À tous les utopistes et à tous les rêveurs, tous les fraternels de ce monde
À mes frères anarchistes, à la beauté des fleurs, cette petite fille sous les bombes
Dessinons une étoile comme une destination, créons de sa plume orpheline
Ces gens aux bras ouverts qui offrent l'horizon aux yeux de ces enfants de l'exil
À celui qui héberge, celui qui bosse sans toit, au migrant accueilli en chemin
Au soignant tenant main, à celui qui s'en va, au mendiant, à l'offrande du vin
À l'alcool partagé, à celui qui a froid, à celui qui offrira son pain
À ces gens dont la vie reste le seul combat, celui dont survivrait le destin
À celle qui donnera le sein à l'orphelin, à ceux dont le seul Dieu est partage
À la mère pardonnant un jour à l'assassin, de son enfant sachant le naufrage
Que la haine faite ici consomme la vengeance, celui dont le cœur reste amour
À ces âmes éclairées qui n'ont pour seule violence que les larmes à leurs yeux en tambour
À l'animal courant droit vers le sacrifice de sa vie pour sauver son maître
À celui se jetant corps dans le précipice pour remonter le corps d'un autre être
À celui dans les flammes qui sacrifie sa vie pour tenter de sauver un berceau
À l'oiseau dont les ailes blessées par le fusil recouvrent leur envol pour là-haut
À ces chants de marins, la nuit venant du large, ami trinquons nos vins, nos sanglots
C'est à l'encre des yeux que s'écrivent nos pages aux mémoires de ceux partis là-haut
Aux étoiles éclairant l'univers de la nuit des prénoms de nos amis morts
À ces soleils toujours faisant naître la vie des ténèbres en accouchant l'aurore
Au partage de l'avoir pour la beauté de l'être puisque c'est notre histoire, malheureux
Toujours la lutte entre l'être ou bien le paraître, entre le milliardaire et le gueux
À celui dont la gloire, oui se compte en offrant bien plus qu'en nombre de diamants
À ces gens qui n'ont rien que leur propre vie, si tu savais comme leur cœur est grand
À ces adolescents pavés contre matraques pour lever vers le ciel tête haute à la mort
Ces fous magnifiques, leur rose face aux chars, corps des disparus de ces navires sans port
Qui seuls face au naufrage, bravant tous les typhons dans la brume soudain aperçoivent une plage
À celui dont l'amour le laisse sur un carrefour comme on laisse une balise, comme on laisse un bagage
À la femme violée redécouvrant tendresse, ses enfants battus découvrant la caresse
Quand l'amour vous offre la délicatesse, au croyant sans église redécouvrant la messe
À toute l'humanité dans ce mouchoir tendu à celui dont les yeux s'inondent sous les crues
Contre tous les outrages, contre toutes les moqueries
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
Contre tous les outrages, contre toutes les moqueries
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
À tous les utopistes et à tous les rêveurs, tous les fraternels de ce monde
A todos os utopistas e sonhadores, todos os fraternos deste mundo
À mes frères anarchistes, à la beauté des fleurs, cette petite fille sous les bombes
Aos meus irmãos anarquistas, à beleza das flores, essa menina pequena sob as bombas
Dessinons une étoile comme une destination, créons de sa plume orpheline
Desenhamos uma estrela como um destino, criamos com sua pena órfã
Ces gens aux bras ouverts qui offrent l'horizon aux yeux de ces enfants de l'exil
Essas pessoas de braços abertos que oferecem o horizonte aos olhos dessas crianças do exílio
À celui qui héberge, celui qui bosse sans toit, au migrant accueilli en chemin
Aquele que abriga, aquele que trabalha sem teto, ao migrante acolhido no caminho
Au soignant tenant main, à celui qui s'en va, au mendiant, à l'offrande du vin
Ao cuidador segurando a mão, àquele que se vai, ao mendigo, à oferta do vinho
À l'alcool partagé, à celui qui a froid, à celui qui offrira son pain
Ao álcool compartilhado, àquele que tem frio, àquele que oferecerá seu pão
À ces gens dont la vie reste le seul combat, celui dont survivrait le destin
A essas pessoas cuja vida é a única luta, aquele que o destino sobreviveria
