Le fils de la gardienne

Remy Camus, Sahridj Mohand, Sahridj Yanis

Letra Tradução

Bonne chance

Je suis le fils de la gardienne, je sais des trucs que tu ne sais pas
Les histoires de commères, l'alcoolique de l'escalier 4
Une vision particulière que tu racontes à papa, le soir, à table
La voisine du cinquième qui met des coups de balai
Les petits qu'interphonent, toutes les deux secondes pour rentrer

J'connais tout par cœur, impossible d'oublier
Les microbes fument au dix-septième étage
Gare à toi si t'appelles les Schmitt
Toujours posé avec des petites qui veulent grandir trop vite

Maman m'a dit que la police vient souvent la voir
Pour savoir si elle a pas les clefs de la cave
Elle dit "non", elle veut pas de problème avec les mecs de la cité
En plus, ils sont gentils, ils disent qu'il la protège

Tout le monde aime ma mère, tu sais, avec toutes les galères
Elle fait son travail à fond, elle fait pas ça pour un salaire
Je suis son gardien, c'est moi qui veille sur elle, maintenant
Détends-toi et repose-toi sur tes enfants

Je suis le fils de la gardienne et sa mère l'était aussi
Maman, t'as fait toutes les cités, même celles de la mairie
T'as pas eu de jeunesse ou de vingtaine, c'est la ville qui t'a endurci
J'aimerais te dire "viens, on part, ça y est, c'est fini"

Je suis le fils de la gardienne et c'est toi qui côtoie le pire
T'as vécu tellement de choses mais t'es trop pudique pour le dire
J'vais l'faire à ta place, en ramenant une touche de poésie
J'veux devenir riche pour t'emmener loin de cette vie

Quand faut sortir les poubelles, tu l'fais
Même si tu as la phobie des rats
Misérable, mais tu l'aimes, tu nourris même les chats
Au 16 ème étage, tu réconfortes une vieille dame
Que même ses enfants ne viennent plus voir
Tu lui fais ses courses, écoutes ses histoires

Il en faut plus comme toi et qu'les gens soient unis
Des bâtiments, pas une vie confortable pas un coin d'paradis
Tu laves un hall rempli de tags, maman, t'es trop ghetto
Bientôt années qu'tu travaille là où ça vend le bédot

Tu prends pas de pause ou d'arrêt d'travail sous la canicule
Tu fermes les rideaux pour pas avoir trop chaud, le soir
Après la douche, tu regardes tes émissions jusqu'à 22
Moi, je rentre à peine une heure, je ressors là, je vais rapper pour toi

Tout le monde aime ma mère, tu sais, avec toutes les galères
Elle fait son travail à fond, elle fait pas ça pour un salaire
Je suis son gardien, c'est moi qui veille sur elle, maintenant
Détends-toi et repose-toi sur tes enfants

Je suis le fils de la gardienne et sa mère l'était aussi
Maman, t'as fait toutes les cités, même celles de la mairie
T'as pas eu de jeunesse ou de vingtaine, c'est la ville qui t'a endurci
J'aimerais te dire "viens, on part, ça y est, c'est fini"

Je suis le fils de la gardienne et c'est toi qui côtoie le pire
T'as vécu tellement de choses mais t'es trop pudique pour le dire
J'vais l'faire à ta place, en ramenant une touche de poésie
J'veux devenir riche pour t'emmener loin de cette vie

J'me rappelle de tout, tout, tout
J'me rappelle de tout, tout, tout
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête

J'me rappelle de tout, tout, tout
J'me rappelle de tout, tout, tout
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
Manger tard le soir quand papa était en r'tard

J'me rappelle de tout, tout, tout
J'me rappelle de tout, tout, tout
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête

J'me rappelle de tout, tout, tout
J'me rappelle de tout, tout, tout
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
Manger tard le soir quand papa était en r'tard

