Aller guten Dinge sind drei

Reinhard Mey

Letra Tradução

Der Wecker fiept, halb sieben, Unheil nimm deinen Lauf
Der Große muß zur ersten Stunde: „Los, steh auf
Und mach' leise, daß nicht gleich der Mittlere aufwacht
Der kann noch schlafen“
Rums, die erste Türe kracht
Die Diele knarrt, die Spülung rauscht und überdies
Ist die Kleine aufgewacht und schreit wie am Spieß
Ich setzt' sie auf den Topf, sie ist ganz rot vor Wut
Ich schmier' dem Großen schnell ein Pausenbrot, „mach's gut!
Vergiß den Turnbeutel nicht!“
Der Mittlere kommt, „Mann, lauf hier nicht barfuß rum, los, zieh dir Puschen an!“
Ich seh' grad zu, wie mein Toast in Flammen aufgeht
Da hat die Kleine ihren Topf samt Inhalt umgedreht
Und stürzt sich auf mich mit einem Freudenschrei
Aller guten Dinge sind drei

Ich hab' den Mittleren zur Schule gebracht
Und verwische die Spuren der Haselnußcremeschlacht
Dies ist die Zeit, wo ich an meinen Schreibtisch kann
Die Kleine malt mein Bein mit einem Filzstift an
Und erledigt, während eines kurzen Telefonats
Durch Zerreißen die gesamte Post des Vormonats
Der Große kommt nach Haus und macht ein langes Gesicht
Alle Kumpels ha'm Computer, nur er wieder nicht
Die Kleine pinkelt auf den Teppich, die bringt mich ins Grab
Vorher hol' ich noch den Mittleren von der Schule ab
Dann gibt's Mittag und Streit, wer's erste Fischstäbchen kriegt
Bis die Tränen fließen und es auf der Erde liegt
Die Kleine niest mich an und hat den Mund voll dabei
Aller guten Dinge sind drei

Ich nöt'ge sie zum Mittagsschlaf, jetzt hätt' ich etwas Zeit
Der Große beichtet mir seine Geschichtsarbeit
Und jetzt hat er drei Chaoten zum Spielen bestellt
„Nicht so laut!“, doch als der erste Stuhl umfällt
Ist die Kleine wach, der Mittlere schluchzt: „Ich denk'
Ich soll zum Kindergeburtstag und hab' noch kein Geschenk!“
Die Kleine steckt sich erst mal eine Erbse ins Ohr
Der Doktor ist ein Freund und nimmt uns rasch mal vor
Ich kauf' schnell ein Geschenk und geb' den Mittleren ab
Komm' schweißgebadet raus, ich glaub', ich mache schlapp
Der Autoschlüssel weg, wie komm' ich jetzt nach Haus
Nur widerwillig spuckt die Kleine ihn dann doch noch aus
Ein Nachbar grüßt: „Na, Sie haben wohl immer frei?“
Aller guten Dinge sind drei

Zu Hause setzt bereits der Abendwahnsinn ein
Die Kleine rollt sich gleich mit hohen, spitzen Schreien
In einen Vorhang ein zu einem dicken Ballen
Und läßt sich samt Gardine auf den Boden fallen
Beim Großen dröhnt ohrenbetäubende Musik
„Ey, Alter, bleib ganz cool, ich übe Mathematik“
Der Mittlere kommt vom Geburtstag mit dem Rekord
Im Negerkußwettessen, und er übergibt sich sofort
Der Große und die Kleine kriegen 'ne Stulle aufs Brett
Der Negerkußwettesser eine Schüssel vors Bett
Zwei Einschlafgeschichten bei jedem von den Drein
Ich selber schlafe direkt bei der Tagesschau ein
Ich schlepp' mich ins Bett, die Füße schwer wie Blei
Aller guten Dinge sind drei

Meine Frau lächelt mir zu: „Na, überleg es dir
Vielleicht sind aller guten Dinge ja auch“
Ich breche zusammen, nein, es bleibt dabei
Aller guten Dinge sind drei

Der Wecker fiept, halb sieben, Unheil nimm deinen Lauf
O despertador apita, sete e meia, desgraça à vista
Der Große muß zur ersten Stunde: „Los, steh auf
O mais velho tem que ir para a primeira aula: "Vamos, levanta
Und mach' leise, daß nicht gleich der Mittlere aufwacht
E faça silêncio, para que o do meio não acorde
Der kann noch schlafen“
Ele ainda pode dormir"
Rums, die erste Türe kracht
Boom, a primeira porta bate
Die Diele knarrt, die Spülung rauscht und überdies
O corredor range, a descarga faz barulho e além disso
Ist die Kleine aufgewacht und schreit wie am Spieß
A mais nova acordou e está gritando como se estivesse sendo espetada
Ich setzt' sie auf den Topf, sie ist ganz rot vor Wut
Eu a coloco no penico, ela está vermelha de raiva
Ich schmier' dem Großen schnell ein Pausenbrot, „mach's gut!