À celle qui donnera le sein à l'orphelin, à ceux dont le seul Dieu est partage
Aquela que dará o peito ao órfão, àqueles cujo único Deus é compartilhar
À la mère pardonnant un jour à l'assassin, de son enfant sachant le naufrage
À mãe perdoando um dia o assassino, de seu filho sabendo do naufrágio
Que la haine faite ici consomme la vengeance, celui dont le cœur reste amour
Que o ódio feito aqui consuma a vingança, aquele cujo coração permanece amor
À ces âmes éclairées qui n'ont pour seule violence que les larmes à leurs yeux en tambour
A essas almas iluminadas que têm como única violência as lágrimas em seus olhos como um tambor
À l'animal courant droit vers le sacrifice de sa vie pour sauver son maître
Ao animal correndo direto para o sacrifício de sua vida para salvar seu mestre
À celui se jetant corps dans le précipice pour remonter le corps d'un autre être
Aquele que se joga corpo no precipício para recuperar o corpo de outro ser
À celui dans les flammes qui sacrifie sa vie pour tenter de sauver un berceau
Aquele nas chamas que sacrifica sua vida para tentar salvar um berço
À l'oiseau dont les ailes blessées par le fusil recouvrent leur envol pour là-haut
Ao pássaro cujas asas feridas pela arma cobrem seu voo para o alto
À ces chants de marins, la nuit venant du large, ami trinquons nos vins, nos sanglots
A esses cantos de marinheiros, a noite vindo do mar, amigo brindemos nossos vinhos, nossos soluços
C'est à l'encre des yeux que s'écrivent nos pages aux mémoires de ceux partis là-haut
É com a tinta dos olhos que escrevemos nossas páginas nas memórias daqueles que partiram para o alto
Aux étoiles éclairant l'univers de la nuit des prénoms de nos amis morts
Às estrelas iluminando o universo da noite com os nomes de nossos amigos mortos
À ces soleils toujours faisant naître la vie des ténèbres en accouchant l'aurore
A esses sóis sempre trazendo vida das trevas ao dar à luz a aurora
Au partage de l'avoir pour la beauté de l'être puisque c'est notre histoire, malheureux
Ao compartilhamento do ter para a beleza do ser, pois essa é a nossa história, infeliz
Toujours la lutte entre l'être ou bien le paraître, entre le milliardaire et le gueux
Sempre a luta entre ser ou parecer, entre o bilionário e o mendigo
À celui dont la gloire, oui se compte en offrant bien plus qu'en nombre de diamants
Aquele cuja glória, sim, se conta em dar muito mais do que em número de diamantes
À ces gens qui n'ont rien que leur propre vie, si tu savais comme leur cœur est grand
A essas pessoas que não têm nada além de sua própria vida, se você soubesse como seus corações são grandes
À ces adolescents pavés contre matraques pour lever vers le ciel tête haute à la mort
A esses adolescentes com pedras contra cassetetes para levantar a cabeça alta para a morte
Ces fous magnifiques, leur rose face aux chars, corps des disparus de ces navires sans port
Esses loucos magníficos, sua rosa diante dos tanques, corpos dos desaparecidos desses navios sem porto
Qui seuls face au naufrage, bravant tous les typhons dans la brume soudain aperçoivent une plage
Que sozinhos diante do naufrágio, desafiando todos os tufões na névoa de repente veem uma praia
À celui dont l'amour le laisse sur un carrefour comme on laisse une balise, comme on laisse un bagage
Aquele cujo amor o deixa em uma encruzilhada como se deixa um farol, como se deixa uma bagagem
À la femme violée redécouvrant tendresse, ses enfants battus découvrant la caresse
À mulher violada redescobrindo ternura, seus filhos espancados descobrindo o carinho
Quand l'amour vous offre la délicatesse, au croyant sans église redécouvrant la messe
Quando o amor lhe oferece delicadeza, ao crente sem igreja redescobrindo a missa
À toute l'humanité dans ce mouchoir tendu à celui dont les yeux s'inondent sous les crues
A toda a humanidade neste lenço estendido àquele cujos olhos se inundam com as enchentes
Contre tous les outrages, contre toutes les moqueries
Contra todos os ultrajes, contra todas as zombarias
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
