Christoph Erichsen, Simon Erichsen, Johannes Erichsen, Esther Birgitta Maria Erichsen
Schon als Schiffsjunge hab ich meine Seele verkauft
Für 'ne große Buddel Rum mit drei X'en darauf
Ich will nur kurz dran nippen da passiert mir ein Malheure
Der Korken fällt mir über Bord, die Flasche muss leer
Ich bin blau wie das Meer
Voll wie unser Laderaum
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Ich bin blau wie das Meer
Geladen wie ein Bordgeschütz
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Der Schiffsarzt sagt mir jeden Tag ich tränke zu viel Rum
Er bangt um meine Leber appelliert an die Vernunft
Doch wär für uns das Wasser zum trinken gedacht
Hätte Gott den Ozean nicht salzig gemacht
Ich bin blau wie das Meer
Voll wie unser Laderaum
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Ich bin blau wie das Meer
Geladen wie ein Bordgeschütz
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Und gestern Abend
Habe ich wohl einen zu viel gehabt
Ich wache auf und hab in meiner Koje wenig platz
Ich drehe mich nach Steuerbord und was muss ich da sehen
In meinem Bett liegt nackt die Frau
Vom Kapitän
Sie war blau wie das Meer
Voll wie unser Laderaum
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Sie war blau wie das Meer
Geladen wie ein Bordgeschütz und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Und kann ich mich morgens noch daran erinnern wo ich eingeschlafen bin
Muss das Gelage wohl trostlos gewesen sein
Wir liegen viel länger im Seemannsgrab als, dass wir lebendig sind
Darum gießen drei Matrosen noch einen ein
Ich bin blau wie das Meer
Voll wie unser Laderaum
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Ich bin blau wie das Meer
Geladen wie ein Bordgeschütz
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Wir sind blau wie das Meer
Voll wie unser Laderaum
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Wir sind blau wie das Meer
Geladen wie ein Bordgeschütz
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Schon als Schiffsjunge hab ich meine Seele verkauft
Já como um marinheiro, vendi minha alma
Für 'ne große Buddel Rum mit drei X'en darauf
Por uma grande garrafa de rum com três X's nela
Ich will nur kurz dran nippen da passiert mir ein Malheure
Eu só quero dar um gole rápido quando acontece um desastre
Der Korken fällt mir über Bord, die Flasche muss leer
A rolha cai ao mar, a garrafa tem que ser esvaziada
Ich bin blau wie das Meer
Estou azul como o mar
Voll wie unser Laderaum
Cheio como nosso porão
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Largo como as bundas das mulheres em Tortuga
Ich bin blau wie das Meer
Estou azul como o mar
Geladen wie ein Bordgeschütz
Carregado como um canhão de bordo
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
E mais denso que a névoa do Cabo Horn
Der Schiffsarzt sagt mir jeden Tag ich tränke zu viel Rum
O médico do navio me diz todos os dias que bebo muito rum
Er bangt um meine Leber appelliert an die Vernunft
Ele teme pelo meu fígado, apela para a razão
Doch wär für uns das Wasser zum trinken gedacht
Mas se a água fosse feita para beber
Hätte Gott den Ozean nicht salzig gemacht
Deus não teria feito o oceano salgado
Ich bin blau wie das Meer
Estou azul como o mar
Voll wie unser Laderaum
Cheio como nosso porão
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Largo como as bundas das mulheres em Tortuga
Ich bin blau wie das Meer
Estou azul como o mar
Geladen wie ein Bordgeschütz
Carregado como um canhão de bordo
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
E mais denso que a névoa do Cabo Horn
Und gestern Abend
E ontem à noite
Habe ich wohl einen zu viel gehabt
Acho que bebi demais
Ich wache auf und hab in meiner Koje wenig platz
Acordo e tenho pouco espaço na minha cama
