La vie par procuration

Jean-Jacques Goldman

Letra Tradução

Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Elle vit sa vie par procuration
Devant son poste de télévision

Lever sans réveil, avec le soleil
Sans bruit, sans angoisse, la journée se passe
Repasser, poussière, y'a toujours à faire
Repas solitaire, en point de repère

La maison si nette, qu'elle en est suspecte
Comme tous ces endroits où l'on ne vit pas
Les êtres ont cédés, perdu la bagarre
Les choses ont gagné, c'est leur territoire

Le temps qui nous casse, ne la change pas
Les vivants se fanent, mais les ombres pas
Tout va, tout fonctionne, sans but, sans pourquoi
D'hiver en automne, ni fièvre ni froid

Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Elle vit sa vie par procuration
Devant son poste de télévision

Elle apprend dans la presse à scandale
La vie des autres qui s'étale
Mais finalement de moins pire en banal
Elle finira par trouver ça normal

Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux les pigeons

Des crèmes et des bains qui font la peau douce
Mais ça fait bien loin que personne ne la touche
Des mois des années sans personne à aimer
Et jour après jour l'oubli de l'amour

Ses rêves et désirs si sages, et possibles
Sans cri, sans délires, sans inadmissible
Sur dix ou vingt pages de photos banales
Bilan sans mystères d'années sans lumière

Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Elle vit sa vie par procuration
Devant son poste de télévision

Elle apprend dans la presse à scandale
La vie des autres qui s'étale
Mais finalement de moins pire en banal
Elle finira par trouver ça normal

Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux les pigeons

Elle apprend dans la presse à scandale
La vie des autres qui s'étale
Mais finalement de moins pire en banal
Elle finira par trouver ça normal