Bonne chance
Boa sorte
Je suis le fils de la gardienne, je sais des trucs que tu ne sais pas
Eu sou o filho da zeladora, eu sei coisas que você não sabe
Les histoires de commères, l'alcoolique de l'escalier 4
As histórias das fofoqueiras, o alcoólatra do quarto andar
Une vision particulière que tu racontes à papa, le soir, à table
Uma visão particular que você conta ao papai, à noite, à mesa
La voisine du cinquième qui met des coups de balai
A vizinha do quinto andar que bate com a vassoura
Les petits qu'interphonent, toutes les deux secondes pour rentrer
Os pequenos que interfonam, a cada dois segundos para entrar
J'connais tout par cœur, impossible d'oublier
Eu sei tudo de cor, impossível esquecer
Les microbes fument au dix-septième étage
Os micróbios fumam no décimo sétimo andar
Gare à toi si t'appelles les Schmitt
Cuidado se você chamar os Schmitt
Toujours posé avec des petites qui veulent grandir trop vite
Sempre relaxado com as pequenas que querem crescer muito rápido
Maman m'a dit que la police vient souvent la voir
Mamãe me disse que a polícia vem vê-la frequentemente
Pour savoir si elle a pas les clefs de la cave
Para saber se ela não tem as chaves do porão
Elle dit "non", elle veut pas de problème avec les mecs de la cité
Ela diz "não", ela não quer problemas com os caras do bairro
En plus, ils sont gentils, ils disent qu'il la protège
Além disso, eles são legais, eles dizem que a protegem
Tout le monde aime ma mère, tu sais, avec toutes les galères
Todo mundo ama minha mãe, você sabe, com todos os problemas
Elle fait son travail à fond, elle fait pas ça pour un salaire
Ela faz o trabalho dela a fundo, ela não faz isso por um salário
Je suis son gardien, c'est moi qui veille sur elle, maintenant
Eu sou o guardião dela, sou eu quem cuida dela agora
Détends-toi et repose-toi sur tes enfants
Relaxe e descanse em seus filhos
Je suis le fils de la gardienne et sa mère l'était aussi
Eu sou o filho da zeladora e a mãe dela também era
Maman, t'as fait toutes les cités, même celles de la mairie
Mãe, você fez todos os bairros, até os da prefeitura
T'as pas eu de jeunesse ou de vingtaine, c'est la ville qui t'a endurci
Você não teve juventude ou vinte anos, foi a cidade que te endureceu
J'aimerais te dire "viens, on part, ça y est, c'est fini"
Eu gostaria de te dizer "vamos, vamos embora, acabou"
Je suis le fils de la gardienne et c'est toi qui côtoie le pire
Eu sou o filho da zeladora e é você quem convive com o pior
T'as vécu tellement de choses mais t'es trop pudique pour le dire
Você viveu tantas coisas, mas é muito pudica para dizer
J'vais l'faire à ta place, en ramenant une touche de poésie
Eu vou fazer isso por você, trazendo um toque de poesia
J'veux devenir riche pour t'emmener loin de cette vie
Eu quero ficar rico para te levar longe dessa vida
Quand faut sortir les poubelles, tu l'fais
Quando é preciso tirar o lixo, você faz
Même si tu as la phobie des rats
Mesmo que você tenha fobia de ratos
Misérable, mais tu l'aimes, tu nourris même les chats
Miserável, mas você a ama, até alimenta os gatos
Au 16 ème étage, tu réconfortes une vieille dame
No 16º andar, você conforta uma senhora
Que même ses enfants ne viennent plus voir
Que nem os filhos vêm mais ver
Tu lui fais ses courses, écoutes ses histoires
Você faz as compras dela, ouve as histórias dela
Il en faut plus comme toi et qu'les gens soient unis
Precisamos de mais pessoas como você e que as pessoas estejam unidas
Des bâtiments, pas une vie confortable pas un coin d'paradis
Prédios, não uma vida confortável, não um pedaço do paraíso
Tu laves un hall rempli de tags, maman, t'es trop ghetto
Você limpa um hall cheio de pichações, mãe, você é muito gueto
Bientôt années qu'tu travaille là où ça vend le bédot
Em breve anos que você trabalha onde vendem maconha
Tu prends pas de pause ou d'arrêt d'travail sous la canicule
Você não tira pausas ou licença médica no calor
Tu fermes les rideaux pour pas avoir trop chaud, le soir
Você fecha as cortinas para não ficar muito quente à noite
Après la douche, tu regardes tes émissions jusqu'à 22
Depois do banho, você assiste seus programas até as 22h
Moi, je rentre à peine une heure, je ressors là, je vais rapper pour toi
Eu, mal chego em casa uma hora, saio de novo, vou rimar para você
Tout le monde aime ma mère, tu sais, avec toutes les galères
Todo mundo ama minha mãe, você sabe, com todos os problemas
Elle fait son travail à fond, elle fait pas ça pour un salaire
Ela faz o trabalho dela a fundo, ela não faz isso por um salário
Je suis son gardien, c'est moi qui veille sur elle, maintenant
Eu sou o guardião dela, sou eu quem cuida dela agora
Détends-toi et repose-toi sur tes enfants
Relaxe e descanse em seus filhos
Je suis le fils de la gardienne et sa mère l'était aussi
Eu sou o filho da zeladora e a mãe dela também era
Maman, t'as fait toutes les cités, même celles de la mairie
Mãe, você fez todos os bairros, até os da prefeitura
T'as pas eu de jeunesse ou de vingtaine, c'est la ville qui t'a endurci
Você não teve juventude ou vinte anos, foi a cidade que te endureceu
J'aimerais te dire "viens, on part, ça y est, c'est fini"