Ich drehe mich nach Steuerbord und was muss ich da sehen
Eu me viro para estibordo e o que vejo
In meinem Bett liegt nackt die Frau
Na minha cama está a mulher nua
Vom Kapitän
Do capitão
Sie war blau wie das Meer
Ela estava azul como o mar
Voll wie unser Laderaum
Cheia como nosso porão
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Larga como as bundas das mulheres em Tortuga
Sie war blau wie das Meer
Ela estava azul como o mar
Geladen wie ein Bordgeschütz und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Carregada como um canhão de bordo e mais densa que a névoa do Cabo Horn
Und kann ich mich morgens noch daran erinnern wo ich eingeschlafen bin
E se eu ainda me lembro de onde adormeci pela manhã
Muss das Gelage wohl trostlos gewesen sein
A festa deve ter sido desoladora
Wir liegen viel länger im Seemannsgrab als, dass wir lebendig sind
Passamos mais tempo no túmulo do marinheiro do que vivos
Darum gießen drei Matrosen noch einen ein
Por isso, três marinheiros servem mais uma rodada
Ich bin blau wie das Meer
Estou azul como o mar
Voll wie unser Laderaum
Cheio como nosso porão
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Largo como as bundas das mulheres em Tortuga
Ich bin blau wie das Meer
Estou azul como o mar
Geladen wie ein Bordgeschütz
Carregado como um canhão de bordo
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
E mais denso que a névoa do Cabo Horn
Wir sind blau wie das Meer
Estamos azuis como o mar
Voll wie unser Laderaum
Cheios como nosso porão
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Largos como as bundas das mulheres em Tortuga
Wir sind blau wie das Meer
Estamos azuis como o mar
Geladen wie ein Bordgeschütz
Carregados como um canhão de bordo
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
E mais densos que a névoa do Cabo Horn
Schon als Schiffsjunge hab ich meine Seele verkauft
Desde que era un grumete, vendí mi alma
Für 'ne große Buddel Rum mit drei X'en darauf
Por una gran botella de ron con tres X en ella
Ich will nur kurz dran nippen da passiert mir ein Malheure
Solo quiero darle un pequeño sorbo cuando me ocurre un percance
Der Korken fällt mir über Bord, die Flasche muss leer
El corcho se me cae por la borda, la botella debe vaciarse
Ich bin blau wie das Meer
Estoy azul como el mar
Voll wie unser Laderaum
Lleno como nuestra bodega
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Ancho como los traseros de las mujeres en Tortuga
Ich bin blau wie das Meer
Estoy azul como el mar
Geladen wie ein Bordgeschütz
Cargado como un cañón de a bordo
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Y más denso que la niebla del Cabo de Hornos
Der Schiffsarzt sagt mir jeden Tag ich tränke zu viel Rum
El médico del barco me dice todos los días que bebo demasiado ron
Er bangt um meine Leber appelliert an die Vernunft
Teme por mi hígado, apela a la razón
Doch wär für uns das Wasser zum trinken gedacht
Pero si el agua estuviera destinada para beber
Hätte Gott den Ozean nicht salzig gemacht
Dios no habría hecho el océano salado
Ich bin blau wie das Meer
Estoy azul como el mar
Voll wie unser Laderaum
Lleno como nuestra bodega
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Ancho como los traseros de las mujeres en Tortuga
Ich bin blau wie das Meer
Estoy azul como el mar
Geladen wie ein Bordgeschütz
Cargado como un cañón de a bordo
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Y más denso que la niebla del Cabo de Hornos
Und gestern Abend
Y anoche
Habe ich wohl einen zu viel gehabt
Probablemente tuve uno de más
Ich wache auf und hab in meiner Koje wenig platz
Me despierto y tengo poco espacio en mi litera
Ich drehe mich nach Steuerbord und was muss ich da sehen
Me giro hacia estribor y ¿qué tengo que ver?