Elle met du vieux pain sur son balcon
Pour attirer les moineaux les pigeons

Elle met du vieux pain sur son balcon
Ela coloca pão velho em sua varanda
Pour attirer les moineaux les pigeons
Para atrair os pardais e pombos
Elle vit sa vie par procuration
Ela vive sua vida por procuração
Devant son poste de télévision
Na frente de sua televisão
Lever sans réveil, avec le soleil
Acordar sem despertador, com o sol
Sans bruit, sans angoisse, la journée se passe
Sem barulho, sem angústia, o dia passa
Repasser, poussière, y'a toujours à faire
Passar roupa, poeira, sempre há o que fazer
Repas solitaire, en point de repère
Refeição solitária, como ponto de referência
La maison si nette, qu'elle en est suspecte
A casa tão limpa, que se torna suspeita
Comme tous ces endroits où l'on ne vit pas
Como todos esses lugares onde não se vive
Les êtres ont cédés, perdu la bagarre
Os seres se renderam, perderam a batalha
Les choses ont gagné, c'est leur territoire
As coisas venceram, é o território delas
Le temps qui nous casse, ne la change pas
O tempo que nos quebra, não a muda
Les vivants se fanent, mais les ombres pas
Os vivos murcham, mas as sombras não
Tout va, tout fonctionne, sans but, sans pourquoi
Tudo vai, tudo funciona, sem objetivo, sem porquê
D'hiver en automne, ni fièvre ni froid
De inverno a outono, nem febre nem frio
Elle met du vieux pain sur son balcon
Ela coloca pão velho em sua varanda
Pour attirer les moineaux les pigeons
Para atrair os pardais e pombos
Elle vit sa vie par procuration
Ela vive sua vida por procuração
Devant son poste de télévision
Na frente de sua televisão
Elle apprend dans la presse à scandale
Ela aprende na imprensa de escândalos
La vie des autres qui s'étale
A vida dos outros que se espalha
Mais finalement de moins pire en banal
Mas no final, de menos pior a banal
Elle finira par trouver ça normal
Ela acabará achando isso normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
Ela coloca pão velho em sua varanda
Pour attirer les moineaux les pigeons
Para atrair os pardais e pombos
Des crèmes et des bains qui font la peau douce
Cremes e banhos que deixam a pele macia
Mais ça fait bien loin que personne ne la touche
Mas faz muito tempo que ninguém a toca
Des mois des années sans personne à aimer
Meses, anos sem ninguém para amar
Et jour après jour l'oubli de l'amour
E dia após dia, o esquecimento do amor
Ses rêves et désirs si sages, et possibles
Seus sonhos e desejos tão sábios e possíveis
Sans cri, sans délires, sans inadmissible
Sem gritos, sem delírios, sem inadmissíveis
Sur dix ou vingt pages de photos banales
Em dez ou vinte páginas de fotos banais
Bilan sans mystères d'années sans lumière
Balanço sem mistérios de anos sem luz
Elle met du vieux pain sur son balcon
Ela coloca pão velho em sua varanda
Pour attirer les moineaux les pigeons
Para atrair os pardais e pombos
Elle vit sa vie par procuration
Ela vive sua vida por procuração
Devant son poste de télévision
Na frente de sua televisão
Elle apprend dans la presse à scandale
Ela aprende na imprensa de escândalos
La vie des autres qui s'étale
A vida dos outros que se espalha
Mais finalement de moins pire en banal
Mas no final, de menos pior a banal
Elle finira par trouver ça normal
Ela acabará achando isso normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
Ela coloca pão velho em sua varanda
Pour attirer les moineaux les pigeons
Para atrair os pardais e pombos
Elle apprend dans la presse à scandale
Ela aprende na imprensa de escândalos
La vie des autres qui s'étale
A vida dos outros que se espalha
Mais finalement de moins pire en banal
Mas no final, de menos pior a banal
Elle finira par trouver ça normal
Ela acabará achando isso normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
Ela coloca pão velho em sua varanda
Pour attirer les moineaux les pigeons
Para atrair os pardais e pombos
Elle met du vieux pain sur son balcon
She puts old bread on her balcony
Pour attirer les moineaux les pigeons
To attract the sparrows, the pigeons
Elle vit sa vie par procuration
She lives her life by proxy
Devant son poste de télévision
In front of her television set
Lever sans réveil, avec le soleil
Waking up without an alarm, with the sun
Sans bruit, sans angoisse, la journée se passe
Quietly, without anxiety, the day goes by
Repasser, poussière, y'a toujours à faire
Ironing, dusting, there's always something to do
Repas solitaire, en point de repère
Lonely meals, as a point of reference
La maison si nette, qu'elle en est suspecte