Eu gostaria de te dizer "vamos, vamos embora, acabou"
Je suis le fils de la gardienne et c'est toi qui côtoie le pire
Eu sou o filho da zeladora e é você quem convive com o pior
T'as vécu tellement de choses mais t'es trop pudique pour le dire
Você viveu tantas coisas, mas é muito pudica para dizer
J'vais l'faire à ta place, en ramenant une touche de poésie
Eu vou fazer isso por você, trazendo um toque de poesia
J'veux devenir riche pour t'emmener loin de cette vie
Eu quero ficar rico para te levar longe dessa vida
J'me rappelle de tout, tout, tout
Eu me lembro de tudo, tudo, tudo
J'me rappelle de tout, tout, tout
Eu me lembro de tudo, tudo, tudo
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
E todas essas histórias ficaram na minha cabeça
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
E todas essas histórias ficaram na minha cabeça
J'me rappelle de tout, tout, tout
Eu me lembro de tudo, tudo, tudo
J'me rappelle de tout, tout, tout
Eu me lembro de tudo, tudo, tudo
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
E todas essas histórias ficaram na minha cabeça
Manger tard le soir quand papa était en r'tard
Comer tarde da noite quando papai estava atrasado
J'me rappelle de tout, tout, tout
Eu me lembro de tudo, tudo, tudo
J'me rappelle de tout, tout, tout
Eu me lembro de tudo, tudo, tudo
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
E todas essas histórias ficaram na minha cabeça
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
E todas essas histórias ficaram na minha cabeça
J'me rappelle de tout, tout, tout
Eu me lembro de tudo, tudo, tudo
J'me rappelle de tout, tout, tout
Eu me lembro de tudo, tudo, tudo
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
E todas essas histórias ficaram na minha cabeça
Manger tard le soir quand papa était en r'tard
Comer tarde da noite quando papai estava atrasado
Bonne chance
Good luck
Je suis le fils de la gardienne, je sais des trucs que tu ne sais pas
I am the son of the caretaker, I know things you don't know
Les histoires de commères, l'alcoolique de l'escalier 4
The gossip stories, the alcoholic from staircase 4
Une vision particulière que tu racontes à papa, le soir, à table
A particular vision that you tell dad, in the evening, at the table
La voisine du cinquième qui met des coups de balai
The neighbor from the fifth floor who bangs with her broom
Les petits qu'interphonent, toutes les deux secondes pour rentrer
The little ones who intercom, every two seconds to get in
J'connais tout par cœur, impossible d'oublier
I know everything by heart, impossible to forget
Les microbes fument au dix-septième étage
The germs smoke on the seventeenth floor
Gare à toi si t'appelles les Schmitt
Beware if you call the Schmitt
Toujours posé avec des petites qui veulent grandir trop vite
Always hanging out with little ones who want to grow up too fast
Maman m'a dit que la police vient souvent la voir
Mom told me that the police often come to see her
Pour savoir si elle a pas les clefs de la cave
To know if she doesn't have the keys to the cellar
Elle dit "non", elle veut pas de problème avec les mecs de la cité
She says "no", she doesn't want any trouble with the guys from the city
En plus, ils sont gentils, ils disent qu'il la protège
Besides, they are nice, they say they protect her
Tout le monde aime ma mère, tu sais, avec toutes les galères
Everyone loves my mother, you know, with all the struggles
Elle fait son travail à fond, elle fait pas ça pour un salaire
She does her job thoroughly, she doesn't do it for a salary
Je suis son gardien, c'est moi qui veille sur elle, maintenant
I am her guardian, I am the one who watches over her now
Détends-toi et repose-toi sur tes enfants
Relax and rest on your children
Je suis le fils de la gardienne et sa mère l'était aussi
I am the son of the caretaker and her mother was too
Maman, t'as fait toutes les cités, même celles de la mairie
Mom, you've done all the cities, even those of the town hall
T'as pas eu de jeunesse ou de vingtaine, c'est la ville qui t'a endurci
You didn't have a youth or twenties, it's the city that hardened you
J'aimerais te dire "viens, on part, ça y est, c'est fini"
I would like to tell you "come on, let's go, it's over"
Je suis le fils de la gardienne et c'est toi qui côtoie le pire
I am the son of the caretaker and it's you who rub shoulders with the worst
T'as vécu tellement de choses mais t'es trop pudique pour le dire
You've experienced so many things but you're too modest to say it
J'vais l'faire à ta place, en ramenant une touche de poésie
I'm going to do it for you, bringing a touch of poetry
J'veux devenir riche pour t'emmener loin de cette vie
I want to become rich to take you away from this life
Quand faut sortir les poubelles, tu l'fais
When it's time to take out the trash, you do it
Même si tu as la phobie des rats
Even if you have a phobia of rats
Misérable, mais tu l'aimes, tu nourris même les chats
Miserable, but you love it, you even feed the cats
Au 16 ème étage, tu réconfortes une vieille dame
On the 16th floor, you comfort an old lady
Que même ses enfants ne viennent plus voir
That even her children no longer come to see
