Je sais moi, des sorciers qui invoquent les jets
Dans la jungle de Nouvelle-Guinée
Ils scrutent le zénith
Convoitant les guinées que leur rapporterait le pillage du fret
Sur la mer de corail au passage de cet appareil
Ces créatures non dénuées de raison
Ces papous
Attendent des nuées
L'avarie du Viscount
Et celle du Comet
Et comme leur totem n'a jamais pu abattre à leurs pieds
Ni Boeing ni même D.C. Quatre
Ils rêvent de hijacks
Et d'accidents d'oiseaux
Ces naufrageurs naïfs
Armés de sarbacanes
Qui sacrifient ainsi au culte du cargo
En soufflant
Vers l'azur
Et les aéroplanes
Où es-tu Melody
Et ton corps disloqué
Hante-t-il l'archipel que peuplent les sirènes?
Ou bien accrochée au cargo dont la sirène d'alarme s'est tue
Es-tu restée?
Au hasard des courants
As-tu déjà touché
Ces lumineux coraux des côtes guinéennes
Où s'agitent en vain ces sorciers indigènes
Qui espèrent encore des avions brisés
N'ayant plus rien à perdre
Ni Dieu en qui croire
Afin qu'ils me rendent mes amours dérisoires
Moi, comme eux
J'ai prié les cargos de la nuit
Et je garde cette espérance
D'un désastre aérien
Qui me ramènerait Melody
Mineure détournée
De l'attraction des astres
Tu t'appelles comment?
Melody
Melody comment?
Melody Nelson
Je sais moi, des sorciers qui invoquent les jets
Eu sei, de feiticeiros que invocam jatos
Dans la jungle de Nouvelle-Guinée
Na selva da Nova Guiné
Ils scrutent le zénith
Eles escrutinam o zênite
Convoitant les guinées que leur rapporterait le pillage du fret
Cobiçando as guinés que lhes traria o saque da carga
Sur la mer de corail au passage de cet appareil
Sobre o mar de coral na passagem deste aparelho
Ces créatures non dénuées de raison
Essas criaturas não desprovidas de razão
Ces papous
Esses papuas
Attendent des nuées
Esperam das nuvens
L'avarie du Viscount
O avaria do Viscount
Et celle du Comet
E a do Comet
Et comme leur totem n'a jamais pu abattre à leurs pieds
E como o seu totem nunca conseguiu derrubar aos seus pés
Ni Boeing ni même D.C. Quatre
Nem Boeing nem mesmo D.C. Quatro
Ils rêvent de hijacks
Eles sonham com sequestros
Et d'accidents d'oiseaux
E acidentes de pássaros
Ces naufrageurs naïfs
Esses náufragos ingênuos
Armés de sarbacanes
Armados de zarabatanas
Qui sacrifient ainsi au culte du cargo
Que assim sacrificam ao culto do cargo
En soufflant
Soprando
Vers l'azur
Para o azul
Et les aéroplanes
E os aeroplanos
Où es-tu Melody
Onde estás tu Melody
Et ton corps disloqué
E o teu corpo desmembrado
Hante-t-il l'archipel que peuplent les sirènes?
Assombra o arquipélago que as sereias povoam?
Ou bien accrochée au cargo dont la sirène d'alarme s'est tue
Ou então presa ao cargo cuja sirene de alarme se calou
Es-tu restée?
Ficaste?
Au hasard des courants
Ao acaso das correntes
As-tu déjà touché
Já tocaste
Ces lumineux coraux des côtes guinéennes
Esses corais luminosos das costas guineenses
Où s'agitent en vain ces sorciers indigènes
Onde se agitam em vão esses feiticeiros indígenas
Qui espèrent encore des avions brisés
Que ainda esperam por aviões quebrados
N'ayant plus rien à perdre
Não tendo mais nada a perder
Ni Dieu en qui croire
Nem Deus em quem acreditar
Afin qu'ils me rendent mes amours dérisoires
Para que me devolvam os meus amores ridículos
Moi, comme eux
Eu, como eles
J'ai prié les cargos de la nuit
Rezei para os cargueiros da noite
Et je garde cette espérance
E guardo essa esperança
D'un désastre aérien
De um desastre aéreo
Qui me ramènerait Melody
Que me traria de volta Melody
Mineure détournée
Menor desviada
De l'attraction des astres
Da atração dos astros
Tu t'appelles comment?
