi-même me trahis?)
(Io che mi tradisco da solo?)
Moi qui me traîne et m'éparpille
Io che mi trascino e mi disperdo
(Moi qui me traîne et m'éparpille)
(Io che mi trascino e mi disperdo)
Et mon ombre se déshabille
E la mia ombra si spoglia
(Et mon ombre se déshabille)
(E la mia ombra si spoglia)
Dans les bras semblables des filles
Nelle braccia simili delle ragazze
(Dans les bras semblables des filles)
(Nelle braccia simili delle ragazze)

Curiosidades sobre a música Aragon de Thomas Dutronc

Em quais álbuns a música “Aragon” foi lançada por Thomas Dutronc?
Thomas Dutronc lançou a música nos álbums “Éternels Jusqu'à Demain” em 2015 e “Live Is Love” em 2018.
De quem é a composição da música “Aragon” de Thomas Dutronc?
A música “Aragon” de Thomas Dutronc foi composta por David Alexandre Chiron, Louis Aragon.

Músicas mais populares de Thomas Dutronc

Outros artistas de Jazz