Tu lui fais ses courses, écoutes ses histoires
You do her shopping, listen to her stories
Il en faut plus comme toi et qu'les gens soient unis
We need more like you and for people to be united
Des bâtiments, pas une vie confortable pas un coin d'paradis
Buildings, not a comfortable life not a corner of paradise
Tu laves un hall rempli de tags, maman, t'es trop ghetto
You clean a hall full of tags, mom, you're too ghetto
Bientôt années qu'tu travaille là où ça vend le bédot
Soon years that you work where they sell weed
Tu prends pas de pause ou d'arrêt d'travail sous la canicule
You don't take a break or sick leave in the heat wave
Tu fermes les rideaux pour pas avoir trop chaud, le soir
You close the curtains so as not to get too hot, in the evening
Après la douche, tu regardes tes émissions jusqu'à 22
After the shower, you watch your shows until 10pm
Moi, je rentre à peine une heure, je ressors là, je vais rapper pour toi
I just come home for an hour, I go out there, I'm going to rap for you
Tout le monde aime ma mère, tu sais, avec toutes les galères
Everyone loves my mother, you know, with all the struggles
Elle fait son travail à fond, elle fait pas ça pour un salaire
She does her job thoroughly, she doesn't do it for a salary
Je suis son gardien, c'est moi qui veille sur elle, maintenant
I am her guardian, I am the one who watches over her now
Détends-toi et repose-toi sur tes enfants
Relax and rest on your children
Je suis le fils de la gardienne et sa mère l'était aussi
I am the son of the caretaker and her mother was too
Maman, t'as fait toutes les cités, même celles de la mairie
Mom, you've done all the cities, even those of the town hall
T'as pas eu de jeunesse ou de vingtaine, c'est la ville qui t'a endurci
You didn't have a youth or twenties, it's the city that hardened you
J'aimerais te dire "viens, on part, ça y est, c'est fini"
I would like to tell you "come on, let's go, it's over"
Je suis le fils de la gardienne et c'est toi qui côtoie le pire
I am the son of the caretaker and it's you who rub shoulders with the worst
T'as vécu tellement de choses mais t'es trop pudique pour le dire
You've experienced so many things but you're too modest to say it
J'vais l'faire à ta place, en ramenant une touche de poésie
I'm going to do it for you, bringing a touch of poetry
J'veux devenir riche pour t'emmener loin de cette vie
I want to become rich to take you away from this life
J'me rappelle de tout, tout, tout
I remember everything, everything, everything
J'me rappelle de tout, tout, tout
I remember everything, everything, everything
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
And all these stories have stayed in my head
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
And all these stories have stayed in my head
J'me rappelle de tout, tout, tout
I remember everything, everything, everything
J'me rappelle de tout, tout, tout
I remember everything, everything, everything
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
And all these stories have stayed in my head
Manger tard le soir quand papa était en r'tard
Eating late at night when dad was late
J'me rappelle de tout, tout, tout
I remember everything, everything, everything
J'me rappelle de tout, tout, tout
I remember everything, everything, everything
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
And all these stories have stayed in my head
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
And all these stories have stayed in my head
J'me rappelle de tout, tout, tout
I remember everything, everything, everything
J'me rappelle de tout, tout, tout
I remember everything, everything, everything
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
And all these stories have stayed in my head
Manger tard le soir quand papa était en r'tard
Eating late at night when dad was late
Bonne chance
Buena suerte
Je suis le fils de la gardienne, je sais des trucs que tu ne sais pas
Soy el hijo de la portera, sé cosas que tú no sabes
Les histoires de commères, l'alcoolique de l'escalier 4
Las historias de chismosas, el alcohólico del cuarto piso
Une vision particulière que tu racontes à papa, le soir, à table
Una visión particular que le cuentas a papá, por la noche, en la mesa
La voisine du cinquième qui met des coups de balai
La vecina del quinto que da golpes con la escoba
Les petits qu'interphonent, toutes les deux secondes pour rentrer
Los pequeños que llaman al interfono, cada dos segundos para entrar
J'connais tout par cœur, impossible d'oublier
Conozco todo de memoria, imposible olvidar
Les microbes fument au dix-septième étage
Los microbios fuman en el decimoséptimo piso
Gare à toi si t'appelles les Schmitt
Cuidado si llamas a los Schmitt
Toujours posé avec des petites qui veulent grandir trop vite
Siempre tranquilo con las pequeñas que quieren crecer demasiado rápido
Maman m'a dit que la police vient souvent la voir
Mamá me dijo que la policía viene a verla a menudo
Pour savoir si elle a pas les clefs de la cave
Para saber si no tiene las llaves del sótano
Elle dit "non", elle veut pas de problème avec les mecs de la cité
Ella dice "no", no quiere problemas con los chicos del barrio