Eu rapidamente passo manteiga no pão do mais velho, "vá com Deus!
Vergiß den Turnbeutel nicht!“
Não esqueça a mochila de ginástica!"
Der Mittlere kommt, „Mann, lauf hier nicht barfuß rum, los, zieh dir Puschen an!“
O do meio chega, "Cara, não ande descalço por aqui, vá, coloque seus chinelos!"
Ich seh' grad zu, wie mein Toast in Flammen aufgeht
Eu vejo meu torrada pegando fogo
Da hat die Kleine ihren Topf samt Inhalt umgedreht
A mais nova derrubou o penico com tudo dentro
Und stürzt sich auf mich mit einem Freudenschrei
E se joga em mim com um grito de alegria
Aller guten Dinge sind drei
Todas as coisas boas vêm em três
Ich hab' den Mittleren zur Schule gebracht
Eu levei o do meio para a escola
Und verwische die Spuren der Haselnußcremeschlacht
E limpo os vestígios da batalha de creme de avelã
Dies ist die Zeit, wo ich an meinen Schreibtisch kann
Este é o momento em que posso ir para minha mesa
Die Kleine malt mein Bein mit einem Filzstift an
A mais nova está desenhando na minha perna com uma caneta hidrocor
Und erledigt, während eines kurzen Telefonats
E durante uma breve ligação telefônica
Durch Zerreißen die gesamte Post des Vormonats
Ela rasga todo o correio do mês passado
Der Große kommt nach Haus und macht ein langes Gesicht
O mais velho chega em casa com uma cara longa
Alle Kumpels ha'm Computer, nur er wieder nicht
Todos os amigos têm computadores, só ele que não
Die Kleine pinkelt auf den Teppich, die bringt mich ins Grab
A mais nova faz xixi no tapete, ela vai me levar ao túmulo
Vorher hol' ich noch den Mittleren von der Schule ab
Antes disso, eu pego o do meio na escola
Dann gibt's Mittag und Streit, wer's erste Fischstäbchen kriegt
Então temos almoço e uma briga sobre quem pega o primeiro peixe empanado
Bis die Tränen fließen und es auf der Erde liegt
Até as lágrimas começarem a cair e ele cair no chão
Die Kleine niest mich an und hat den Mund voll dabei
A mais nova espirra em mim com a boca cheia
Aller guten Dinge sind drei
Todas as coisas boas vêm em três
Ich nöt'ge sie zum Mittagsschlaf, jetzt hätt' ich etwas Zeit
Eu a forço a tirar uma soneca, agora eu teria algum tempo
Der Große beichtet mir seine Geschichtsarbeit
O mais velho me confessa sobre seu trabalho de história
Und jetzt hat er drei Chaoten zum Spielen bestellt
E agora ele convidou três bagunceiros para brincar
„Nicht so laut!“, doch als der erste Stuhl umfällt
"Não tão alto!", mas quando a primeira cadeira cai
Ist die Kleine wach, der Mittlere schluchzt: „Ich denk'
A mais nova acorda, o do meio soluça: "Eu acho
Ich soll zum Kindergeburtstag und hab' noch kein Geschenk!“
Eu deveria ir para uma festa de aniversário e não tenho presente!"
Die Kleine steckt sich erst mal eine Erbse ins Ohr
A mais nova primeiro coloca uma ervilha no ouvido
Der Doktor ist ein Freund und nimmt uns rasch mal vor
O médico é um amigo e nos atende rapidamente
Ich kauf' schnell ein Geschenk und geb' den Mittleren ab
Eu compro rapidamente um presente e deixo o do meio
Komm' schweißgebadet raus, ich glaub', ich mache schlapp
Saio suando, acho que vou desmaiar
Der Autoschlüssel weg, wie komm' ich jetzt nach Haus
A chave do carro sumiu, como vou para casa agora
Nur widerwillig spuckt die Kleine ihn dann doch noch aus
Relutantemente, a mais nova a cospe
Ein Nachbar grüßt: „Na, Sie haben wohl immer frei?“
Um vizinho cumprimenta: "Bem, você sempre tem tempo livre, não é?"