Como te chamas?
Melody
Melody
Melody comment?
Melody como?
Melody Nelson
Melody Nelson
Je sais moi, des sorciers qui invoquent les jets
I know of sorcerers who invoke jets
Dans la jungle de Nouvelle-Guinée
In the jungle of New Guinea
Ils scrutent le zénith
They scrutinize the zenith
Convoitant les guinées que leur rapporterait le pillage du fret
Coveting the guineas that the plunder of the freight would bring them
Sur la mer de corail au passage de cet appareil
On the coral sea at the passage of this device
Ces créatures non dénuées de raison
These creatures not devoid of reason
Ces papous
These Papuans
Attendent des nuées
Wait for the clouds
L'avarie du Viscount
The damage of the Viscount
Et celle du Comet
And that of the Comet
Et comme leur totem n'a jamais pu abattre à leurs pieds
And as their totem has never been able to bring down at their feet
Ni Boeing ni même D.C. Quatre
Neither Boeing nor even D.C. Four
Ils rêvent de hijacks
They dream of hijacks
Et d'accidents d'oiseaux
And bird accidents
Ces naufrageurs naïfs
These naive wreckers
Armés de sarbacanes
Armed with blowpipes
Qui sacrifient ainsi au culte du cargo
Who thus sacrifice to the cult of cargo
En soufflant
By blowing
Vers l'azur
Towards the azure
Et les aéroplanes
And the airplanes
Où es-tu Melody
Where are you Melody
Et ton corps disloqué
And your dislocated body
Hante-t-il l'archipel que peuplent les sirènes?
Does it haunt the archipelago populated by sirens?
Ou bien accrochée au cargo dont la sirène d'alarme s'est tue
Or hanging on to the cargo whose alarm siren has been silenced
Es-tu restée?
Did you stay?
Au hasard des courants
At the mercy of the currents
As-tu déjà touché
Have you already touched
Ces lumineux coraux des côtes guinéennes
These luminous corals of the Guinean coasts
Où s'agitent en vain ces sorciers indigènes
Where these native sorcerers stir in vain
Qui espèrent encore des avions brisés
Who still hope for broken planes
N'ayant plus rien à perdre
Having nothing more to lose
Ni Dieu en qui croire
Nor God to believe in
Afin qu'ils me rendent mes amours dérisoires
So that they would return my derisory loves
Moi, comme eux
Me, like them
J'ai prié les cargos de la nuit
I prayed to the cargo ships of the night
Et je garde cette espérance
And I keep this hope
D'un désastre aérien
Of an air disaster
Qui me ramènerait Melody
That would bring me back Melody
Mineure détournée
Minor diverted
De l'attraction des astres
From the attraction of the stars
Tu t'appelles comment?
What's your name?
Melody
Melody
Melody comment?
Melody what?
Melody Nelson
Melody Nelson
Je sais moi, des sorciers qui invoquent les jets
Yo sé de brujos que invocan a los aviones
Dans la jungle de Nouvelle-Guinée
En la jungla de Nueva Guinea
Ils scrutent le zénith
Escudriñan el cenit
Convoitant les guinées que leur rapporterait le pillage du fret
Codiciando las guineas que les reportaría el saqueo de la carga
Sur la mer de corail au passage de cet appareil
Sobre el mar de coral al paso de este aparato
Ces créatures non dénuées de raison
Estas criaturas no carentes de razón
Ces papous
Estos papúes
Attendent des nuées
Esperan de las nubes
L'avarie du Viscount
El siniestro del Viscount
Et celle du Comet
Y el del Comet
Et comme leur totem n'a jamais pu abattre à leurs pieds
Y como su tótem nunca ha podido derribar a sus pies
Ni Boeing ni même D.C. Quatre
Ni Boeing ni incluso D.C. Cuatro
Ils rêvent de hijacks
Sueñan con secuestros
Et d'accidents d'oiseaux
Y accidentes de aves
Ces naufrageurs naïfs
Estos náufragos ingenuos
Armés de sarbacanes
Armados de cerbatanas
Qui sacrifient ainsi au culte du cargo
Que así sacrifican al culto del carguero
En soufflant
Soplando
Vers l'azur
Hacia el azul
Et les aéroplanes
Y los aeroplanos
Où es-tu Melody
¿Dónde estás Melody?