En plus, ils sont gentils, ils disent qu'il la protège
Además, son amables, dicen que la protegen
Tout le monde aime ma mère, tu sais, avec toutes les galères
Todo el mundo ama a mi madre, ya sabes, con todos los problemas
Elle fait son travail à fond, elle fait pas ça pour un salaire
Ella hace su trabajo a fondo, no lo hace por un salario
Je suis son gardien, c'est moi qui veille sur elle, maintenant
Soy su guardián, soy yo quien cuida de ella ahora
Détends-toi et repose-toi sur tes enfants
Relájate y descansa en tus hijos
Je suis le fils de la gardienne et sa mère l'était aussi
Soy el hijo de la portera y su madre también lo era
Maman, t'as fait toutes les cités, même celles de la mairie
Mamá, has hecho todos los barrios, incluso los del ayuntamiento
T'as pas eu de jeunesse ou de vingtaine, c'est la ville qui t'a endurci
No tuviste juventud ni veintena, es la ciudad la que te ha endurecido
J'aimerais te dire "viens, on part, ça y est, c'est fini"
Me gustaría decirte "vamos, nos vamos, ya está, se acabó"
Je suis le fils de la gardienne et c'est toi qui côtoie le pire
Soy el hijo de la portera y tú eres la que se codea con lo peor
T'as vécu tellement de choses mais t'es trop pudique pour le dire
Has vivido tantas cosas pero eres demasiado pudorosa para decirlo
J'vais l'faire à ta place, en ramenant une touche de poésie
Lo haré en tu lugar, aportando un toque de poesía
J'veux devenir riche pour t'emmener loin de cette vie
Quiero hacerme rico para llevarte lejos de esta vida
Quand faut sortir les poubelles, tu l'fais
Cuando hay que sacar la basura, lo haces
Même si tu as la phobie des rats
Incluso si tienes fobia a las ratas
Misérable, mais tu l'aimes, tu nourris même les chats
Miserable, pero la amas, incluso alimentas a los gatos
Au 16 ème étage, tu réconfortes une vieille dame
En el decimosexto piso, consuelas a una anciana
Que même ses enfants ne viennent plus voir
Que ni siquiera sus hijos vienen a ver
Tu lui fais ses courses, écoutes ses histoires
Le haces la compra, escuchas sus historias
Il en faut plus comme toi et qu'les gens soient unis
Necesitamos más como tú y que la gente esté unida
Des bâtiments, pas une vie confortable pas un coin d'paradis
Edificios, no una vida cómoda ni un rincón del paraíso
Tu laves un hall rempli de tags, maman, t'es trop ghetto
Limpias un vestíbulo lleno de grafitis, mamá, eres demasiado gueto
Bientôt années qu'tu travaille là où ça vend le bédot
Pronto años que trabajas donde se vende la droga
Tu prends pas de pause ou d'arrêt d'travail sous la canicule
No tomas descansos ni bajas por enfermedad en la canícula
Tu fermes les rideaux pour pas avoir trop chaud, le soir
Cierras las cortinas para no tener demasiado calor por la noche
Après la douche, tu regardes tes émissions jusqu'à 22
Después de la ducha, ves tus programas hasta las 22
Moi, je rentre à peine une heure, je ressors là, je vais rapper pour toi
Yo, apenas entro una hora, salgo de nuevo, voy a rapear para ti
Tout le monde aime ma mère, tu sais, avec toutes les galères
Todo el mundo ama a mi madre, ya sabes, con todos los problemas
Elle fait son travail à fond, elle fait pas ça pour un salaire
Ella hace su trabajo a fondo, no lo hace por un salario
Je suis son gardien, c'est moi qui veille sur elle, maintenant
Soy su guardián, soy yo quien cuida de ella ahora
Détends-toi et repose-toi sur tes enfants
Relájate y descansa en tus hijos
Je suis le fils de la gardienne et sa mère l'était aussi
Soy el hijo de la portera y su madre también lo era
Maman, t'as fait toutes les cités, même celles de la mairie
Mamá, has hecho todos los barrios, incluso los del ayuntamiento
T'as pas eu de jeunesse ou de vingtaine, c'est la ville qui t'a endurci
No tuviste juventud ni veintena, es la ciudad la que te ha endurecido
J'aimerais te dire "viens, on part, ça y est, c'est fini"
Me gustaría decirte "vamos, nos vamos, ya está, se acabó"
Je suis le fils de la gardienne et c'est toi qui côtoie le pire
Soy el hijo de la portera y tú eres la que se codea con lo peor
T'as vécu tellement de choses mais t'es trop pudique pour le dire
Has vivido tantas cosas pero eres demasiado pudorosa para decirlo
J'vais l'faire à ta place, en ramenant une touche de poésie
Lo haré en tu lugar, aportando un toque de poesía
J'veux devenir riche pour t'emmener loin de cette vie
Quiero hacerme rico para llevarte lejos de esta vida
J'me rappelle de tout, tout, tout
Me acuerdo de todo, todo, todo
J'me rappelle de tout, tout, tout
Me acuerdo de todo, todo, todo
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
Y todas esas historias se quedaron en mi cabeza
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
Y todas esas historias se quedaron en mi cabeza
J'me rappelle de tout, tout, tout
Me acuerdo de todo, todo, todo
J'me rappelle de tout, tout, tout
Me acuerdo de todo, todo, todo
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
Y todas esas historias se quedaron en mi cabeza
Manger tard le soir quand papa était en r'tard
Comer tarde por la noche cuando papá llegaba tarde
J'me rappelle de tout, tout, tout
Me acuerdo de todo, todo, todo
J'me rappelle de tout, tout, tout