Não há maior coragem do que ser gentil
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
Não há maior coragem do que ser gentil
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
Não há maior coragem do que ser gentil
Contre tous les outrages, contre toutes les moqueries
Contra todos os ultrajes, contra todas as zombarias
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
Não há maior coragem do que ser gentil
À tous les utopistes et à tous les rêveurs, tous les fraternels de ce monde
To all the utopians and dreamers, all the fraternal people of this world
À mes frères anarchistes, à la beauté des fleurs, cette petite fille sous les bombes
To my anarchist brothers, to the beauty of flowers, this little girl under the bombs
Dessinons une étoile comme une destination, créons de sa plume orpheline
Let's draw a star as a destination, let's create from its orphaned feather
Ces gens aux bras ouverts qui offrent l'horizon aux yeux de ces enfants de l'exil
These people with open arms who offer the horizon to the eyes of these children of exile
À celui qui héberge, celui qui bosse sans toit, au migrant accueilli en chemin
To the one who hosts, the one who works without a roof, to the migrant welcomed on the way
Au soignant tenant main, à celui qui s'en va, au mendiant, à l'offrande du vin
To the caregiver holding hand, to the one who leaves, to the beggar, to the offering of wine
À l'alcool partagé, à celui qui a froid, à celui qui offrira son pain
To the shared alcohol, to the one who is cold, to the one who will offer his bread
À ces gens dont la vie reste le seul combat, celui dont survivrait le destin
To these people whose life remains the only fight, the one whose destiny would survive
À celle qui donnera le sein à l'orphelin, à ceux dont le seul Dieu est partage
To the one who will breastfeed the orphan, to those whose only God is sharing
À la mère pardonnant un jour à l'assassin, de son enfant sachant le naufrage
To the mother forgiving one day the murderer, of her child knowing the shipwreck
Que la haine faite ici consomme la vengeance, celui dont le cœur reste amour
May the hatred made here consume revenge, the one whose heart remains love
À ces âmes éclairées qui n'ont pour seule violence que les larmes à leurs yeux en tambour
To these enlightened souls who have for only violence the tears in their eyes like a drum
À l'animal courant droit vers le sacrifice de sa vie pour sauver son maître
To the animal running straight towards the sacrifice of its life to save its master
À celui se jetant corps dans le précipice pour remonter le corps d'un autre être
To the one throwing himself body into the precipice to bring up the body of another being
À celui dans les flammes qui sacrifie sa vie pour tenter de sauver un berceau
To the one in the flames who sacrifices his life to try to save a cradle
À l'oiseau dont les ailes blessées par le fusil recouvrent leur envol pour là-haut
To the bird whose wings wounded by the gun recover their flight for up there
À ces chants de marins, la nuit venant du large, ami trinquons nos vins, nos sanglots
To these sailor songs, the night coming from the sea, friend let's toast our wines, our sobs
C'est à l'encre des yeux que s'écrivent nos pages aux mémoires de ceux partis là-haut
It is with the ink of the eyes that our pages are written in memory of those who have gone up there
Aux étoiles éclairant l'univers de la nuit des prénoms de nos amis morts
To the stars illuminating the universe of the night with the names of our dead friends
À ces soleils toujours faisant naître la vie des ténèbres en accouchant l'aurore
To these suns always giving birth to life from darkness by giving birth to dawn
Au partage de l'avoir pour la beauté de l'être puisque c'est notre histoire, malheureux
To the sharing of wealth for the beauty of being since it is our story, unfortunate
Toujours la lutte entre l'être ou bien le paraître, entre le milliardaire et le gueux
Always the struggle between being or appearing, between the billionaire and the beggar
