La maison près de la fontaine
Couverte de vignes vierges
Et de toiles d'araignée
Sentait la confiture et le désordre
Et l'obscurité
L'automne
L'enfance
L'éternité
Autour il y avait
Le silence
Les guêpes
Et les nids des oiseaux
On allait à la pêche
Aux écrevisses avec monsieur l'curé
On se baignait tout nus, tout noirs
Avec les petites filles
Et les canards
La maison près des HLM
A fait place à l'usine
Et au supermarché
Les arbres ont disparu, mais ça sent l'hydrogène sulfuré
L'essence
La guerre
La société
C'n'est pas si mal
Et c'est normal
C'est le progrès
La maison près de la fontaine
A casa perto da fonte
Couverte de vignes vierges
Coberta de videiras virgens
Et de toiles d'araignée
E teias de aranha
Sentait la confiture et le désordre
Cheirava a geleia e desordem
Et l'obscurité
E escuridão
L'automne
O outono
L'enfance
A infância
L'éternité
A eternidade
Autour il y avait
Em volta havia
Le silence
O silêncio
Les guêpes
As vespas
Et les nids des oiseaux
E os ninhos dos pássaros
On allait à la pêche
Íamos pescar
Aux écrevisses avec monsieur l'curé
Lagostins com o senhor padre
On se baignait tout nus, tout noirs
Banhamo-nos todos nus, todos negros
Avec les petites filles
Com as meninas
Et les canards
E os patos
La maison près des HLM
A casa perto dos prédios
A fait place à l'usine
Deu lugar à fábrica
Et au supermarché
E ao supermercado
Les arbres ont disparu, mais ça sent l'hydrogène sulfuré
As árvores desapareceram, mas cheira a hidrogênio sulfureto
L'essence
A gasolina
La guerre
A guerra
La société
A sociedade
C'n'est pas si mal
Não é tão mal
Et c'est normal
E é normal
C'est le progrès
É o progresso
La maison près de la fontaine
The house near the fountain
Couverte de vignes vierges
Covered in virgin vines
Et de toiles d'araignée
And spider webs
Sentait la confiture et le désordre
Smelled of jam and disorder
Et l'obscurité
And darkness
L'automne
Autumn
L'enfance
Childhood
L'éternité
Eternity
Autour il y avait
Around there was
Le silence
Silence
Les guêpes
Wasps
Et les nids des oiseaux
And bird nests
On allait à la pêche
We went fishing
Aux écrevisses avec monsieur l'curé
For crayfish with the priest
On se baignait tout nus, tout noirs
We bathed naked, all black
Avec les petites filles
With the little girls
Et les canards
And the ducks
La maison près des HLM
The house near the housing estates
A fait place à l'usine
Gave way to the factory
Et au supermarché
And the supermarket
Les arbres ont disparu, mais ça sent l'hydrogène sulfuré
The trees have disappeared, but it smells of hydrogen sulfide
L'essence
Gasoline
La guerre
War
La société
Society
C'n'est pas si mal
It's not so bad
Et c'est normal
And it's normal
C'est le progrès
It's progress
La maison près de la fontaine
La casa cerca de la fuente
Couverte de vignes vierges
Cubierta de vides vírgenes
Et de toiles d'araignée
Y telarañas
Sentait la confiture et le désordre
Olfateaba a mermelada y desorden
Et l'obscurité
Y la oscuridad
L'automne
El otoño
L'enfance
La infancia
L'éternité
La eternidad
Autour il y avait
Alrededor había
Le silence
El silencio
Les guêpes
Las avispas
Et les nids des oiseaux
Y los nidos de los pájaros
On allait à la pêche
Íbamos a pescar
Aux écrevisses avec monsieur l'curé
Cangrejos de río con el señor cura
On se baignait tout nus, tout noirs
Nos bañábamos desnudos, todos negros
Avec les petites filles
Con las niñas pequeñas
Et les canards
Y los patos
La maison près des HLM
La casa cerca de los bloques de viviendas
A fait place à l'usine
Ha dado paso a la fábrica
Et au supermarché
Y al supermercado
Les arbres ont disparu, mais ça sent l'hydrogène sulfuré
Los árboles han desaparecido, pero huele a hidrógeno sulfuroso
L'essence
La gasolina
La guerre
La guerra
La société
La sociedad
C'n'est pas si mal
No está tan mal
Et c'est normal
Y es normal
C'est le progrès
Es el progreso
La maison près de la fontaine
Das Haus in der Nähe des Brunnens
Couverte de vignes vierges
Bedekt mit wildem Wein
Et de toiles d'araignée
Und Spinnweben
Sentait la confiture et le désordre
Roch nach Marmelade und Unordnung
Et l'obscurité
Und Dunkelheit
L'automne
Der Herbst
L'enfance
Die Kindheit
L'éternité
Die Ewigkeit
Autour il y avait
Ringsherum gab es
Le silence
Stille
Les guêpes
Wespen
Et les nids des oiseaux
Und Vogelnester
On allait à la pêche
Wir gingen zum Fischen
Aux écrevisses avec monsieur l'curé
Zu den Krebsen mit Herrn Pfarrer
On se baignait tout nus, tout noirs
Wir badeten ganz nackt, ganz schwarz
Avec les petites filles
Mit den kleinen Mädchen
Et les canards
Und den Enten
La maison près des HLM
Das Haus in der Nähe der Hochhäuser
A fait place à l'usine
Hat Platz gemacht für die Fabrik
Et au supermarché
Und den Supermarkt
Les arbres ont disparu, mais ça sent l'hydrogène sulfuré
Die Bäume sind verschwunden, aber es riecht nach Schwefelwasserstoff
L'essence
Benzin
La guerre
Krieg
La société
Gesellschaft
C'n'est pas si mal
Es ist nicht so schlimm
Et c'est normal
Und es ist normal
C'est le progrès
Das ist der Fortschritt
La maison près de la fontaine
La casa vicino alla fontana
Couverte de vignes vierges
Coperta di edera vergine
Et de toiles d'araignée
E ragnatele
Sentait la confiture et le désordre
Profumava di marmellata e disordine
Et l'obscurité
E oscurità
L'automne
L'autunno
L'enfance
L'infanzia
L'éternité
L'eternità
Autour il y avait
Intorno c'era
Le silence
Il silenzio
Les guêpes
Le vespe
Et les nids des oiseaux
E i nidi degli uccelli
On allait à la pêche
Andavamo a pescare
Aux écrevisses avec monsieur l'curé
Gamberi con il signor prete
On se baignait tout nus, tout noirs
Ci bagnavamo nudi, tutti neri
Avec les petites filles
Con le ragazzine
Et les canards
E le anatre
La maison près des HLM
La casa vicino agli HLM
A fait place à l'usine
Ha lasciato il posto alla fabbrica
Et au supermarché
E al supermercato
Les arbres ont disparu, mais ça sent l'hydrogène sulfuré
Gli alberi sono scomparsi, ma c'è odore di idrogeno solforato
L'essence
La benzina
La guerre
La guerra
La société
La società
C'n'est pas si mal
Non è così male
Et c'est normal
Ed è normale
C'est le progrès
È il progresso