La nuit d'octobre

Serge Gainsbourg

Letra Tradução

Honte à toi qui la première m'a appris la trahison
Et d'horreur et de colère m'a fait perdre la raison
Et d'horreur et de colère m'a fait perdre la raison

Honte à toi femme à l'œil sombre, dont les funestes amours
Ont enseveli dans l'ombre mon printemps et mes beaux jours
Ont enseveli dans l'ombre mon printemps et mes beaux jours

C'est ta voix, c'est ton sourire, c'est ton regard corrupteur
Qui m'ont appris à maudire jusqu'au semblant du bonheur
Qui m'ont appris à maudire jusqu'au semblant du bonheur

C'est ta jeunesse, c'est tes charmes qui m'ont fait désespérer
Et si je doute des larmes c'est que je t'ai vu pleurer
Et si je doute des larmes c'est que je t'ai vu pleurer

Honte à toi, j'étais encore, aussi simple qu'un enfant
Comme une fleur à l'aurore mon cœur s'ouvrait en t'aimant
Comme une fleur à l'aurore mon cœur s'ouvrait en t'aimant

Certes ce cœur sans défense, pu sans peine être abusé
Mais lui laisser l'innocence était encore plus aisé
Mais lui laisser l'innocence était encore plus aisé

Honte à toi, qui fut la mère de mes premières douleurs
Et tu fis de ma paupière jaillir la source des pleurs
Et tu fis de ma paupière jaillir la source des pleurs

Elle coule sois-en sûr et rien ne la tarira
Elle sort d'une blessure qui jamais ne guérira
Elle sort d'une blessure qui jamais ne guérira

Mais dans cette source amère, du moins je me laverais
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré

Honte à toi qui la première m'a appris la trahison
Vergonha de ti que primeiro me ensinou a traição
Et d'horreur et de colère m'a fait perdre la raison
E de horror e raiva me fez perder a razão
Et d'horreur et de colère m'a fait perdre la raison
E de horror e raiva me fez perder a razão
Honte à toi femme à l'œil sombre, dont les funestes amours
Vergonha de ti, mulher de olhos escuros, cujos amores funestos
Ont enseveli dans l'ombre mon printemps et mes beaux jours
Enterraram na sombra minha primavera e meus belos dias
Ont enseveli dans l'ombre mon printemps et mes beaux jours
Enterraram na sombra minha primavera e meus belos dias
C'est ta voix, c'est ton sourire, c'est ton regard corrupteur
É a tua voz, é o teu sorriso, é o teu olhar corruptor
Qui m'ont appris à maudire jusqu'au semblant du bonheur
Que me ensinaram a amaldiçoar até a aparência da felicidade
Qui m'ont appris à maudire jusqu'au semblant du bonheur
Que me ensinaram a amaldiçoar até a aparência da felicidade
C'est ta jeunesse, c'est tes charmes qui m'ont fait désespérer
É a tua juventude, são os teus encantos que me fizeram desesperar
Et si je doute des larmes c'est que je t'ai vu pleurer
E se duvido das lágrimas é porque te vi chorar
Et si je doute des larmes c'est que je t'ai vu pleurer
E se duvido das lágrimas é porque te vi chorar
Honte à toi, j'étais encore, aussi simple qu'un enfant
Vergonha de ti, eu ainda era, tão simples quanto uma criança
Comme une fleur à l'aurore mon cœur s'ouvrait en t'aimant
Como uma flor ao amanhecer meu coração se abria te amando
Comme une fleur à l'aurore mon cœur s'ouvrait en t'aimant
Como uma flor ao amanhecer meu coração se abria te amando
Certes ce cœur sans défense, pu sans peine être abusé
Certamente este coração indefeso, pôde ser facilmente enganado
Mais lui laisser l'innocence était encore plus aisé
Mas deixá-lo inocente teria sido ainda mais fácil
Mais lui laisser l'innocence était encore plus aisé
Mas deixá-lo inocente teria sido ainda mais fácil
Honte à toi, qui fut la mère de mes premières douleurs
Vergonha de ti, que foste a mãe das minhas primeiras dores
Et tu fis de ma paupière jaillir la source des pleurs
E fizeste da minha pálpebra jorrar a fonte das lágrimas
Et tu fis de ma paupière jaillir la source des pleurs
E fizeste da minha pálpebra jorrar a fonte das lágrimas
Elle coule sois-en sûr et rien ne la tarira
Ela corre, tenha certeza, e nada a secará
Elle sort d'une blessure qui jamais ne guérira
Ela vem de uma ferida que nunca cicatrizará
Elle sort d'une blessure qui jamais ne guérira
Ela vem de uma ferida que nunca cicatrizará
Mais dans cette source amère, du moins je me laverais
Mas nesta fonte amarga, pelo menos, eu me lavarei
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
E lá deixarei, espero, a tua lembrança abominada
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
E lá deixarei, espero, a tua lembrança abominada
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
E lá deixarei, espero, a tua lembrança abominada
Honte à toi qui la première m'a appris la trahison
Shame on you who first taught me betrayal
Et d'horreur et de colère m'a fait perdre la raison
And with horror and anger made me lose my reason
Et d'horreur et de colère m'a fait perdre la raison
And with horror and anger made me lose my reason
Honte à toi femme à l'œil sombre, dont les funestes amours
Shame on you, woman with the dark eye, whose disastrous loves
Ont enseveli dans l'ombre mon printemps et mes beaux jours
Have buried in the shadow my spring and my beautiful days
Ont enseveli dans l'ombre mon printemps et mes beaux jours
Have buried in the shadow my spring and my beautiful days
C'est ta voix, c'est ton sourire, c'est ton regard corrupteur
It's your voice, it's your smile, it's your corrupting gaze
Qui m'ont appris à maudire jusqu'au semblant du bonheur
That taught me to curse even the semblance of happiness
Qui m'ont appris à maudire jusqu'au semblant du bonheur
That taught me to curse even the semblance of happiness
C'est ta jeunesse, c'est tes charmes qui m'ont fait désespérer
It's your youth, it's your charms that made me despair
Et si je doute des larmes c'est que je t'ai vu pleurer
And if I doubt tears it's because I saw you cry
Et si je doute des larmes c'est que je t'ai vu pleurer
And if I doubt tears it's because I saw you cry
Honte à toi, j'étais encore, aussi simple qu'un enfant
Shame on you, I was still, as simple as a child
Comme une fleur à l'aurore mon cœur s'ouvrait en t'aimant
Like a flower at dawn my heart was opening in loving you
Comme une fleur à l'aurore mon cœur s'ouvrait en t'aimant
Like a flower at dawn my heart was opening in loving you
Certes ce cœur sans défense, pu sans peine être abusé
Certainly this defenseless heart, could easily be deceived
Mais lui laisser l'innocence était encore plus aisé
But to leave it innocent was even easier
Mais lui laisser l'innocence était encore plus aisé
But to leave it innocent was even easier
Honte à toi, qui fut la mère de mes premières douleurs
Shame on you, who was the mother of my first sorrows
Et tu fis de ma paupière jaillir la source des pleurs
And you made from my eyelid spring the source of tears
Et tu fis de ma paupière jaillir la source des pleurs
And you made from my eyelid spring the source of tears
Elle coule sois-en sûr et rien ne la tarira