Me acuerdo de todo, todo, todo
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
Y todas esas historias se quedaron en mi cabeza
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
Y todas esas historias se quedaron en mi cabeza
J'me rappelle de tout, tout, tout
Me acuerdo de todo, todo, todo
J'me rappelle de tout, tout, tout
Me acuerdo de todo, todo, todo
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
Y todas esas historias se quedaron en mi cabeza
Manger tard le soir quand papa était en r'tard
Comer tarde por la noche cuando papá llegaba tarde
Bonne chance
Viel Glück
Je suis le fils de la gardienne, je sais des trucs que tu ne sais pas
Ich bin der Sohn der Hausmeisterin, ich weiß Dinge, die du nicht weißt
Les histoires de commères, l'alcoolique de l'escalier 4
Die Geschichten der Klatschweiber, der Alkoholiker aus Treppenhaus 4
Une vision particulière que tu racontes à papa, le soir, à table
Eine besondere Sichtweise, die du abends am Tisch Papa erzählst
La voisine du cinquième qui met des coups de balai
Die Nachbarin aus dem fünften Stock, die mit dem Besen schlägt
Les petits qu'interphonent, toutes les deux secondes pour rentrer
Die Kleinen, die alle zwei Sekunden klingeln, um reinzukommen
J'connais tout par cœur, impossible d'oublier
Ich kenne alles auswendig, unmöglich zu vergessen
Les microbes fument au dix-septième étage
Die Mikroben rauchen im siebzehnten Stock
Gare à toi si t'appelles les Schmitt
Pass auf, wenn du die Schmitts anrufst
Toujours posé avec des petites qui veulent grandir trop vite
Immer entspannt mit den Kleinen, die zu schnell groß werden wollen
Maman m'a dit que la police vient souvent la voir
Mama hat mir gesagt, dass die Polizei oft zu ihr kommt
Pour savoir si elle a pas les clefs de la cave
Um zu fragen, ob sie nicht den Schlüssel zum Keller hat
Elle dit "non", elle veut pas de problème avec les mecs de la cité
Sie sagt „nein“, sie will keine Probleme mit den Jungs aus der Stadt
En plus, ils sont gentils, ils disent qu'il la protège
Außerdem sind sie nett, sie sagen, sie beschützen sie
Tout le monde aime ma mère, tu sais, avec toutes les galères
Jeder liebt meine Mutter, du weißt, mit all den Schwierigkeiten
Elle fait son travail à fond, elle fait pas ça pour un salaire
Sie macht ihre Arbeit gründlich, sie macht das nicht für ein Gehalt
Je suis son gardien, c'est moi qui veille sur elle, maintenant
Ich bin ihr Wächter, ich bin es, der jetzt über sie wacht
Détends-toi et repose-toi sur tes enfants
Entspann dich und lehn dich auf deine Kinder
Je suis le fils de la gardienne et sa mère l'était aussi
Ich bin der Sohn der Hausmeisterin und ihre Mutter war es auch
Maman, t'as fait toutes les cités, même celles de la mairie
Mama, du hast alle Städte gemacht, sogar die der Stadtverwaltung
T'as pas eu de jeunesse ou de vingtaine, c'est la ville qui t'a endurci
Du hattest keine Jugend oder Zwanziger, die Stadt hat dich abgehärtet
J'aimerais te dire "viens, on part, ça y est, c'est fini"
Ich würde dir gerne sagen „komm, wir gehen, es ist vorbei“
Je suis le fils de la gardienne et c'est toi qui côtoie le pire
Ich bin der Sohn der Hausmeisterin und du bist es, die das Schlimmste erlebt
T'as vécu tellement de choses mais t'es trop pudique pour le dire
Du hast so viel erlebt, aber du bist zu schüchtern, um es zu sagen
J'vais l'faire à ta place, en ramenant une touche de poésie
Ich werde es an deiner Stelle tun, indem ich einen Hauch von Poesie hinzufüge
J'veux devenir riche pour t'emmener loin de cette vie
Ich will reich werden, um dich weit weg von diesem Leben zu bringen
Quand faut sortir les poubelles, tu l'fais
Wenn du den Müll rausbringen musst, machst du es
Même si tu as la phobie des rats
Auch wenn du Angst vor Ratten hast
Misérable, mais tu l'aimes, tu nourris même les chats
Elend, aber du liebst es, du fütterst sogar die Katzen
Au 16 ème étage, tu réconfortes une vieille dame
Im 16. Stock tröstest du eine alte Dame
Que même ses enfants ne viennent plus voir
Die ihre Kinder nicht mehr besuchen kommen
Tu lui fais ses courses, écoutes ses histoires
Du machst ihre Einkäufe, hörst ihre Geschichten
Il en faut plus comme toi et qu'les gens soient unis
Wir brauchen mehr wie dich und dass die Menschen vereint sind
Des bâtiments, pas une vie confortable pas un coin d'paradis
Gebäude, kein komfortables Leben, kein Paradies
Tu laves un hall rempli de tags, maman, t'es trop ghetto
Du putzt eine Halle voller Graffiti, Mama, du bist zu ghetto
Bientôt années qu'tu travaille là où ça vend le bédot
Bald Jahre, dass du dort arbeitest, wo sie das Gras verkaufen
Tu prends pas de pause ou d'arrêt d'travail sous la canicule
Du machst keine Pause oder Krankenstand in der Hitze
Tu fermes les rideaux pour pas avoir trop chaud, le soir
Du schließt die Vorhänge, um abends nicht zu heiß zu haben
Après la douche, tu regardes tes émissions jusqu'à 22
Nach der Dusche schaust du dir deine Sendungen bis 22 Uhr an
Moi, je rentre à peine une heure, je ressors là, je vais rapper pour toi
Ich komme gerade eine Stunde nach Hause, ich gehe wieder raus, ich werde für dich rappen
Tout le monde aime ma mère, tu sais, avec toutes les galères