À celui dont la gloire, oui se compte en offrant bien plus qu'en nombre de diamants
To the one whose glory, yes, is counted in giving much more than in the number of diamonds
À ces gens qui n'ont rien que leur propre vie, si tu savais comme leur cœur est grand
To these people who have nothing but their own life, if you knew how big their heart is
À ces adolescents pavés contre matraques pour lever vers le ciel tête haute à la mort
To these teenagers paving against batons to raise their heads high to death
Ces fous magnifiques, leur rose face aux chars, corps des disparus de ces navires sans port
These magnificent madmen, their rose facing the tanks, bodies of the disappeared from these ships without port
Qui seuls face au naufrage, bravant tous les typhons dans la brume soudain aperçoivent une plage
Who alone in the face of shipwreck, braving all typhoons in the mist suddenly see a beach
À celui dont l'amour le laisse sur un carrefour comme on laisse une balise, comme on laisse un bagage
To the one whose love leaves him at a crossroads like a beacon, like a piece of luggage
À la femme violée redécouvrant tendresse, ses enfants battus découvrant la caresse
To the raped woman rediscovering tenderness, her beaten children discovering caress
Quand l'amour vous offre la délicatesse, au croyant sans église redécouvrant la messe
When love offers you delicacy, to the believer without a church rediscovering mass
À toute l'humanité dans ce mouchoir tendu à celui dont les yeux s'inondent sous les crues
To all humanity in this handkerchief extended to the one whose eyes are flooded under the floods
Contre tous les outrages, contre toutes les moqueries
Against all outrages, against all mockeries
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
There is no greater courage than being kind
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
There is no greater courage than being kind
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
There is no greater courage than being kind
Contre tous les outrages, contre toutes les moqueries
Against all outrages, against all mockeries
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
There is no greater courage than being kind
À tous les utopistes et à tous les rêveurs, tous les fraternels de ce monde
A todos los utopistas y a todos los soñadores, a todos los fraternales de este mundo
À mes frères anarchistes, à la beauté des fleurs, cette petite fille sous les bombes
A mis hermanos anarquistas, a la belleza de las flores, a esa pequeña niña bajo las bombas
Dessinons une étoile comme une destination, créons de sa plume orpheline
Dibujemos una estrella como un destino, creemos con su pluma huérfana
Ces gens aux bras ouverts qui offrent l'horizon aux yeux de ces enfants de l'exil
Esas personas con los brazos abiertos que ofrecen el horizonte a los ojos de estos niños del exilio
À celui qui héberge, celui qui bosse sans toit, au migrant accueilli en chemin
A aquel que da cobijo, al que trabaja sin techo, al migrante acogido en el camino
Au soignant tenant main, à celui qui s'en va, au mendiant, à l'offrande du vin
Al cuidador que sostiene la mano, al que se va, al mendigo, a la ofrenda del vino
À l'alcool partagé, à celui qui a froid, à celui qui offrira son pain
Al alcohol compartido, al que tiene frío, al que ofrecerá su pan
À ces gens dont la vie reste le seul combat, celui dont survivrait le destin
A esas personas cuya vida es su única lucha, aquel cuyo destino sobreviviría
À celle qui donnera le sein à l'orphelin, à ceux dont le seul Dieu est partage
A la que dará el pecho al huérfano, a aquellos cuyo único Dios es compartir
À la mère pardonnant un jour à l'assassin, de son enfant sachant le naufrage
A la madre que perdona un día al asesino, de su hijo sabiendo el naufragio
Que la haine faite ici consomme la vengeance, celui dont le cœur reste amour
Que el odio hecho aquí consuma la venganza, aquel cuyo corazón sigue siendo amor
À ces âmes éclairées qui n'ont pour seule violence que les larmes à leurs yeux en tambour