It flows be sure and nothing will dry it up
Elle sort d'une blessure qui jamais ne guérira
It comes from a wound that will never heal
Elle sort d'une blessure qui jamais ne guérira
It comes from a wound that will never heal
Mais dans cette source amère, du moins je me laverais
But in this bitter source, at least I will wash myself
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
And there I hope to leave your abhorred memory
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
And there I hope to leave your abhorred memory
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
And there I hope to leave your abhorred memory
Honte à toi qui la première m'a appris la trahison
Vergüenza a ti que fuiste la primera en enseñarme la traición
Et d'horreur et de colère m'a fait perdre la raison
Y de horror y de ira me hiciste perder la razón
Et d'horreur et de colère m'a fait perdre la raison
Y de horror y de ira me hiciste perder la razón
Honte à toi femme à l'œil sombre, dont les funestes amours
Vergüenza a ti, mujer de ojo oscuro, cuyos funestos amores
Ont enseveli dans l'ombre mon printemps et mes beaux jours
Han sepultado en la sombra mi primavera y mis bellos días
Ont enseveli dans l'ombre mon printemps et mes beaux jours
Han sepultado en la sombra mi primavera y mis bellos días
C'est ta voix, c'est ton sourire, c'est ton regard corrupteur
Es tu voz, es tu sonrisa, es tu mirada corruptora
Qui m'ont appris à maudire jusqu'au semblant du bonheur
Los que me enseñaron a maldecir incluso la apariencia de la felicidad
Qui m'ont appris à maudire jusqu'au semblant du bonheur
Los que me enseñaron a maldecir incluso la apariencia de la felicidad
C'est ta jeunesse, c'est tes charmes qui m'ont fait désespérer
Es tu juventud, son tus encantos los que me hicieron desesperar
Et si je doute des larmes c'est que je t'ai vu pleurer
Y si dudo de las lágrimas es porque te he visto llorar
Et si je doute des larmes c'est que je t'ai vu pleurer
Y si dudo de las lágrimas es porque te he visto llorar
Honte à toi, j'étais encore, aussi simple qu'un enfant
Vergüenza a ti, yo era aún, tan simple como un niño
Comme une fleur à l'aurore mon cœur s'ouvrait en t'aimant
Como una flor al amanecer mi corazón se abría al amarte
Comme une fleur à l'aurore mon cœur s'ouvrait en t'aimant
Como una flor al amanecer mi corazón se abría al amarte
Certes ce cœur sans défense, pu sans peine être abusé
Ciertamente este corazón indefenso, pudo ser fácilmente engañado
Mais lui laisser l'innocence était encore plus aisé
Pero dejarle la inocencia hubiera sido aún más fácil
Mais lui laisser l'innocence était encore plus aisé
Pero dejarle la inocencia hubiera sido aún más fácil
Honte à toi, qui fut la mère de mes premières douleurs
Vergüenza a ti, que fuiste la madre de mis primeros dolores
Et tu fis de ma paupière jaillir la source des pleurs
Y tú hiciste de mi párpado brotar la fuente de las lágrimas
Et tu fis de ma paupière jaillir la source des pleurs
Y tú hiciste de mi párpado brotar la fuente de las lágrimas
Elle coule sois-en sûr et rien ne la tarira
Ella fluye, tenlo por seguro, y nada la detendrá
Elle sort d'une blessure qui jamais ne guérira
Ella sale de una herida que nunca sanará
Elle sort d'une blessure qui jamais ne guérira
Ella sale de una herida que nunca sanará
Mais dans cette source amère, du moins je me laverais
Pero en esta fuente amarga, al menos me lavaré
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
Y allí dejaré, espero, tu recuerdo aborrecido
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
Y allí dejaré, espero, tu recuerdo aborrecido
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
Y allí dejaré, espero, tu recuerdo aborrecido
Honte à toi qui la première m'a appris la trahison
Schande über dich, die du mir zuerst den Verrat beigebracht hast
Et d'horreur et de colère m'a fait perdre la raison
Und mich aus Schrecken und Wut den Verstand verlieren ließest
Et d'horreur et de colère m'a fait perdre la raison
Und mich aus Schrecken und Wut den Verstand verlieren ließest
Honte à toi femme à l'œil sombre, dont les funestes amours
Schande über dich, Frau mit dunklen Augen, deren verhängnisvolle Liebe
Ont enseveli dans l'ombre mon printemps et mes beaux jours
Meinen Frühling und meine schönen Tage im Schatten begraben hat
Ont enseveli dans l'ombre mon printemps et mes beaux jours
Meinen Frühling und meine schönen Tage im Schatten begraben hat
C'est ta voix, c'est ton sourire, c'est ton regard corrupteur
Es ist deine Stimme, dein Lächeln, dein verderbender Blick
Qui m'ont appris à maudire jusqu'au semblant du bonheur
Die mich gelehrt haben, selbst den Schein des Glücks zu verfluchen
Qui m'ont appris à maudire jusqu'au semblant du bonheur
Die mich gelehrt haben, selbst den Schein des Glücks zu verfluchen
C'est ta jeunesse, c'est tes charmes qui m'ont fait désespérer
Es ist deine Jugend, deine Reize, die mich zur Verzweiflung gebracht haben
Et si je doute des larmes c'est que je t'ai vu pleurer
Und wenn ich an Tränen zweifle, dann weil ich dich habe weinen sehen
Et si je doute des larmes c'est que je t'ai vu pleurer
Und wenn ich an Tränen zweifle, dann weil ich dich habe weinen sehen
Honte à toi, j'étais encore, aussi simple qu'un enfant
Schande über dich, ich war noch so einfach wie ein Kind
Comme une fleur à l'aurore mon cœur s'ouvrait en t'aimant