The house so clean, that it's suspicious
Comme tous ces endroits où l'on ne vit pas
Like all those places where no one lives
Les êtres ont cédés, perdu la bagarre
The beings have given up, lost the battle
Les choses ont gagné, c'est leur territoire
Things have won, it's their territory
Le temps qui nous casse, ne la change pas
The time that breaks us, does not change her
Les vivants se fanent, mais les ombres pas
The living fade, but the shadows do not
Tout va, tout fonctionne, sans but, sans pourquoi
Everything goes, everything works, without purpose, without why
D'hiver en automne, ni fièvre ni froid
From winter to autumn, neither fever nor cold
Elle met du vieux pain sur son balcon
She puts old bread on her balcony
Pour attirer les moineaux les pigeons
To attract the sparrows, the pigeons
Elle vit sa vie par procuration
She lives her life by proxy
Devant son poste de télévision
In front of her television set
Elle apprend dans la presse à scandale
She learns in the tabloid press
La vie des autres qui s'étale
The life of others that is spread out
Mais finalement de moins pire en banal
But eventually from less bad to banal
Elle finira par trouver ça normal
She will end up finding it normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
She puts old bread on her balcony
Pour attirer les moineaux les pigeons
To attract the sparrows, the pigeons
Des crèmes et des bains qui font la peau douce
Creams and baths that make the skin soft
Mais ça fait bien loin que personne ne la touche
But it's been a long time since anyone touched her
Des mois des années sans personne à aimer
Months, years without anyone to love
Et jour après jour l'oubli de l'amour
And day after day the forgetting of love
Ses rêves et désirs si sages, et possibles
Her dreams and desires so wise, and possible
Sans cri, sans délires, sans inadmissible
Without screams, without delirium, without inadmissible
Sur dix ou vingt pages de photos banales
On ten or twenty pages of banal photos
Bilan sans mystères d'années sans lumière
Balance without mysteries of years without light
Elle met du vieux pain sur son balcon
She puts old bread on her balcony
Pour attirer les moineaux les pigeons
To attract the sparrows, the pigeons
Elle vit sa vie par procuration
She lives her life by proxy
Devant son poste de télévision
In front of her television set
Elle apprend dans la presse à scandale
She learns in the tabloid press
La vie des autres qui s'étale
The life of others that is spread out
Mais finalement de moins pire en banal
But eventually from less bad to banal
Elle finira par trouver ça normal
She will end up finding it normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
She puts old bread on her balcony
Pour attirer les moineaux les pigeons
To attract the sparrows, the pigeons
Elle apprend dans la presse à scandale
She learns in the tabloid press
La vie des autres qui s'étale
The life of others that is spread out
Mais finalement de moins pire en banal
But eventually from less bad to banal
Elle finira par trouver ça normal
She will end up finding it normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
She puts old bread on her balcony
Pour attirer les moineaux les pigeons
To attract the sparrows, the pigeons
Elle met du vieux pain sur son balcon
Ella pone pan viejo en su balcón
Pour attirer les moineaux les pigeons
Para atraer a los gorriones, las palomas
Elle vit sa vie par procuration
Vive su vida por procuración
Devant son poste de télévision
Frente a su televisor
Lever sans réveil, avec le soleil
Levantarse sin alarma, con el sol
Sans bruit, sans angoisse, la journée se passe
Sin ruido, sin angustia, el día pasa
Repasser, poussière, y'a toujours à faire
Planchar, polvo, siempre hay algo que hacer
Repas solitaire, en point de repère
Comida solitaria, como punto de referencia
La maison si nette, qu'elle en est suspecte
La casa tan limpia, que es sospechosa
Comme tous ces endroits où l'on ne vit pas
Como todos esos lugares donde no se vive
Les êtres ont cédés, perdu la bagarre
Los seres han cedido, perdido la batalla
Les choses ont gagné, c'est leur territoire
Las cosas han ganado, es su territorio
Le temps qui nous casse, ne la change pas
El tiempo que nos rompe, no la cambia
Les vivants se fanent, mais les ombres pas
Los vivos se marchitan, pero las sombras no
Tout va, tout fonctionne, sans but, sans pourquoi
Todo va, todo funciona, sin propósito, sin por qué
D'hiver en automne, ni fièvre ni froid
De invierno a otoño, ni fiebre ni frío
Elle met du vieux pain sur son balcon