Aller guten Dinge sind drei
Todas as coisas boas vêm em três
Zu Hause setzt bereits der Abendwahnsinn ein
Em casa, a loucura da noite já começou
Die Kleine rollt sich gleich mit hohen, spitzen Schreien
A mais nova se enrola em cortinas com gritos altos e agudos
In einen Vorhang ein zu einem dicken Ballen
Em uma bola grossa
Und läßt sich samt Gardine auf den Boden fallen
E cai no chão com a cortina
Beim Großen dröhnt ohrenbetäubende Musik
O mais velho está ouvindo música ensurdecedora
„Ey, Alter, bleib ganz cool, ich übe Mathematik“
"Ei, velho, fique frio, estou estudando matemática"
Der Mittlere kommt vom Geburtstag mit dem Rekord
O do meio volta da festa de aniversário com o recorde
Im Negerkußwettessen, und er übergibt sich sofort
De comer mais marshmallows, e ele vomita imediatamente
Der Große und die Kleine kriegen 'ne Stulle aufs Brett
O mais velho e a mais nova recebem um sanduíche
Der Negerkußwettesser eine Schüssel vors Bett
O comedor de marshmallows recebe uma tigela ao lado da cama
Zwei Einschlafgeschichten bei jedem von den Drein
Duas histórias para dormir para cada um dos três
Ich selber schlafe direkt bei der Tagesschau ein
Eu mesmo adormeço durante o noticiário
Ich schlepp' mich ins Bett, die Füße schwer wie Blei
Eu me arrasto para a cama, os pés pesados como chumbo
Aller guten Dinge sind drei
Todas as coisas boas vêm em três
Meine Frau lächelt mir zu: „Na, überleg es dir
Minha esposa sorri para mim: "Bem, pense sobre isso
Vielleicht sind aller guten Dinge ja auch“
Talvez todas as coisas boas venham em quatro"
Ich breche zusammen, nein, es bleibt dabei
Eu desabo, não, vai continuar assim
Aller guten Dinge sind drei
Todas as coisas boas vêm em três
Der Wecker fiept, halb sieben, Unheil nimm deinen Lauf
The alarm clock beeps, half past six, disaster take your course
Der Große muß zur ersten Stunde: „Los, steh auf
The eldest has to go to the first lesson: "Come on, get up
Und mach' leise, daß nicht gleich der Mittlere aufwacht
And be quiet, so the middle one doesn't wake up
Der kann noch schlafen“
He can still sleep"
Rums, die erste Türe kracht
Boom, the first door slams
Die Diele knarrt, die Spülung rauscht und überdies
The hallway creaks, the toilet flushes and on top of that
Ist die Kleine aufgewacht und schreit wie am Spieß
The little one has woken up and is screaming like a banshee
Ich setzt' sie auf den Topf, sie ist ganz rot vor Wut
I put her on the potty, she's red with rage
Ich schmier' dem Großen schnell ein Pausenbrot, „mach's gut!
I quickly make a sandwich for the eldest, "take care!
Vergiß den Turnbeutel nicht!“
Don't forget your gym bag!"
Der Mittlere kommt, „Mann, lauf hier nicht barfuß rum, los, zieh dir Puschen an!“
The middle one comes, "Man, don't walk around barefoot, put on your slippers!"
Ich seh' grad zu, wie mein Toast in Flammen aufgeht
I just watch as my toast goes up in flames
Da hat die Kleine ihren Topf samt Inhalt umgedreht
Then the little one has tipped over her potty and its contents
Und stürzt sich auf mich mit einem Freudenschrei
And throws herself at me with a cry of joy
Aller guten Dinge sind drei
All good things come in threes
Ich hab' den Mittleren zur Schule gebracht
I've taken the middle one to school
Und verwische die Spuren der Haselnußcremeschlacht
And wipe away the traces of the hazelnut cream battle
Dies ist die Zeit, wo ich an meinen Schreibtisch kann
This is the time when I can go to my desk
Die Kleine malt mein Bein mit einem Filzstift an
The little one is coloring my leg with a felt-tip pen
Und erledigt, während eines kurzen Telefonats
And during a short phone call, she destroys
Durch Zerreißen die gesamte Post des Vormonats
The entire mail of the previous month by tearing it up
Der Große kommt nach Haus und macht ein langes Gesicht
The eldest comes home and makes a long face
Alle Kumpels ha'm Computer, nur er wieder nicht
All his buddies have computers, but he doesn't
Die Kleine pinkelt auf den Teppich, die bringt mich ins Grab
The little one pees on the carpet, she'll be the death of me
Vorher hol' ich noch den Mittleren von der Schule ab
Before that, I pick up the middle one from school
Dann gibt's Mittag und Streit, wer's erste Fischstäbchen kriegt
Then there's lunch and a fight over who gets the first fish stick
Bis die Tränen fließen und es auf der Erde liegt
Until tears flow and it ends up on the floor
Die Kleine niest mich an und hat den Mund voll dabei
The little one sneezes on me and has her mouth full
Aller guten Dinge sind drei
All good things come in threes
Ich nöt'ge sie zum Mittagsschlaf, jetzt hätt' ich etwas Zeit
I coax them into a nap, now I'd have some time
Der Große beichtet mir seine Geschichtsarbeit
The eldest confesses his history assignment to me
Und jetzt hat er drei Chaoten zum Spielen bestellt
And now he has invited three troublemakers to play
„Nicht so laut!“, doch als der erste Stuhl umfällt
"Not so loud!" but when the first chair falls over
Ist die Kleine wach, der Mittlere schluchzt: „Ich denk'
The little one is awake, the middle one sobs: "I think
Ich soll zum Kindergeburtstag und hab' noch kein Geschenk!“
I'm supposed to go to a birthday party and I don't have a gift yet!"