A esas almas iluminadas que solo tienen por violencia las lágrimas en sus ojos como un tambor
À l'animal courant droit vers le sacrifice de sa vie pour sauver son maître
Al animal corriendo directo al sacrificio de su vida para salvar a su dueño
À celui se jetant corps dans le précipice pour remonter le corps d'un autre être
Al que se lanza cuerpo al precipicio para rescatar el cuerpo de otro ser
À celui dans les flammes qui sacrifie sa vie pour tenter de sauver un berceau
Al que en las llamas sacrifica su vida para intentar salvar una cuna
À l'oiseau dont les ailes blessées par le fusil recouvrent leur envol pour là-haut
Al pájaro cuyas alas heridas por el fusil recuperan su vuelo hacia lo alto
À ces chants de marins, la nuit venant du large, ami trinquons nos vins, nos sanglots
A esos cantos de marineros, la noche viniendo del mar, amigo brindemos nuestros vinos, nuestros sollozos
C'est à l'encre des yeux que s'écrivent nos pages aux mémoires de ceux partis là-haut
Es con la tinta de los ojos que se escriben nuestras páginas en la memoria de aquellos que se fueron allá arriba
Aux étoiles éclairant l'univers de la nuit des prénoms de nos amis morts
A las estrellas iluminando el universo de la noche con los nombres de nuestros amigos muertos
À ces soleils toujours faisant naître la vie des ténèbres en accouchant l'aurore
A esos soles siempre dando vida a las tinieblas al dar a luz el amanecer
Au partage de l'avoir pour la beauté de l'être puisque c'est notre histoire, malheureux
Al compartir lo que se tiene por la belleza del ser, ya que es nuestra historia, desafortunados
Toujours la lutte entre l'être ou bien le paraître, entre le milliardaire et le gueux
Siempre la lucha entre ser o parecer, entre el millonario y el mendigo
À celui dont la gloire, oui se compte en offrant bien plus qu'en nombre de diamants
A aquel cuya gloria, sí, se cuenta dando mucho más que en número de diamantes
À ces gens qui n'ont rien que leur propre vie, si tu savais comme leur cœur est grand
A esas personas que no tienen nada más que su propia vida, si supieras cuán grande es su corazón
À ces adolescents pavés contre matraques pour lever vers le ciel tête haute à la mort
A esos adolescentes con adoquines contra porras para levantar la cabeza alta hacia la muerte
Ces fous magnifiques, leur rose face aux chars, corps des disparus de ces navires sans port
Esos locos magníficos, su rosa frente a los tanques, cuerpos de los desaparecidos de esos barcos sin puerto
Qui seuls face au naufrage, bravant tous les typhons dans la brume soudain aperçoivent une plage
Que solos frente al naufragio, desafiando todos los tifones en la bruma de repente ven una playa
À celui dont l'amour le laisse sur un carrefour comme on laisse une balise, comme on laisse un bagage
A aquel cuyo amor lo deja en una encrucijada como se deja una baliza, como se deja un equipaje
À la femme violée redécouvrant tendresse, ses enfants battus découvrant la caresse
A la mujer violada redescubriendo la ternura, sus hijos golpeados descubriendo la caricia
Quand l'amour vous offre la délicatesse, au croyant sans église redécouvrant la messe
Cuando el amor te ofrece delicadeza, al creyente sin iglesia redescubriendo la misa
À toute l'humanité dans ce mouchoir tendu à celui dont les yeux s'inondent sous les crues
A toda la humanidad en este pañuelo extendido a aquel cuyos ojos se inundan con las inundaciones
Contre tous les outrages, contre toutes les moqueries
Contra todos los ultrajes, contra todas las burlas
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
No hay mayor valentía que ser amable
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
No hay mayor valentía que ser amable
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
No hay mayor valentía que ser amable
Contre tous les outrages, contre toutes les moqueries
Contra todos los ultrajes, contra todas las burlas
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
No hay mayor valentía que ser amable
À tous les utopistes et à tous les rêveurs, tous les fraternels de ce monde