Ella pone pan viejo en su balcón
Pour attirer les moineaux les pigeons
Para atraer a los gorriones, las palomas
Elle vit sa vie par procuration
Vive su vida por procuración
Devant son poste de télévision
Frente a su televisor
Elle apprend dans la presse à scandale
Aprende en la prensa de escándalos
La vie des autres qui s'étale
La vida de los demás que se exhibe
Mais finalement de moins pire en banal
Pero al final de lo peor a lo banal
Elle finira par trouver ça normal
Terminará por encontrarlo normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
Ella pone pan viejo en su balcón
Pour attirer les moineaux les pigeons
Para atraer a los gorriones, las palomas
Des crèmes et des bains qui font la peau douce
Cremas y baños que hacen la piel suave
Mais ça fait bien loin que personne ne la touche
Pero hace mucho tiempo que nadie la toca
Des mois des années sans personne à aimer
Meses, años sin nadie a quien amar
Et jour après jour l'oubli de l'amour
Y día tras día el olvido del amor
Ses rêves et désirs si sages, et possibles
Sus sueños y deseos tan sensatos, y posibles
Sans cri, sans délires, sans inadmissible
Sin gritos, sin delirios, sin inadmisible
Sur dix ou vingt pages de photos banales
En diez o veinte páginas de fotos banales
Bilan sans mystères d'années sans lumière
Balance sin misterios de años sin luz
Elle met du vieux pain sur son balcon
Ella pone pan viejo en su balcón
Pour attirer les moineaux les pigeons
Para atraer a los gorriones, las palomas
Elle vit sa vie par procuration
Vive su vida por procuración
Devant son poste de télévision
Frente a su televisor
Elle apprend dans la presse à scandale
Aprende en la prensa de escándalos
La vie des autres qui s'étale
La vida de los demás que se exhibe
Mais finalement de moins pire en banal
Pero al final de lo peor a lo banal
Elle finira par trouver ça normal
Terminará por encontrarlo normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
Ella pone pan viejo en su balcón
Pour attirer les moineaux les pigeons
Para atraer a los gorriones, las palomas
Elle apprend dans la presse à scandale
Aprende en la prensa de escándalos
La vie des autres qui s'étale
La vida de los demás que se exhibe
Mais finalement de moins pire en banal
Pero al final de lo peor a lo banal
Elle finira par trouver ça normal
Terminará por encontrarlo normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
Ella pone pan viejo en su balcón
Pour attirer les moineaux les pigeons
Para atraer a los gorriones, las palomas
Elle met du vieux pain sur son balcon
Sie legt altes Brot auf ihren Balkon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Um die Spatzen und Tauben anzulocken
Elle vit sa vie par procuration
Sie lebt ihr Leben durch Stellvertretung
Devant son poste de télévision
Vor ihrem Fernseher
Lever sans réveil, avec le soleil
Aufstehen ohne Wecker, mit der Sonne
Sans bruit, sans angoisse, la journée se passe
Ohne Lärm, ohne Angst, der Tag vergeht
Repasser, poussière, y'a toujours à faire
Bügeln, Staub, es gibt immer etwas zu tun
Repas solitaire, en point de repère
Einsame Mahlzeiten, als Orientierungspunkt
La maison si nette, qu'elle en est suspecte
Das Haus so sauber, dass es verdächtig ist
Comme tous ces endroits où l'on ne vit pas
Wie all diese Orte, an denen man nicht lebt
Les êtres ont cédés, perdu la bagarre
Die Wesen haben nachgegeben, den Kampf verloren
Les choses ont gagné, c'est leur territoire
Die Dinge haben gewonnen, es ist ihr Territorium
Le temps qui nous casse, ne la change pas
Die Zeit, die uns bricht, verändert sie nicht
Les vivants se fanent, mais les ombres pas
Die Lebenden verwelken, aber die Schatten nicht
Tout va, tout fonctionne, sans but, sans pourquoi
Alles geht, alles funktioniert, ohne Ziel, ohne Warum
D'hiver en automne, ni fièvre ni froid
Von Winter zu Herbst, weder Fieber noch Kälte
Elle met du vieux pain sur son balcon
Sie legt altes Brot auf ihren Balkon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Um die Spatzen und Tauben anzulocken
Elle vit sa vie par procuration
Sie lebt ihr Leben durch Stellvertretung
Devant son poste de télévision
Vor ihrem Fernseher
Elle apprend dans la presse à scandale
Sie lernt in der Skandalpresse
La vie des autres qui s'étale
Das Leben der anderen, das sich ausbreitet
Mais finalement de moins pire en banal
Aber schließlich von weniger schlimm zu banal
Elle finira par trouver ça normal
Sie wird es schließlich normal finden
Elle met du vieux pain sur son balcon