Die Kleine steckt sich erst mal eine Erbse ins Ohr
The little one first sticks a pea in her ear
Der Doktor ist ein Freund und nimmt uns rasch mal vor
The doctor is a friend and quickly sees us
Ich kauf' schnell ein Geschenk und geb' den Mittleren ab
I quickly buy a gift and drop off the middle one
Komm' schweißgebadet raus, ich glaub', ich mache schlapp
I come out sweating, I think I'm going to collapse
Der Autoschlüssel weg, wie komm' ich jetzt nach Haus
The car key is gone, how do I get home now
Nur widerwillig spuckt die Kleine ihn dann doch noch aus
Only reluctantly does the little one spit it out
Ein Nachbar grüßt: „Na, Sie haben wohl immer frei?“
A neighbor greets: "Well, you always have free time, don't you?"
Aller guten Dinge sind drei
All good things come in threes
Zu Hause setzt bereits der Abendwahnsinn ein
At home, the evening madness is already setting in
Die Kleine rollt sich gleich mit hohen, spitzen Schreien
The little one immediately rolls herself up with high, piercing screams
In einen Vorhang ein zu einem dicken Ballen
Into a curtain into a thick ball
Und läßt sich samt Gardine auf den Boden fallen
And lets herself fall to the floor with the curtain
Beim Großen dröhnt ohrenbetäubende Musik
The eldest is blasting deafening music
„Ey, Alter, bleib ganz cool, ich übe Mathematik“
"Hey, dude, stay cool, I'm practicing math"
Der Mittlere kommt vom Geburtstag mit dem Rekord
The middle one comes from the birthday party with the record
Im Negerkußwettessen, und er übergibt sich sofort
In marshmallow eating contest, and he immediately throws up
Der Große und die Kleine kriegen 'ne Stulle aufs Brett
The eldest and the little one get a sandwich
Der Negerkußwettesser eine Schüssel vors Bett
The marshmallow eater gets a bowl in front of the bed
Zwei Einschlafgeschichten bei jedem von den Drein
Two bedtime stories for each of the three
Ich selber schlafe direkt bei der Tagesschau ein
I myself fall asleep directly during the evening news
Ich schlepp' mich ins Bett, die Füße schwer wie Blei
I drag myself to bed, my feet heavy as lead
Aller guten Dinge sind drei
All good things come in threes
Meine Frau lächelt mir zu: „Na, überleg es dir
My wife smiles at me: "Well, think about it
Vielleicht sind aller guten Dinge ja auch“
Maybe all good things come in"
Ich breche zusammen, nein, es bleibt dabei
I collapse, no, it stays that way
Aller guten Dinge sind drei
All good things come in threes
Der Wecker fiept, halb sieben, Unheil nimm deinen Lauf
El despertador pita, las seis y media, la desgracia toma su curso
Der Große muß zur ersten Stunde: „Los, steh auf
El mayor tiene que ir a la primera hora: "Vamos, levántate
Und mach' leise, daß nicht gleich der Mittlere aufwacht
Y hazlo en silencio, para que el mediano no se despierte
Der kann noch schlafen“
Él todavía puede dormir"
Rums, die erste Türe kracht
Rums, la primera puerta se cierra de golpe
Die Diele knarrt, die Spülung rauscht und überdies
El suelo cruje, el inodoro se descarga y además
Ist die Kleine aufgewacht und schreit wie am Spieß
La pequeña se ha despertado y grita como si estuviera en la parrilla
Ich setzt' sie auf den Topf, sie ist ganz rot vor Wut
La siento en el orinal, está roja de rabia
Ich schmier' dem Großen schnell ein Pausenbrot, „mach's gut!
Le preparo rápidamente un bocadillo al mayor, "¡que te vaya bien!
Vergiß den Turnbeutel nicht!“
¡No olvides la bolsa de gimnasia!"
Der Mittlere kommt, „Mann, lauf hier nicht barfuß rum, los, zieh dir Puschen an!“
El mediano llega, "Hombre, no andes descalzo, ¡ponte las zapatillas!"