An alle Utopisten und Träumer, alle Brüder dieser Welt
À mes frères anarchistes, à la beauté des fleurs, cette petite fille sous les bombes
An meine anarchistischen Brüder, an die Schönheit der Blumen, dieses kleine Mädchen unter den Bomben
Dessinons une étoile comme une destination, créons de sa plume orpheline
Lasst uns einen Stern als Ziel zeichnen, schaffen wir mit seiner verwaisten Feder
Ces gens aux bras ouverts qui offrent l'horizon aux yeux de ces enfants de l'exil
Diese Menschen mit offenen Armen, die den Horizont den Augen dieser Kinder im Exil anbieten
À celui qui héberge, celui qui bosse sans toit, au migrant accueilli en chemin
An den, der beherbergt, den, der ohne Dach arbeitet, den aufgenommenen Migranten auf dem Weg
Au soignant tenant main, à celui qui s'en va, au mendiant, à l'offrande du vin
An den Pfleger, der die Hand hält, an den, der geht, an den Bettler, an das Opfer des Weins
À l'alcool partagé, à celui qui a froid, à celui qui offrira son pain
An den geteilten Alkohol, an den, der friert, an den, der sein Brot anbieten wird
À ces gens dont la vie reste le seul combat, celui dont survivrait le destin
An diese Menschen, deren Leben der einzige Kampf ist, der, der das Schicksal überleben würde
À celle qui donnera le sein à l'orphelin, à ceux dont le seul Dieu est partage
An die, die die Brust dem Waisenkind geben wird, an die, deren einziger Gott die Teilung ist
À la mère pardonnant un jour à l'assassin, de son enfant sachant le naufrage
An die Mutter, die eines Tages dem Mörder ihres Kindes vergeben wird, wissend um den Untergang
Que la haine faite ici consomme la vengeance, celui dont le cœur reste amour
Dass der hier gemachte Hass die Rache verzehrt, der, dessen Herz Liebe bleibt
À ces âmes éclairées qui n'ont pour seule violence que les larmes à leurs yeux en tambour
An diese erleuchteten Seelen, deren einzige Gewalt die Tränen in ihren Augen sind, die wie Trommeln schlagen
À l'animal courant droit vers le sacrifice de sa vie pour sauver son maître
An das Tier, das direkt zum Opfer seiner eigenen Lebensrettung seines Meisters läuft
À celui se jetant corps dans le précipice pour remonter le corps d'un autre être
An den, der sich in den Abgrund wirft, um den Körper eines anderen Wesens wieder hochzubringen
À celui dans les flammes qui sacrifie sa vie pour tenter de sauver un berceau
An den, der in den Flammen sein Leben opfert, um zu versuchen, eine Wiege zu retten
À l'oiseau dont les ailes blessées par le fusil recouvrent leur envol pour là-haut
An den Vogel, dessen Flügel durch das Gewehr verletzt wurden, die ihren Flug für das Jenseits bedecken
À ces chants de marins, la nuit venant du large, ami trinquons nos vins, nos sanglots
An diese Seemannslieder, die Nacht kommt von weit her, Freund, lass uns unsere Weine, unsere Schluchzen trinken
C'est à l'encre des yeux que s'écrivent nos pages aux mémoires de ceux partis là-haut
Es ist mit der Tinte der Augen, dass unsere Seiten in Erinnerung an die geschrieben werden, die dort oben gegangen sind
Aux étoiles éclairant l'univers de la nuit des prénoms de nos amis morts
An die Sterne, die das Universum der Nacht mit den Namen unserer verstorbenen Freunde beleuchten
À ces soleils toujours faisant naître la vie des ténèbres en accouchant l'aurore
An diese Sonnen, die immer das Leben aus der Dunkelheit gebären, indem sie die Morgendämmerung gebären
Au partage de l'avoir pour la beauté de l'être puisque c'est notre histoire, malheureux
An das Teilen des Habens für die Schönheit des Seins, denn das ist unsere Geschichte, unglücklich
Toujours la lutte entre l'être ou bien le paraître, entre le milliardaire et le gueux
Immer der Kampf zwischen Sein oder Scheinen, zwischen dem Milliardär und dem Bettler
À celui dont la gloire, oui se compte en offrant bien plus qu'en nombre de diamants
An den, dessen Ruhm, ja, sich im Geben zählt, viel mehr als in der Anzahl der Diamanten
À ces gens qui n'ont rien que leur propre vie, si tu savais comme leur cœur est grand