Sie legt altes Brot auf ihren Balkon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Um die Spatzen und Tauben anzulocken
Des crèmes et des bains qui font la peau douce
Cremes und Bäder, die die Haut weich machen
Mais ça fait bien loin que personne ne la touche
Aber es ist lange her, dass niemand sie berührt hat
Des mois des années sans personne à aimer
Monate, Jahre ohne jemanden zu lieben
Et jour après jour l'oubli de l'amour
Und Tag für Tag die Vergessenheit der Liebe
Ses rêves et désirs si sages, et possibles
Ihre Träume und Wünsche so weise und möglich
Sans cri, sans délires, sans inadmissible
Ohne Schrei, ohne Wahnsinn, ohne Unzulässiges
Sur dix ou vingt pages de photos banales
Auf zehn oder zwanzig Seiten mit banalen Fotos
Bilan sans mystères d'années sans lumière
Bilanz ohne Geheimnisse von Jahren ohne Licht
Elle met du vieux pain sur son balcon
Sie legt altes Brot auf ihren Balkon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Um die Spatzen und Tauben anzulocken
Elle vit sa vie par procuration
Sie lebt ihr Leben durch Stellvertretung
Devant son poste de télévision
Vor ihrem Fernseher
Elle apprend dans la presse à scandale
Sie lernt in der Skandalpresse
La vie des autres qui s'étale
Das Leben der anderen, das sich ausbreitet
Mais finalement de moins pire en banal
Aber schließlich von weniger schlimm zu banal
Elle finira par trouver ça normal
Sie wird es schließlich normal finden
Elle met du vieux pain sur son balcon
Sie legt altes Brot auf ihren Balkon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Um die Spatzen und Tauben anzulocken
Elle apprend dans la presse à scandale
Sie lernt in der Skandalpresse
La vie des autres qui s'étale
Das Leben der anderen, das sich ausbreitet
Mais finalement de moins pire en banal
Aber schließlich von weniger schlimm zu banal
Elle finira par trouver ça normal
Sie wird es schließlich normal finden
Elle met du vieux pain sur son balcon
Sie legt altes Brot auf ihren Balkon
Pour attirer les moineaux les pigeons
Um die Spatzen und Tauben anzulocken
Elle met du vieux pain sur son balcon
Lei mette del vecchio pane sul suo balcone
Pour attirer les moineaux les pigeons
Per attirare i passeri i piccioni
Elle vit sa vie par procuration
Vive la sua vita per procura
Devant son poste de télévision
Davanti al suo televisore
Lever sans réveil, avec le soleil
Svegliarsi senza sveglia, con il sole
Sans bruit, sans angoisse, la journée se passe
Senza rumore, senza ansia, la giornata passa
Repasser, poussière, y'a toujours à faire
Stirare, polvere, c'è sempre da fare
Repas solitaire, en point de repère
Pasto solitario, come punto di riferimento
La maison si nette, qu'elle en est suspecte
La casa così pulita, che sembra sospetta
Comme tous ces endroits où l'on ne vit pas
Come tutti quei posti dove non si vive
Les êtres ont cédés, perdu la bagarre
Gli esseri hanno ceduto, hanno perso la battaglia
Les choses ont gagné, c'est leur territoire
Le cose hanno vinto, è il loro territorio
Le temps qui nous casse, ne la change pas
Il tempo che ci spezza, non la cambia
Les vivants se fanent, mais les ombres pas
I viventi appassiscono, ma non le ombre
Tout va, tout fonctionne, sans but, sans pourquoi
Tutto va, tutto funziona, senza scopo, senza perché
D'hiver en automne, ni fièvre ni froid
D'inverno in autunno, né febbre né freddo
Elle met du vieux pain sur son balcon
Lei mette del vecchio pane sul suo balcone
Pour attirer les moineaux les pigeons
Per attirare i passeri i piccioni
Elle vit sa vie par procuration
Vive la sua vita per procura
Devant son poste de télévision
Davanti al suo televisore
Elle apprend dans la presse à scandale
Impara dalla stampa scandalistica
La vie des autres qui s'étale
La vita degli altri che si srotola
Mais finalement de moins pire en banal
Ma alla fine da meno peggio a banale
Elle finira par trouver ça normal
Finirà per trovare normale
Elle met du vieux pain sur son balcon
Lei mette del vecchio pane sul suo balcone
Pour attirer les moineaux les pigeons
Per attirare i passeri i piccioni
Des crèmes et des bains qui font la peau douce
Creme e bagni che rendono la pelle morbida
Mais ça fait bien loin que personne ne la touche
Ma è da molto tempo che nessuno la tocca
Des mois des années sans personne à aimer
Mesi, anni senza nessuno da amare
Et jour après jour l'oubli de l'amour
E giorno dopo giorno l'oblio dell'amore
Ses rêves et désirs si sages, et possibles
I suoi sogni e desideri così saggi, e possibili
Sans cri, sans délires, sans inadmissible
Senza grida, senza deliri, senza inaccettabile
Sur dix ou vingt pages de photos banales