Ich seh' grad zu, wie mein Toast in Flammen aufgeht
Justo veo cómo mi tostada se incendia
Da hat die Kleine ihren Topf samt Inhalt umgedreht
La pequeña ha volcado su orinal con todo su contenido
Und stürzt sich auf mich mit einem Freudenschrei
Y se lanza sobre mí con un grito de alegría
Aller guten Dinge sind drei
No hay dos sin tres
Ich hab' den Mittleren zur Schule gebracht
He llevado al mediano a la escuela
Und verwische die Spuren der Haselnußcremeschlacht
Y borro las huellas de la batalla de la crema de avellanas
Dies ist die Zeit, wo ich an meinen Schreibtisch kann
Este es el momento en que puedo ir a mi escritorio
Die Kleine malt mein Bein mit einem Filzstift an
La pequeña está pintando mi pierna con un rotulador
Und erledigt, während eines kurzen Telefonats
Y durante una breve llamada telefónica
Durch Zerreißen die gesamte Post des Vormonats
Destruye todo el correo del mes pasado
Der Große kommt nach Haus und macht ein langes Gesicht
El mayor llega a casa con cara larga
Alle Kumpels ha'm Computer, nur er wieder nicht
Todos sus amigos tienen ordenador, solo él no
Die Kleine pinkelt auf den Teppich, die bringt mich ins Grab
La pequeña orina en la alfombra, me va a llevar a la tumba
Vorher hol' ich noch den Mittleren von der Schule ab
Antes recojo al mediano de la escuela
Dann gibt's Mittag und Streit, wer's erste Fischstäbchen kriegt
Luego hay comida y pelea por quién consigue el primer palito de pescado
Bis die Tränen fließen und es auf der Erde liegt
Hasta que las lágrimas fluyen y cae al suelo
Die Kleine niest mich an und hat den Mund voll dabei
La pequeña me estornuda encima y tiene la boca llena
Aller guten Dinge sind drei
No hay dos sin tres
Ich nöt'ge sie zum Mittagsschlaf, jetzt hätt' ich etwas Zeit
Les obligo a hacer la siesta, ahora tendría algo de tiempo
Der Große beichtet mir seine Geschichtsarbeit
El mayor me confiesa su trabajo de historia
Und jetzt hat er drei Chaoten zum Spielen bestellt
Y ahora ha invitado a tres gamberros a jugar
„Nicht so laut!“, doch als der erste Stuhl umfällt
"No tan alto!", pero cuando la primera silla cae
Ist die Kleine wach, der Mittlere schluchzt: „Ich denk'
La pequeña se despierta, el mediano solloza: "Creo
Ich soll zum Kindergeburtstag und hab' noch kein Geschenk!“
Que tengo que ir a una fiesta de cumpleaños y no tengo regalo!"
Die Kleine steckt sich erst mal eine Erbse ins Ohr
La pequeña se mete un guisante en la oreja
Der Doktor ist ein Freund und nimmt uns rasch mal vor
El doctor es un amigo y nos atiende rápidamente
Ich kauf' schnell ein Geschenk und geb' den Mittleren ab
Compro rápidamente un regalo y dejo al mediano
Komm' schweißgebadet raus, ich glaub', ich mache schlapp
Salgo sudando a mares, creo que me voy a desmayar
Der Autoschlüssel weg, wie komm' ich jetzt nach Haus
La llave del coche desaparecida, ¿cómo vuelvo a casa ahora?
Nur widerwillig spuckt die Kleine ihn dann doch noch aus
A regañadientes, la pequeña la escupe
Ein Nachbar grüßt: „Na, Sie haben wohl immer frei?“
Un vecino saluda: "¿Así que siempre tienes tiempo libre?"
Aller guten Dinge sind drei
No hay dos sin tres
Zu Hause setzt bereits der Abendwahnsinn ein
En casa ya ha comenzado la locura de la tarde
Die Kleine rollt sich gleich mit hohen, spitzen Schreien
La pequeña se enrolla inmediatamente con gritos agudos
In einen Vorhang ein zu einem dicken Ballen
En una cortina hasta formar una bola grande
Und läßt sich samt Gardine auf den Boden fallen
Y se deja caer al suelo con la cortina
Beim Großen dröhnt ohrenbetäubende Musik
En el mayor suena música ensordecedora
„Ey, Alter, bleib ganz cool, ich übe Mathematik“
"Eh, viejo, mantén la calma, estoy practicando matemáticas"
Der Mittlere kommt vom Geburtstag mit dem Rekord
El mediano vuelve de la fiesta de cumpleaños con el récord
Im Negerkußwettessen, und er übergibt sich sofort
En el concurso de comer besos de negra, y vomita inmediatamente
Der Große und die Kleine kriegen 'ne Stulle aufs Brett
El mayor y la pequeña reciben un bocadillo
Der Negerkußwettesser eine Schüssel vors Bett
El comedor de besos de negra, un cuenco al lado de la cama
Zwei Einschlafgeschichten bei jedem von den Drein
Dos cuentos para dormir para cada uno de los tres
Ich selber schlafe direkt bei der Tagesschau ein
Yo mismo me quedo dormido durante las noticias
Ich schlepp' mich ins Bett, die Füße schwer wie Blei
Me arrastro a la cama, los pies pesados como el plomo
Aller guten Dinge sind drei
No hay dos sin tres
Meine Frau lächelt mir zu: „Na, überleg es dir
Mi mujer me sonríe: "Bueno, piénsalo
Vielleicht sind aller guten Dinge ja auch“
Quizás no hay dos sin tres"
Ich breche zusammen, nein, es bleibt dabei
Me derrumbo, no, se queda así
Aller guten Dinge sind drei
No hay dos sin tres
Der Wecker fiept, halb sieben, Unheil nimm deinen Lauf
Le réveil bippe, six heures et demie, le malheur prend son cours
Der Große muß zur ersten Stunde: „Los, steh auf
Le grand doit aller à la première heure : "Allez, lève-toi
Und mach' leise, daß nicht gleich der Mittlere aufwacht
Et fais doucement, pour ne pas réveiller le moyen tout de suite
Der kann noch schlafen“
Il peut encore dormir"
Rums, die erste Türe kracht
Boum, la première porte claque
Die Diele knarrt, die Spülung rauscht und überdies
Le plancher grince, la chasse d'eau fait du bruit et en plus
Ist die Kleine aufgewacht und schreit wie am Spieß
La petite est réveillée et crie comme une perdue
Ich setzt' sie auf den Topf, sie ist ganz rot vor Wut
Je la mets sur le pot, elle est toute rouge de colère
Ich schmier' dem Großen schnell ein Pausenbrot, „mach's gut!