Jeder liebt meine Mutter, du weißt, mit all den Schwierigkeiten
Elle fait son travail à fond, elle fait pas ça pour un salaire
Sie macht ihre Arbeit gründlich, sie macht das nicht für ein Gehalt
Je suis son gardien, c'est moi qui veille sur elle, maintenant
Ich bin ihr Wächter, ich bin es, der jetzt über sie wacht
Détends-toi et repose-toi sur tes enfants
Entspann dich und lehn dich auf deine Kinder
Je suis le fils de la gardienne et sa mère l'était aussi
Ich bin der Sohn der Hausmeisterin und ihre Mutter war es auch
Maman, t'as fait toutes les cités, même celles de la mairie
Mama, du hast alle Städte gemacht, sogar die der Stadtverwaltung
T'as pas eu de jeunesse ou de vingtaine, c'est la ville qui t'a endurci
Du hattest keine Jugend oder Zwanziger, die Stadt hat dich abgehärtet
J'aimerais te dire "viens, on part, ça y est, c'est fini"
Ich würde dir gerne sagen „komm, wir gehen, es ist vorbei“
Je suis le fils de la gardienne et c'est toi qui côtoie le pire
Ich bin der Sohn der Hausmeisterin und du bist es, die das Schlimmste erlebt
T'as vécu tellement de choses mais t'es trop pudique pour le dire
Du hast so viel erlebt, aber du bist zu schüchtern, um es zu sagen
J'vais l'faire à ta place, en ramenant une touche de poésie
Ich werde es an deiner Stelle tun, indem ich einen Hauch von Poesie hinzufüge
J'veux devenir riche pour t'emmener loin de cette vie
Ich will reich werden, um dich weit weg von diesem Leben zu bringen
J'me rappelle de tout, tout, tout
Ich erinnere mich an alles, alles, alles
J'me rappelle de tout, tout, tout
Ich erinnere mich an alles, alles, alles
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
Und all diese Geschichten sind in meinem Kopf geblieben
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
Und all diese Geschichten sind in meinem Kopf geblieben
J'me rappelle de tout, tout, tout
Ich erinnere mich an alles, alles, alles
J'me rappelle de tout, tout, tout
Ich erinnere mich an alles, alles, alles
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
Und all diese Geschichten sind in meinem Kopf geblieben
Manger tard le soir quand papa était en r'tard
Spät abends essen, wenn Papa zu spät kommt
J'me rappelle de tout, tout, tout
Ich erinnere mich an alles, alles, alles
J'me rappelle de tout, tout, tout
Ich erinnere mich an alles, alles, alles
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
Und all diese Geschichten sind in meinem Kopf geblieben
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
Und all diese Geschichten sind in meinem Kopf geblieben
J'me rappelle de tout, tout, tout
Ich erinnere mich an alles, alles, alles
J'me rappelle de tout, tout, tout
Ich erinnere mich an alles, alles, alles
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
Und all diese Geschichten sind in meinem Kopf geblieben
Manger tard le soir quand papa était en r'tard
Spät abends essen, wenn Papa zu spät kommt
Bonne chance
Buona fortuna
Je suis le fils de la gardienne, je sais des trucs que tu ne sais pas
Sono il figlio della custode, so cose che tu non sai
Les histoires de commères, l'alcoolique de l'escalier 4
Le storie delle comari, l'alcolizzato del quarto piano
Une vision particulière que tu racontes à papa, le soir, à table
Una visione particolare che racconti a papà, la sera, a tavola
La voisine du cinquième qui met des coups de balai
La vicina del quinto che dà colpi di scopa
Les petits qu'interphonent, toutes les deux secondes pour rentrer
I piccoli che interfonano, ogni due secondi per entrare
J'connais tout par cœur, impossible d'oublier
Conosco tutto a memoria, impossibile dimenticare
Les microbes fument au dix-septième étage
I microbi fumano al diciassettesimo piano
Gare à toi si t'appelles les Schmitt
Attento se chiami gli Schmitt
Toujours posé avec des petites qui veulent grandir trop vite
Sempre in compagnia di piccole che vogliono crescere troppo in fretta
Maman m'a dit que la police vient souvent la voir
Mamma mi ha detto che la polizia viene spesso a vederla
Pour savoir si elle a pas les clefs de la cave
Per sapere se non ha le chiavi della cantina
Elle dit "non", elle veut pas de problème avec les mecs de la cité
Lei dice "no", non vuole problemi con i ragazzi del quartiere
En plus, ils sont gentils, ils disent qu'il la protège
Inoltre, sono gentili, dicono che la proteggono
Tout le monde aime ma mère, tu sais, avec toutes les galères
Tutti amano mia madre, sai, con tutte le difficoltà
Elle fait son travail à fond, elle fait pas ça pour un salaire
Lei fa il suo lavoro a fondo, non lo fa per uno stipendio
Je suis son gardien, c'est moi qui veille sur elle, maintenant
Sono il suo custode, sono io che veglio su di lei, ora
Détends-toi et repose-toi sur tes enfants
Rilassati e riposa sui tuoi figli
Je suis le fils de la gardienne et sa mère l'était aussi
Sono il figlio della custode e anche sua madre lo era
Maman, t'as fait toutes les cités, même celles de la mairie
Mamma, hai fatto tutti i quartieri, anche quelli del comune
T'as pas eu de jeunesse ou de vingtaine, c'est la ville qui t'a endurci
Non hai avuto una giovinezza o una ventina, è la città che ti ha indurito
J'aimerais te dire "viens, on part, ça y est, c'est fini"