Et ton corps disloqué
¿Y tu cuerpo desmembrado
Hante-t-il l'archipel que peuplent les sirènes?
Acecha el archipiélago que pueblan las sirenas?
Ou bien accrochée au cargo dont la sirène d'alarme s'est tue
O bien enganchada al carguero cuya sirena de alarma se ha callado
Es-tu restée?
¿Te has quedado?
Au hasard des courants
Al azar de las corrientes
As-tu déjà touché
¿Has tocado ya
Ces lumineux coraux des côtes guinéennes
Estos luminosos corales de las costas guineanas
Où s'agitent en vain ces sorciers indigènes
Donde se agitan en vano estos brujos indígenas
Qui espèrent encore des avions brisés
Que aún esperan aviones rotos?
N'ayant plus rien à perdre
No teniendo nada más que perder
Ni Dieu en qui croire
Ni Dios en quien creer
Afin qu'ils me rendent mes amours dérisoires
Para que me devuelvan mis amores ridículos
Moi, comme eux
Yo, como ellos
J'ai prié les cargos de la nuit
He rezado a los cargueros de la noche
Et je garde cette espérance
Y guardo esta esperanza
D'un désastre aérien
De un desastre aéreo
Qui me ramènerait Melody
Que me devolvería a Melody
Mineure détournée
Menor desviada
De l'attraction des astres
De la atracción de los astros
Tu t'appelles comment?
¿Cómo te llamas?
Melody
Melody
Melody comment?
¿Melody cómo?
Melody Nelson
Melody Nelson
Je sais moi, des sorciers qui invoquent les jets
Ich kenne Zauberer, die Jets beschwören
Dans la jungle de Nouvelle-Guinée
Im Dschungel von Neuguinea
Ils scrutent le zénith
Sie spähen den Zenit aus
Convoitant les guinées que leur rapporterait le pillage du fret
Begehrend die Guineen, die ihnen das Plündern der Fracht einbringen würde
Sur la mer de corail au passage de cet appareil
Über dem Korallenmeer beim Vorbeiflug dieses Geräts
Ces créatures non dénuées de raison
Diese nicht vernunftlosen Kreaturen
Ces papous
Diese Papua
Attendent des nuées
Erwarten von den Wolken
L'avarie du Viscount
Den Schaden des Viscount
Et celle du Comet
Und den des Comet
Et comme leur totem n'a jamais pu abattre à leurs pieds
Und da ihr Totem nie in der Lage war, ihnen zu Füßen zu legen
Ni Boeing ni même D.C. Quatre
Weder Boeing noch sogar D.C. Vier
Ils rêvent de hijacks
Sie träumen von Flugzeugentführungen
Et d'accidents d'oiseaux
Und Vogelunfällen
Ces naufrageurs naïfs
Diese naiven Schiffbrüchigen
Armés de sarbacanes
Bewaffnet mit Blasrohren
Qui sacrifient ainsi au culte du cargo
Die so dem Kult des Frachtschiffs opfern
En soufflant
Indem sie blasen
Vers l'azur
Zum Himmel
Et les aéroplanes
Und die Flugzeuge
Où es-tu Melody
Wo bist du Melody
Et ton corps disloqué
Und dein zerstückelter Körper
Hante-t-il l'archipel que peuplent les sirènes?
Spukt er in dem Archipel, das von Sirenen bevölkert ist?
Ou bien accrochée au cargo dont la sirène d'alarme s'est tue
Oder hängst du noch am Frachtschiff, dessen Alarmsirene verstummt ist
Es-tu restée?
Bist du geblieben?