Je tartine rapidement une tartine pour le grand, "au revoir !
Vergiß den Turnbeutel nicht!“
N'oublie pas ton sac de sport !"
Der Mittlere kommt, „Mann, lauf hier nicht barfuß rum, los, zieh dir Puschen an!“
Le moyen arrive, "Hé, ne marche pas pieds nus ici, allez, mets tes chaussons !"
Ich seh' grad zu, wie mein Toast in Flammen aufgeht
Je vois juste mon toast prendre feu
Da hat die Kleine ihren Topf samt Inhalt umgedreht
La petite a renversé son pot et son contenu
Und stürzt sich auf mich mit einem Freudenschrei
Et se jette sur moi avec un cri de joie
Aller guten Dinge sind drei
Jamais deux sans trois
Ich hab' den Mittleren zur Schule gebracht
J'ai emmené le moyen à l'école
Und verwische die Spuren der Haselnußcremeschlacht
Et j'efface les traces de la bataille de la pâte à tartiner aux noisettes
Dies ist die Zeit, wo ich an meinen Schreibtisch kann
C'est le moment où je peux aller à mon bureau
Die Kleine malt mein Bein mit einem Filzstift an
La petite dessine sur ma jambe avec un feutre
Und erledigt, während eines kurzen Telefonats
Et pendant un court appel téléphonique
Durch Zerreißen die gesamte Post des Vormonats
Elle déchire tout le courrier du mois précédent
Der Große kommt nach Haus und macht ein langes Gesicht
Le grand rentre à la maison avec une longue mine
Alle Kumpels ha'm Computer, nur er wieder nicht
Tous ses copains ont un ordinateur, sauf lui encore
Die Kleine pinkelt auf den Teppich, die bringt mich ins Grab
La petite fait pipi sur le tapis, elle va me tuer
Vorher hol' ich noch den Mittleren von der Schule ab
Avant, je vais chercher le moyen à l'école
Dann gibt's Mittag und Streit, wer's erste Fischstäbchen kriegt
Puis c'est l'heure du déjeuner et la dispute pour savoir qui aura le premier bâtonnet de poisson
Bis die Tränen fließen und es auf der Erde liegt
Jusqu'à ce que les larmes coulent et qu'il tombe par terre
Die Kleine niest mich an und hat den Mund voll dabei
La petite m'éternue dessus et a la bouche pleine en même temps
Aller guten Dinge sind drei
Jamais deux sans trois
Ich nöt'ge sie zum Mittagsschlaf, jetzt hätt' ich etwas Zeit
Je la force à faire la sieste, j'aurais maintenant un peu de temps
Der Große beichtet mir seine Geschichtsarbeit
Le grand me confesse son travail d'histoire
Und jetzt hat er drei Chaoten zum Spielen bestellt
Et maintenant il a invité trois voyous à jouer
„Nicht so laut!“, doch als der erste Stuhl umfällt
"Pas si fort !" mais quand la première chaise tombe
Ist die Kleine wach, der Mittlere schluchzt: „Ich denk'
La petite est réveillée, le moyen sanglote : "Je pense
Ich soll zum Kindergeburtstag und hab' noch kein Geschenk!“
Je dois aller à un anniversaire et je n'ai pas de cadeau !"
Die Kleine steckt sich erst mal eine Erbse ins Ohr
La petite se met d'abord un petit pois dans l'oreille
Der Doktor ist ein Freund und nimmt uns rasch mal vor
Le docteur est un ami et nous prend rapidement
Ich kauf' schnell ein Geschenk und geb' den Mittleren ab
J'achète rapidement un cadeau et dépose le moyen
Komm' schweißgebadet raus, ich glaub', ich mache schlapp
Je sors en sueur, je crois que je vais craquer
Der Autoschlüssel weg, wie komm' ich jetzt nach Haus
La clé de la voiture a disparu, comment vais-je rentrer à la maison
Nur widerwillig spuckt die Kleine ihn dann doch noch aus
A contrecoeur, la petite la recrache finalement
Ein Nachbar grüßt: „Na, Sie haben wohl immer frei?“
Un voisin salue : "Eh bien, vous avez toujours du temps libre ?"