An diese Menschen, die nichts haben als ihr eigenes Leben, wenn du nur wüsstest, wie groß ihr Herz ist
À ces adolescents pavés contre matraques pour lever vers le ciel tête haute à la mort
An diese Jugendlichen, Pflastersteine gegen Schlagstöcke, um den Kopf hoch in den Tod zu heben
Ces fous magnifiques, leur rose face aux chars, corps des disparus de ces navires sans port
Diese großartigen Verrückten, ihre Rose gegen die Panzer, die Körper der Vermissten von diesen schifflosen Schiffen
Qui seuls face au naufrage, bravant tous les typhons dans la brume soudain aperçoivent une plage
Die allein gegen den Untergang, alle Taifune trotzend, plötzlich einen Strand in der Nebel erblicken
À celui dont l'amour le laisse sur un carrefour comme on laisse une balise, comme on laisse un bagage
An den, dessen Liebe ihn an einer Kreuzung zurücklässt, wie man eine Boje zurücklässt, wie man ein Gepäckstück zurücklässt
À la femme violée redécouvrant tendresse, ses enfants battus découvrant la caresse
An die vergewaltigte Frau, die Zärtlichkeit wiederentdeckt, ihre geschlagenen Kinder, die die Zärtlichkeit entdecken
Quand l'amour vous offre la délicatesse, au croyant sans église redécouvrant la messe
Wenn die Liebe Ihnen Zartheit bietet, an den Gläubigen ohne Kirche, der die Messe wiederentdeckt
À toute l'humanité dans ce mouchoir tendu à celui dont les yeux s'inondent sous les crues
An die ganze Menschheit in diesem ausgestreckten Taschentuch an den, dessen Augen sich unter den Fluten füllen
Contre tous les outrages, contre toutes les moqueries
Gegen alle Beleidigungen, gegen alle Spott
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
Es gibt keinen größeren Mut als nett zu sein
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
Es gibt keinen größeren Mut als nett zu sein
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
Es gibt keinen größeren Mut als nett zu sein
Contre tous les outrages, contre toutes les moqueries
Gegen alle Beleidigungen, gegen alle Spott
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
Es gibt keinen größeren Mut als nett zu sein
À tous les utopistes et à tous les rêveurs, tous les fraternels de ce monde
A tutti gli utopisti e a tutti i sognatori, a tutti i fraterni di questo mondo
À mes frères anarchistes, à la beauté des fleurs, cette petite fille sous les bombes
Ai miei fratelli anarchici, alla bellezza dei fiori, a questa piccola ragazza sotto le bombe
Dessinons une étoile comme une destination, créons de sa plume orpheline
Disegniamo una stella come una destinazione, creiamo con la sua penna orfana
Ces gens aux bras ouverts qui offrent l'horizon aux yeux de ces enfants de l'exil
Queste persone con le braccia aperte che offrono l'orizzonte agli occhi di questi bambini dell'esilio
À celui qui héberge, celui qui bosse sans toit, au migrant accueilli en chemin
A colui che ospita, colui che lavora senza tetto, al migrante accolto lungo il cammino
Au soignant tenant main, à celui qui s'en va, au mendiant, à l'offrande du vin
Al curante che tiene la mano, a colui che se ne va, al mendicante, all'offerta del vino
À l'alcool partagé, à celui qui a froid, à celui qui offrira son pain
All'alcol condiviso, a colui che ha freddo, a colui che offrirà il suo pane
À ces gens dont la vie reste le seul combat, celui dont survivrait le destin
A queste persone la cui vita rimane l'unica battaglia, colui che sopravviverebbe al destino
À celle qui donnera le sein à l'orphelin, à ceux dont le seul Dieu est partage
A quella che darà il seno all'orfano, a quelli il cui unico Dio è la condivisione
À la mère pardonnant un jour à l'assassin, de son enfant sachant le naufrage
Alla madre che perdona un giorno l'assassino, del suo bambino sapendo il naufragio
Que la haine faite ici consomme la vengeance, celui dont le cœur reste amour
Che l'odio fatto qui consumi la vendetta, colui il cui cuore rimane amore
À ces âmes éclairées qui n'ont pour seule violence que les larmes à leurs yeux en tambour
A queste anime illuminate che non hanno come unica violenza che le lacrime ai loro occhi come tamburi