In meinem Bett liegt nackt die Frau
En mi cama yace desnuda la mujer
Vom Kapitän
Del capitán
Sie war blau wie das Meer
Ella estaba azul como el mar
Voll wie unser Laderaum
Llena como nuestra bodega
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Ancha como los traseros de las mujeres en Tortuga
Sie war blau wie das Meer
Ella estaba azul como el mar
Geladen wie ein Bordgeschütz und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Cargada como un cañón de a bordo y más densa que la niebla del Cabo de Hornos
Und kann ich mich morgens noch daran erinnern wo ich eingeschlafen bin
Y si puedo recordar por la mañana dónde me quedé dormido
Muss das Gelage wohl trostlos gewesen sein
La fiesta debió haber sido desoladora
Wir liegen viel länger im Seemannsgrab als, dass wir lebendig sind
Pasamos mucho más tiempo en la tumba del marinero que vivos
Darum gießen drei Matrosen noch einen ein
Por eso, tres marineros se sirven otra copa
Ich bin blau wie das Meer
Estoy azul como el mar
Voll wie unser Laderaum
Lleno como nuestra bodega
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Ancho como los traseros de las mujeres en Tortuga
Ich bin blau wie das Meer
Estoy azul como el mar
Geladen wie ein Bordgeschütz
Cargado como un cañón de a bordo
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Y más denso que la niebla del Cabo de Hornos
Wir sind blau wie das Meer
Estamos azules como el mar
Voll wie unser Laderaum
Llenos como nuestra bodega
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Anchos como los traseros de las mujeres en Tortuga
Wir sind blau wie das Meer
Estamos azules como el mar
Geladen wie ein Bordgeschütz
Cargados como un cañón de a bordo
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Y más densos que la niebla del Cabo de Hornos
Schon als Schiffsjunge hab ich meine Seele verkauft
Dès mon plus jeune âge en tant que mousse, j'ai vendu mon âme
Für 'ne große Buddel Rum mit drei X'en darauf
Pour une grande bouteille de rhum avec trois X dessus
Ich will nur kurz dran nippen da passiert mir ein Malheure
Je veux juste y prendre une petite gorgée quand un malheur m'arrive
Der Korken fällt mir über Bord, die Flasche muss leer
Le bouchon tombe par-dessus bord, la bouteille doit être vide
Ich bin blau wie das Meer
Je suis bleu comme la mer
Voll wie unser Laderaum
Plein comme notre soute
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Large comme les fesses des femmes de Tortuga
Ich bin blau wie das Meer
Je suis bleu comme la mer
Geladen wie ein Bordgeschütz
Chargé comme un canon de bord
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Et plus dense que le brouillard du Cap Horn
Der Schiffsarzt sagt mir jeden Tag ich tränke zu viel Rum
Le médecin du navire me dit tous les jours que je bois trop de rhum
Er bangt um meine Leber appelliert an die Vernunft
Il craint pour mon foie et fait appel à la raison
Doch wär für uns das Wasser zum trinken gedacht
Mais si l'eau était faite pour nous désaltérer
Hätte Gott den Ozean nicht salzig gemacht
Dieu n'aurait pas rendu l'océan salé
Ich bin blau wie das Meer
Je suis bleu comme la mer
Voll wie unser Laderaum
Plein comme notre soute
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Large comme les fesses des femmes de Tortuga
Ich bin blau wie das Meer
Je suis bleu comme la mer
Geladen wie ein Bordgeschütz
Chargé comme un canon de bord
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Et plus dense que le brouillard du Cap Horn
Und gestern Abend
Et hier soir
Habe ich wohl einen zu viel gehabt
J'ai probablement bu un verre de trop
Ich wache auf und hab in meiner Koje wenig platz
Je me réveille et il y a peu de place dans ma couchette
Ich drehe mich nach Steuerbord und was muss ich da sehen
Je me tourne vers tribord et que dois-je voir
In meinem Bett liegt nackt die Frau
Dans mon lit se trouve nue la femme
Vom Kapitän
Du capitaine
Sie war blau wie das Meer
Elle était bleue comme la mer
Voll wie unser Laderaum
Pleine comme notre soute
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Large comme les fesses des femmes de Tortuga
Sie war blau wie das Meer
Elle était bleue comme la mer
Geladen wie ein Bordgeschütz und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Chargée comme un canon de bord et plus dense que le brouillard du Cap Horn
Und kann ich mich morgens noch daran erinnern wo ich eingeschlafen bin
Et si je peux me souvenir le matin où je me suis endormi
Muss das Gelage wohl trostlos gewesen sein
La fête a dû être bien triste
Wir liegen viel länger im Seemannsgrab als, dass wir lebendig sind