Vorrei dirti "vieni, andiamo, è finita"
Je suis le fils de la gardienne et c'est toi qui côtoie le pire
Sono il figlio della custode ed è tu che frequenti il peggio
T'as vécu tellement de choses mais t'es trop pudique pour le dire
Hai vissuto così tante cose ma sei troppo pudica per dirlo
J'vais l'faire à ta place, en ramenant une touche de poésie
Lo farò al tuo posto, portando un tocco di poesia
J'veux devenir riche pour t'emmener loin de cette vie
Voglio diventare ricco per portarti lontano da questa vita
Quand faut sortir les poubelles, tu l'fais
Quando devi buttare la spazzatura, lo fai
Même si tu as la phobie des rats
Anche se hai la fobia dei ratti
Misérable, mais tu l'aimes, tu nourris même les chats
Miserabile, ma tu lo ami, nutri anche i gatti
Au 16 ème étage, tu réconfortes une vieille dame
Al 16° piano, conforti una vecchia signora
Que même ses enfants ne viennent plus voir
Che nemmeno i suoi figli vengono più a vedere
Tu lui fais ses courses, écoutes ses histoires
Le fai la spesa, ascolti le sue storie
Il en faut plus comme toi et qu'les gens soient unis
Ce ne vorrebbero di più come te e che le persone siano unite
Des bâtiments, pas une vie confortable pas un coin d'paradis
Degli edifici, non una vita comoda non un angolo di paradiso
Tu laves un hall rempli de tags, maman, t'es trop ghetto
Lavi un ingresso pieno di graffiti, mamma, sei troppo ghetto
Bientôt années qu'tu travaille là où ça vend le bédot
Presto anni che lavori dove vendono la droga
Tu prends pas de pause ou d'arrêt d'travail sous la canicule
Non prendi pause o malattia sotto la canicola
Tu fermes les rideaux pour pas avoir trop chaud, le soir
Chiudi le tende per non avere troppo caldo, la sera
Après la douche, tu regardes tes émissions jusqu'à 22
Dopo la doccia, guardi i tuoi programmi fino alle 22
Moi, je rentre à peine une heure, je ressors là, je vais rapper pour toi
Io, torno appena un'ora, esco di nuovo, vado a rappare per te
Tout le monde aime ma mère, tu sais, avec toutes les galères
Tutti amano mia madre, sai, con tutte le difficoltà
Elle fait son travail à fond, elle fait pas ça pour un salaire
Lei fa il suo lavoro a fondo, non lo fa per uno stipendio
Je suis son gardien, c'est moi qui veille sur elle, maintenant
Sono il suo custode, sono io che veglio su di lei, ora
Détends-toi et repose-toi sur tes enfants
Rilassati e riposa sui tuoi figli
Je suis le fils de la gardienne et sa mère l'était aussi
Sono il figlio della custode e anche sua madre lo era
Maman, t'as fait toutes les cités, même celles de la mairie
Mamma, hai fatto tutti i quartieri, anche quelli del comune
T'as pas eu de jeunesse ou de vingtaine, c'est la ville qui t'a endurci
Non hai avuto una giovinezza o una ventina, è la città che ti ha indurito
J'aimerais te dire "viens, on part, ça y est, c'est fini"
Vorrei dirti "vieni, andiamo, è finita"
Je suis le fils de la gardienne et c'est toi qui côtoie le pire
Sono il figlio della custode ed è tu che frequenti il peggio
T'as vécu tellement de choses mais t'es trop pudique pour le dire
Hai vissuto così tante cose ma sei troppo pudica per dirlo
J'vais l'faire à ta place, en ramenant une touche de poésie
Lo farò al tuo posto, portando un tocco di poesia
J'veux devenir riche pour t'emmener loin de cette vie
Voglio diventare ricco per portarti lontano da questa vita
J'me rappelle de tout, tout, tout
Mi ricordo di tutto, tutto, tutto
J'me rappelle de tout, tout, tout
Mi ricordo di tutto, tutto, tutto
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
E tutte queste storie sono rimaste nella mia testa
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
E tutte queste storie sono rimaste nella mia testa
J'me rappelle de tout, tout, tout
Mi ricordo di tutto, tutto, tutto
J'me rappelle de tout, tout, tout
Mi ricordo di tutto, tutto, tutto
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
E tutte queste storie sono rimaste nella mia testa
Manger tard le soir quand papa était en r'tard
Mangiare tardi la sera quando papà era in ritardo
J'me rappelle de tout, tout, tout
Mi ricordo di tutto, tutto, tutto
J'me rappelle de tout, tout, tout
Mi ricordo di tutto, tutto, tutto
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
E tutte queste storie sono rimaste nella mia testa
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
E tutte queste storie sono rimaste nella mia testa
J'me rappelle de tout, tout, tout
Mi ricordo di tutto, tutto, tutto
J'me rappelle de tout, tout, tout
Mi ricordo di tutto, tutto, tutto
Et toutes ces histoires sont restées dans ma tête
E tutte queste storie sono rimaste nella mia testa
Manger tard le soir quand papa était en r'tard
Mangiare tardi la sera quando papà era in ritardo

Curiosidades sobre a música Le fils de la gardienne de Rémy

Quando a música “Le fils de la gardienne” foi lançada por Rémy?
A música Le fils de la gardienne foi lançada em 2023, no álbum “Le Fils de la Gardienne”.
De quem é a composição da música “Le fils de la gardienne” de Rémy?
A música “Le fils de la gardienne” de Rémy foi composta por Remy Camus, Sahridj Mohand, Sahridj Yanis.

Músicas mais populares de Rémy

Outros artistas de Trap