À l'animal courant droit vers le sacrifice de sa vie pour sauver son maître
All'animale che corre dritto verso il sacrificio della sua vita per salvare il suo padrone
À celui se jetant corps dans le précipice pour remonter le corps d'un autre être
A colui che si getta nel precipizio per risalire il corpo di un altro essere
À celui dans les flammes qui sacrifie sa vie pour tenter de sauver un berceau
A colui nelle fiamme che sacrifica la sua vita per tentare di salvare una culla
À l'oiseau dont les ailes blessées par le fusil recouvrent leur envol pour là-haut
All'uccello le cui ali ferite dal fucile riscoprono il loro volo per l'alto
À ces chants de marins, la nuit venant du large, ami trinquons nos vins, nos sanglots
A questi canti di marinai, la notte che viene dal largo, amico brindiamo ai nostri vini, ai nostri singhiozzi
C'est à l'encre des yeux que s'écrivent nos pages aux mémoires de ceux partis là-haut
È con l'inchiostro degli occhi che scriviamo le nostre pagine alle memorie di quelli andati lassù
Aux étoiles éclairant l'univers de la nuit des prénoms de nos amis morts
Alle stelle che illuminano l'universo della notte con i nomi dei nostri amici morti
À ces soleils toujours faisant naître la vie des ténèbres en accouchant l'aurore
A questi soli che sempre fanno nascere la vita dalle tenebre partorendo l'aurora
Au partage de l'avoir pour la beauté de l'être puisque c'est notre histoire, malheureux
Alla condivisione dell'avere per la bellezza dell'essere poiché questa è la nostra storia, infelici
Toujours la lutte entre l'être ou bien le paraître, entre le milliardaire et le gueux
Sempre la lotta tra l'essere o l'apparire, tra il miliardario e il mendicante
À celui dont la gloire, oui se compte en offrant bien plus qu'en nombre de diamants
A colui la cui gloria, sì, si conta offrendo molto più che in numero di diamanti
À ces gens qui n'ont rien que leur propre vie, si tu savais comme leur cœur est grand
A queste persone che non hanno nulla se non la loro stessa vita, se solo sapessi quanto è grande il loro cuore
À ces adolescents pavés contre matraques pour lever vers le ciel tête haute à la mort
A questi adolescenti con i mattoni contro le manganellate per alzare la testa alta verso la morte
Ces fous magnifiques, leur rose face aux chars, corps des disparus de ces navires sans port
Questi pazzi magnifici, la loro rosa di fronte ai carri armati, i corpi dei dispersi di queste navi senza porto
Qui seuls face au naufrage, bravant tous les typhons dans la brume soudain aperçoivent une plage
Che da soli di fronte al naufragio, sfidando tutti i tifoni nella nebbia improvvisamente scorgono una spiaggia
À celui dont l'amour le laisse sur un carrefour comme on laisse une balise, comme on laisse un bagage
A colui il cui amore lo lascia su un incrocio come si lascia un segnale, come si lascia un bagaglio
À la femme violée redécouvrant tendresse, ses enfants battus découvrant la caresse
Alla donna violentata che riscopre la tenerezza, ai suoi bambini picchiati che scoprono la carezza
Quand l'amour vous offre la délicatesse, au croyant sans église redécouvrant la messe
Quando l'amore vi offre la delicatezza, al credente senza chiesa che riscopre la messa
À toute l'humanité dans ce mouchoir tendu à celui dont les yeux s'inondent sous les crues
A tutta l'umanità in questo fazzoletto teso a colui i cui occhi si allagano sotto le piene
Contre tous les outrages, contre toutes les moqueries
Contro tutte le offese, contro tutte le derisioni
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
Non c'è coraggio più grande che essere gentili
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
Non c'è coraggio più grande che essere gentili
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
Non c'è coraggio più grande che essere gentili
Contre tous les outrages, contre toutes les moqueries
Contro tutte le offese, contro tutte le derisioni
Il n'est pas de plus grand courage qu'être gentil
Non c'è coraggio più grande che essere gentili