Aller guten Dinge sind drei
Jamais deux sans trois
Zu Hause setzt bereits der Abendwahnsinn ein
A la maison, la folie du soir a déjà commencé
Die Kleine rollt sich gleich mit hohen, spitzen Schreien
La petite se roule immédiatement avec des cris aigus
In einen Vorhang ein zu einem dicken Ballen
Dans un rideau pour en faire une grosse boule
Und läßt sich samt Gardine auf den Boden fallen
Et tombe avec le rideau sur le sol
Beim Großen dröhnt ohrenbetäubende Musik
Chez le grand, la musique est assourdissante
„Ey, Alter, bleib ganz cool, ich übe Mathematik“
"Hé, vieux, reste cool, je révise les maths"
Der Mittlere kommt vom Geburtstag mit dem Rekord
Le moyen revient de l'anniversaire avec le record
Im Negerkußwettessen, und er übergibt sich sofort
Dans le concours de mangeurs de meringues au chocolat, et il vomit immédiatement
Der Große und die Kleine kriegen 'ne Stulle aufs Brett
Le grand et la petite reçoivent une tartine
Der Negerkußwettesser eine Schüssel vors Bett
Le mangeur de meringues au chocolat a un bol devant son lit
Zwei Einschlafgeschichten bei jedem von den Drein
Deux histoires pour endormir chacun des trois
Ich selber schlafe direkt bei der Tagesschau ein
Je m'endors directement pendant le journal télévisé
Ich schlepp' mich ins Bett, die Füße schwer wie Blei
Je me traîne au lit, les pieds lourds comme du plomb
Aller guten Dinge sind drei
Jamais deux sans trois
Meine Frau lächelt mir zu: „Na, überleg es dir
Ma femme me sourit : "Eh bien, réfléchis
Vielleicht sind aller guten Dinge ja auch“
Peut-être que jamais deux sans trois"
Ich breche zusammen, nein, es bleibt dabei
Je m'effondre, non, ça reste comme ça
Aller guten Dinge sind drei
Jamais deux sans trois
Der Wecker fiept, halb sieben, Unheil nimm deinen Lauf
La sveglia suona, sono le sei e mezza, la sventura prende il suo corso
Der Große muß zur ersten Stunde: „Los, steh auf
Il più grande deve andare alla prima ora: "Su, alzati
Und mach' leise, daß nicht gleich der Mittlere aufwacht
E fai piano, così il secondo non si sveglia
Der kann noch schlafen“
Lui può ancora dormire"
Rums, die erste Türe kracht
Boom, la prima porta sbatte
Die Diele knarrt, die Spülung rauscht und überdies
Il corridoio cigola, lo scarico del water ruggisce e inoltre
Ist die Kleine aufgewacht und schreit wie am Spieß
La più piccola si è svegliata e urla come se fosse impalata
Ich setzt' sie auf den Topf, sie ist ganz rot vor Wut
La metto sul vasino, è tutta rossa di rabbia
Ich schmier' dem Großen schnell ein Pausenbrot, „mach's gut!
Spalmo velocemente un panino per la pausa al più grande, "ciao!
Vergiß den Turnbeutel nicht!“
Non dimenticare la borsa della palestra!"
Der Mittlere kommt, „Mann, lauf hier nicht barfuß rum, los, zieh dir Puschen an!“
Arriva il secondo, "Ehi, non camminare a piedi nudi, mettiti le pantofole!"