Wie eine Blume in der Morgendämmerung öffnete sich mein Herz, als ich dich liebte
Comme une fleur à l'aurore mon cœur s'ouvrait en t'aimant
Wie eine Blume in der Morgendämmerung öffnete sich mein Herz, als ich dich liebte
Certes ce cœur sans défense, pu sans peine être abusé
Sicherlich konnte dieses wehrlose Herz leicht getäuscht werden
Mais lui laisser l'innocence était encore plus aisé
Aber ihm die Unschuld zu lassen, wäre noch einfacher gewesen
Mais lui laisser l'innocence était encore plus aisé
Aber ihm die Unschuld zu lassen, wäre noch einfacher gewesen
Honte à toi, qui fut la mère de mes premières douleurs
Schande über dich, die du die Mutter meiner ersten Schmerzen warst
Et tu fis de ma paupière jaillir la source des pleurs
Und du hast aus meinem Augenlid die Quelle der Tränen sprudeln lassen
Et tu fis de ma paupière jaillir la source des pleurs
Und du hast aus meinem Augenlid die Quelle der Tränen sprudeln lassen
Elle coule sois-en sûr et rien ne la tarira
Sie fließt, sei dir sicher, und nichts wird sie aufhalten
Elle sort d'une blessure qui jamais ne guérira
Sie kommt aus einer Wunde, die niemals heilen wird
Elle sort d'une blessure qui jamais ne guérira
Sie kommt aus einer Wunde, die niemals heilen wird
Mais dans cette source amère, du moins je me laverais
Aber in dieser bitteren Quelle werde ich mich zumindest waschen
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
Und ich hoffe, ich werde dort deine verhasste Erinnerung zurücklassen
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
Und ich hoffe, ich werde dort deine verhasste Erinnerung zurücklassen
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
Und ich hoffe, ich werde dort deine verhasste Erinnerung zurücklassen
Honte à toi qui la première m'a appris la trahison
Vergogna a te che per prima mi hai insegnato il tradimento
Et d'horreur et de colère m'a fait perdre la raison
E di orrore e di rabbia mi hai fatto perdere la ragione
Et d'horreur et de colère m'a fait perdre la raison
E di orrore e di rabbia mi hai fatto perdere la ragione
Honte à toi femme à l'œil sombre, dont les funestes amours
Vergogna a te, donna dagli occhi scuri, i cui funesti amori
Ont enseveli dans l'ombre mon printemps et mes beaux jours
Hanno sepolto nell'ombra la mia primavera e i miei bei giorni
Ont enseveli dans l'ombre mon printemps et mes beaux jours
Hanno sepolto nell'ombra la mia primavera e i miei bei giorni
C'est ta voix, c'est ton sourire, c'est ton regard corrupteur
È la tua voce, il tuo sorriso, il tuo sguardo corruttore
Qui m'ont appris à maudire jusqu'au semblant du bonheur
Che mi hanno insegnato a maledire persino l'apparenza della felicità
Qui m'ont appris à maudire jusqu'au semblant du bonheur
Che mi hanno insegnato a maledire persino l'apparenza della felicità
C'est ta jeunesse, c'est tes charmes qui m'ont fait désespérer
È la tua giovinezza, i tuoi fascini che mi hanno fatto disperare
Et si je doute des larmes c'est que je t'ai vu pleurer
E se dubito delle lacrime è perché ti ho visto piangere
Et si je doute des larmes c'est que je t'ai vu pleurer
E se dubito delle lacrime è perché ti ho visto piangere
Honte à toi, j'étais encore, aussi simple qu'un enfant
Vergogna a te, ero ancora, semplice come un bambino
Comme une fleur à l'aurore mon cœur s'ouvrait en t'aimant
Come un fiore all'alba il mio cuore si apriva amandoti
Comme une fleur à l'aurore mon cœur s'ouvrait en t'aimant
Come un fiore all'alba il mio cuore si apriva amandoti
Certes ce cœur sans défense, pu sans peine être abusé
Certo questo cuore indifeso, poté facilmente essere ingannato
Mais lui laisser l'innocence était encore plus aisé
Ma lasciargli l'innocenza sarebbe stato ancora più facile
Mais lui laisser l'innocence était encore plus aisé
Ma lasciargli l'innocenza sarebbe stato ancora più facile
Honte à toi, qui fut la mère de mes premières douleurs
Vergogna a te, che sei stata la madre dei miei primi dolori
Et tu fis de ma paupière jaillir la source des pleurs
E hai fatto sgorgare dalla mia palpebra la fonte delle lacrime
Et tu fis de ma paupière jaillir la source des pleurs
E hai fatto sgorgare dalla mia palpebra la fonte delle lacrime
Elle coule sois-en sûr et rien ne la tarira
Essa scorre, ne sono certo, e nulla la fermerà
Elle sort d'une blessure qui jamais ne guérira
Esce da una ferita che non guarirà mai
Elle sort d'une blessure qui jamais ne guérira
Esce da una ferita che non guarirà mai
Mais dans cette source amère, du moins je me laverais
Ma in questa fonte amara, almeno mi laverò
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
E lì lascerò, spero, il tuo ricordo aborrito
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
E lì lascerò, spero, il tuo ricordo aborrito
Et j'y laisserais j'espère ton souvenir abhorré
E lì lascerò, spero, il tuo ricordo aborrito

Curiosidades sobre a música La nuit d'octobre de Serge Gainsbourg

Em quais álbuns a música “La nuit d'octobre” foi lançada por Serge Gainsbourg?
Serge Gainsbourg lançou a música nos álbums “N°2” em 1959, “Gainsbourg Live” em 1986, “Du Jazz Dans le Ravin” em 1996, “Le Claqueur de Mots (1958-1959)” em 2010, “Intégrale Serge Gainsbourg et ses Interprètes Vol. 1 : 1957-1960” em 2011 e “BD Music Presents Serge Gainsbourg” em 2012.

Músicas mais populares de Serge Gainsbourg

Outros artistas de World music