Nous passons beaucoup plus de temps dans la tombe du marin que vivants
Darum gießen drei Matrosen noch einen ein
C'est pourquoi trois matelots versent encore un verre
Ich bin blau wie das Meer
Je suis bleu comme la mer
Voll wie unser Laderaum
Plein comme notre soute
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Large comme les fesses des femmes de Tortuga
Ich bin blau wie das Meer
Je suis bleu comme la mer
Geladen wie ein Bordgeschütz
Chargé comme un canon de bord
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Et plus dense que le brouillard du Cap Horn
Wir sind blau wie das Meer
Nous sommes bleus comme la mer
Voll wie unser Laderaum
Pleins comme notre soute
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Larges comme les fesses des femmes de Tortuga
Wir sind blau wie das Meer
Nous sommes bleus comme la mer
Geladen wie ein Bordgeschütz
Chargés comme un canon de bord
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Et plus denses que le brouillard du Cap Horn
Schon als Schiffsjunge hab ich meine Seele verkauft
Fin da quando ero un mozzo di nave ho venduto la mia anima
Für 'ne große Buddel Rum mit drei X'en darauf
Per una grande bottiglia di rum con tre X sopra
Ich will nur kurz dran nippen da passiert mir ein Malheure
Voglio solo fare un piccolo sorso ma mi succede un disastro
Der Korken fällt mir über Bord, die Flasche muss leer
Il tappo mi cade in mare, la bottiglia deve essere vuota
Ich bin blau wie das Meer
Sono blu come il mare
Voll wie unser Laderaum
Pieno come la nostra stiva
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Largo come i culi delle donne a Tortuga
Ich bin blau wie das Meer
Sono blu come il mare
Geladen wie ein Bordgeschütz
Carico come un cannone di bordo
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
E più denso della nebbia di Capo Horn
Der Schiffsarzt sagt mir jeden Tag ich tränke zu viel Rum
Il medico di bordo mi dice ogni giorno che bevo troppo rum
Er bangt um meine Leber appelliert an die Vernunft
Teme per il mio fegato e fa appello alla ragione
Doch wär für uns das Wasser zum trinken gedacht
Ma se l'acqua fosse stata fatta per bere
Hätte Gott den Ozean nicht salzig gemacht
Dio non avrebbe reso l'oceano salato
Ich bin blau wie das Meer
Sono blu come il mare
Voll wie unser Laderaum
Pieno come la nostra stiva
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Largo come i culi delle donne a Tortuga
Ich bin blau wie das Meer
Sono blu come il mare
Geladen wie ein Bordgeschütz
Carico come un cannone di bordo
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
E più denso della nebbia di Capo Horn
Und gestern Abend
E ieri sera
Habe ich wohl einen zu viel gehabt
Probabilmente ho bevuto uno di troppo
Ich wache auf und hab in meiner Koje wenig platz
Mi sveglio e ho poco spazio nella mia cuccetta
Ich drehe mich nach Steuerbord und was muss ich da sehen
Mi giro verso dritta e cosa devo vedere
In meinem Bett liegt nackt die Frau
Nel mio letto c'è nuda la moglie
Vom Kapitän
Del capitano
Sie war blau wie das Meer
Era blu come il mare
Voll wie unser Laderaum
Piena come la nostra stiva
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Larga come i culi delle donne a Tortuga
Sie war blau wie das Meer
Era blu come il mare
Geladen wie ein Bordgeschütz und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
Carica come un cannone di bordo e più densa della nebbia di Capo Horn
Und kann ich mich morgens noch daran erinnern wo ich eingeschlafen bin
E se riesco a ricordare dove mi sono addormentato la mattina
Muss das Gelage wohl trostlos gewesen sein
Il banchetto deve essere stato piuttosto triste
Wir liegen viel länger im Seemannsgrab als, dass wir lebendig sind
Passiamo molto più tempo nella tomba del marinaio che vivi
Darum gießen drei Matrosen noch einen ein
Ecco perché tre marinai versano un altro bicchiere
Ich bin blau wie das Meer
Sono blu come il mare
Voll wie unser Laderaum
Pieno come la nostra stiva
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Largo come i culi delle donne a Tortuga
Ich bin blau wie das Meer
Sono blu come il mare
Geladen wie ein Bordgeschütz
Carico come un cannone di bordo
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
E più denso della nebbia di Capo Horn
Wir sind blau wie das Meer
Siamo blu come il mare
Voll wie unser Laderaum
Pieni come la nostra stiva
Breit so wie die Ärsche von den Weibern auf Tortuga
Larghi come i culi delle donne a Tortuga
Wir sind blau wie das Meer
Siamo blu come il mare
Geladen wie ein Bordgeschütz
Carichi come un cannone di bordo
Und dichter als der Nebel von Kap Hoorn
E più densi della nebbia di Capo Horn