Au hasard des courants
Dem Zufall der Strömungen überlassen
As-tu déjà touché
Hast du schon berührt
Ces lumineux coraux des côtes guinéennes
Diese leuchtenden Korallen der guineischen Küsten
Où s'agitent en vain ces sorciers indigènes
Wo diese einheimischen Zauberer vergeblich zappeln
Qui espèrent encore des avions brisés
Die immer noch auf zerbrochene Flugzeuge hoffen
N'ayant plus rien à perdre
Nichts mehr zu verlieren
Ni Dieu en qui croire
Noch einen Gott, an den man glauben kann
Afin qu'ils me rendent mes amours dérisoires
Damit sie mir meine lächerlichen Lieben zurückgeben
Moi, comme eux
Ich, wie sie
J'ai prié les cargos de la nuit
Ich habe die Frachtschiffe der Nacht angebetet
Et je garde cette espérance
Und ich behalte diese Hoffnung
D'un désastre aérien
Auf eine Flugkatastrophe
Qui me ramènerait Melody
Die mir Melody zurückbringen würde
Mineure détournée
Minderjährige abgelenkt
De l'attraction des astres
Von der Anziehungskraft der Sterne
Tu t'appelles comment?
Wie heißt du?
Melody
Melody
Melody comment?
Melody wie?
Melody Nelson
Melody Nelson
Je sais moi, des sorciers qui invoquent les jets
Io conosco stregoni che invocano gli aerei
Dans la jungle de Nouvelle-Guinée
Nella giungla della Nuova Guinea
Ils scrutent le zénith
Scrutano lo zenit
Convoitant les guinées que leur rapporterait le pillage du fret
Covando le guinee che otterrebbero dal saccheggio del carico
Sur la mer de corail au passage de cet appareil
Sul mare di corallo al passaggio di questo apparecchio
Ces créatures non dénuées de raison
Queste creature non prive di ragione
Ces papous
Questi papuani
Attendent des nuées
Aspettano dalle nuvole
L'avarie du Viscount
Il guasto del Viscount
Et celle du Comet
E quello del Comet
Et comme leur totem n'a jamais pu abattre à leurs pieds
E poiché il loro totem non è mai riuscito a abbattere ai loro piedi
Ni Boeing ni même D.C. Quatre
Né Boeing né persino D.C. Quattro
Ils rêvent de hijacks
Sognano di dirottamenti
Et d'accidents d'oiseaux
E di incidenti di uccelli
Ces naufrageurs naïfs
Questi naufraghi ingenui
Armés de sarbacanes
Armati di cerbottane
Qui sacrifient ainsi au culte du cargo
Che sacrificano così al culto del cargo
En soufflant
Soffiando
Vers l'azur
Verso l'azzurro
Et les aéroplanes
E gli aeroplani
Où es-tu Melody
Dove sei Melody
Et ton corps disloqué
E il tuo corpo dislocato
Hante-t-il l'archipel que peuplent les sirènes?
Infesta l'arcipelago popolato dalle sirene?
Ou bien accrochée au cargo dont la sirène d'alarme s'est tue
O sei rimasta attaccata al cargo la cui sirena d'allarme si è spenta?
Es-tu restée?
Sei rimasta?
Au hasard des courants
A mercé delle correnti
As-tu déjà touché
Hai già toccato
Ces lumineux coraux des côtes guinéennes
Questi coralli luminosi delle coste guineane
Où s'agitent en vain ces sorciers indigènes
Dove si agitano invano questi stregoni indigeni
Qui espèrent encore des avions brisés
Che sperano ancora in aerei distrutti
N'ayant plus rien à perdre
Non avendo più nulla da perdere
Ni Dieu en qui croire
Né un Dio in cui credere
Afin qu'ils me rendent mes amours dérisoires
Per far sì che mi restituiscano i miei amori derisori
Moi, comme eux
Io, come loro
J'ai prié les cargos de la nuit
Ho pregato i cargo della notte
Et je garde cette espérance
E conservo questa speranza
D'un désastre aérien
Di un disastro aereo
Qui me ramènerait Melody
Che mi riporterebbe Melody
Mineure détournée
Minorenne deviata
De l'attraction des astres
Dall'attrazione degli astri
Tu t'appelles comment?
Come ti chiami?
Melody
Melody
Melody comment?
Melody come?
Melody Nelson
Melody Nelson