Ich seh' grad zu, wie mein Toast in Flammen aufgeht
Sto appena vedendo il mio toast andare a fuoco
Da hat die Kleine ihren Topf samt Inhalt umgedreht
La piccola ha rovesciato il suo vasino con tutto il suo contenuto
Und stürzt sich auf mich mit einem Freudenschrei
E si lancia su di me con un grido di gioia
Aller guten Dinge sind drei
Tutte le cose buone vengono a tre
Ich hab' den Mittleren zur Schule gebracht
Ho portato il secondo a scuola
Und verwische die Spuren der Haselnußcremeschlacht
E pulisco le tracce della battaglia della crema di nocciole
Dies ist die Zeit, wo ich an meinen Schreibtisch kann
Questo è il momento in cui posso andare alla mia scrivania
Die Kleine malt mein Bein mit einem Filzstift an
La piccola disegna sulla mia gamba con un pennarello
Und erledigt, während eines kurzen Telefonats
E distrugge, durante una breve telefonata
Durch Zerreißen die gesamte Post des Vormonats
Tutta la posta del mese precedente strappandola
Der Große kommt nach Haus und macht ein langes Gesicht
Il più grande torna a casa con una faccia lunga
Alle Kumpels ha'm Computer, nur er wieder nicht
Tutti i suoi amici hanno un computer, solo lui no
Die Kleine pinkelt auf den Teppich, die bringt mich ins Grab
La piccola fa pipì sul tappeto, mi manderà nella tomba
Vorher hol' ich noch den Mittleren von der Schule ab
Prima vado a prendere il secondo a scuola
Dann gibt's Mittag und Streit, wer's erste Fischstäbchen kriegt
Poi c'è il pranzo e la lotta per chi prende il primo bastoncino di pesce
Bis die Tränen fließen und es auf der Erde liegt
Fino a quando le lacrime scorrono e cade a terra
Die Kleine niest mich an und hat den Mund voll dabei
La piccola mi starnutisce addosso e ha la bocca piena
Aller guten Dinge sind drei
Tutte le cose buone vengono a tre
Ich nöt'ge sie zum Mittagsschlaf, jetzt hätt' ich etwas Zeit
Li costringo a fare un pisolino, ora avrei un po' di tempo
Der Große beichtet mir seine Geschichtsarbeit
Il più grande mi confessa il suo compito di storia
Und jetzt hat er drei Chaoten zum Spielen bestellt
E ora ha invitato tre teppisti a giocare
„Nicht so laut!“, doch als der erste Stuhl umfällt
"Non così forte!", ma quando la prima sedia cade
Ist die Kleine wach, der Mittlere schluchzt: „Ich denk'
La piccola si sveglia, il secondo singhiozza: "Penso
Ich soll zum Kindergeburtstag und hab' noch kein Geschenk!“
Che dovrei andare a un compleanno e non ho ancora un regalo!"
Die Kleine steckt sich erst mal eine Erbse ins Ohr
La piccola si infila un pisello nell'orecchio
Der Doktor ist ein Freund und nimmt uns rasch mal vor
Il dottore è un amico e ci prende subito
Ich kauf' schnell ein Geschenk und geb' den Mittleren ab
Compro velocemente un regalo e lascio il secondo
Komm' schweißgebadet raus, ich glaub', ich mache schlapp
Esco sudato, penso di stare per crollare
Der Autoschlüssel weg, wie komm' ich jetzt nach Haus
Le chiavi dell'auto sono sparite, come torno a casa ora
Nur widerwillig spuckt die Kleine ihn dann doch noch aus
Solo a malincuore la piccola le sputa fuori
Ein Nachbar grüßt: „Na, Sie haben wohl immer frei?“
Un vicino saluta: "Ah, sembra che tu abbia sempre tempo libero?"
Aller guten Dinge sind drei
Tutte le cose buone vengono a tre
Zu Hause setzt bereits der Abendwahnsinn ein
A casa l'assurdo della sera è già iniziato
Die Kleine rollt sich gleich mit hohen, spitzen Schreien
La piccola si rotola subito con urla alte e stridule
In einen Vorhang ein zu einem dicken Ballen
In una tenda in un grosso rotolo
Und läßt sich samt Gardine auf den Boden fallen
E cade a terra con la tenda
Beim Großen dröhnt ohrenbetäubende Musik
Dal più grande rimbomba musica assordante
„Ey, Alter, bleib ganz cool, ich übe Mathematik“
"Ehi, vecchio, stai tranquillo, sto studiando matematica"
Der Mittlere kommt vom Geburtstag mit dem Rekord
Il secondo torna dal compleanno con il record
Im Negerkußwettessen, und er übergibt sich sofort
Nel mangiare baci di dama, e vomita subito
Der Große und die Kleine kriegen 'ne Stulle aufs Brett
Il più grande e la piccola ricevono un panino
Der Negerkußwettesser eine Schüssel vors Bett
Il mangiatore di baci di dama una ciotola davanti al letto
Zwei Einschlafgeschichten bei jedem von den Drein
Due storie della buonanotte per ognuno dei tre
Ich selber schlafe direkt bei der Tagesschau ein
Io stesso mi addormento direttamente durante il telegiornale
Ich schlepp' mich ins Bett, die Füße schwer wie Blei
Mi trascino a letto, i piedi pesanti come il piombo
Aller guten Dinge sind drei
Tutte le cose buone vengono a tre
Meine Frau lächelt mir zu: „Na, überleg es dir
Mia moglie mi sorride: "Beh, pensaci
Vielleicht sind aller guten Dinge ja auch“
Forse tutte le cose buone sono anche"
Ich breche zusammen, nein, es bleibt dabei
Crollo, no, resta così
Aller guten Dinge sind drei
Tutte le cose buone vengono a tre

Curiosidades sobre a música Aller guten Dinge sind drei de Reinhard Mey

Em quais álbuns a música “Aller guten Dinge sind drei” foi lançada por Reinhard Mey?
Reinhard Mey lançou a música nos álbums “Balladen” em 1988, “Mein Apfelbaumchen” em 1989 e “Mit Lust Und Liebe” em 1991.

Músicas mais populares de Reinhard Mey

Outros artistas de Folk