Su dieci o venti pagine di foto banali
Bilan sans mystères d'années sans lumière
Bilancio senza misteri di anni senza luce
Elle met du vieux pain sur son balcon
Lei mette del vecchio pane sul suo balcone
Pour attirer les moineaux les pigeons
Per attirare i passeri i piccioni
Elle vit sa vie par procuration
Vive la sua vita per procura
Devant son poste de télévision
Davanti al suo televisore
Elle apprend dans la presse à scandale
Impara dalla stampa scandalistica
La vie des autres qui s'étale
La vita degli altri che si srotola
Mais finalement de moins pire en banal
Ma alla fine da meno peggio a banale
Elle finira par trouver ça normal
Finirà per trovare normale
Elle met du vieux pain sur son balcon
Lei mette del vecchio pane sul suo balcone
Pour attirer les moineaux les pigeons
Per attirare i passeri i piccioni
Elle apprend dans la presse à scandale
Impara dalla stampa scandalistica
La vie des autres qui s'étale
La vita degli altri che si srotola
Mais finalement de moins pire en banal
Ma alla fine da meno peggio a banale
Elle finira par trouver ça normal
Finirà per trovare normale
Elle met du vieux pain sur son balcon
Lei mette del vecchio pane sul suo balcone
Pour attirer les moineaux les pigeons
Per attirare i passeri i piccioni
Elle met du vieux pain sur son balcon
Dia meletakkan roti tua di balkonnya
Pour attirer les moineaux les pigeons
Untuk menarik burung pipit dan merpati
Elle vit sa vie par procuration
Dia menjalani hidupnya melalui orang lain
Devant son poste de télévision
Di depan televisinya
Lever sans réveil, avec le soleil
Bangun tanpa alarm, bersama matahari
Sans bruit, sans angoisse, la journée se passe
Tanpa suara, tanpa kecemasan, hari berlalu
Repasser, poussière, y'a toujours à faire
Menyetrika, membersihkan debu, selalu ada yang harus dilakukan
Repas solitaire, en point de repère
Makan sendirian, tanpa titik acuan
La maison si nette, qu'elle en est suspecte
Rumahnya begitu rapi, sampai terlihat mencurigakan
Comme tous ces endroits où l'on ne vit pas
Seperti semua tempat di mana tidak ada yang hidup
Les êtres ont cédés, perdu la bagarre
Makhluk telah menyerah, kalah dalam pertarungan
Les choses ont gagné, c'est leur territoire
Benda-benda telah menang, itu wilayah mereka
Le temps qui nous casse, ne la change pas
Waktu yang memecah belah kita, tidak mengubahnya
Les vivants se fanent, mais les ombres pas
Yang hidup layu, tapi bayangan tidak
Tout va, tout fonctionne, sans but, sans pourquoi
Semuanya berjalan, berfungsi, tanpa tujuan, tanpa alasan
D'hiver en automne, ni fièvre ni froid
Dari musim dingin ke musim gugur, tanpa demam atau dingin
Elle met du vieux pain sur son balcon
Dia meletakkan roti tua di balkonnya
Pour attirer les moineaux les pigeons
Untuk menarik burung pipit dan merpati
Elle vit sa vie par procuration
Dia menjalani hidupnya melalui orang lain
Devant son poste de télévision
Di depan televisinya
Elle apprend dans la presse à scandale
Dia belajar dari pers skandal
La vie des autres qui s'étale
Kehidupan orang lain yang terpampang
Mais finalement de moins pire en banal
Tapi akhirnya dari yang kurang buruk menjadi biasa
Elle finira par trouver ça normal
Dia akan mulai menganggap itu normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
Dia meletakkan roti tua di balkonnya
Pour attirer les moineaux les pigeons
Untuk menarik burung pipit dan merpati
Des crèmes et des bains qui font la peau douce
Krim dan mandi yang membuat kulit lembut
Mais ça fait bien loin que personne ne la touche
Tapi sudah lama sekali tidak ada yang menyentuhnya
Des mois des années sans personne à aimer
Bulan demi bulan, tahun demi tahun tanpa ada yang dicintai
Et jour après jour l'oubli de l'amour
Dan hari demi hari melupakan cinta
Ses rêves et désirs si sages, et possibles
Mimpinya dan keinginannya begitu bijaksana, dan mungkin
Sans cri, sans délires, sans inadmissible
Tanpa teriakan, tanpa kegilaan, tanpa yang tidak dapat diterima
Sur dix ou vingt pages de photos banales
Di sepuluh atau dua puluh halaman foto-foto biasa
Bilan sans mystères d'années sans lumière
Ringkasan tanpa misteri dari tahun-tahun tanpa cahaya
Elle met du vieux pain sur son balcon
Dia meletakkan roti tua di balkonnya
Pour attirer les moineaux les pigeons
Untuk menarik burung pipit dan merpati
Elle vit sa vie par procuration
Dia menjalani hidupnya melalui orang lain
Devant son poste de télévision
Di depan televisinya
Elle apprend dans la presse à scandale
Dia belajar dari pers skandal
La vie des autres qui s'étale
Kehidupan orang lain yang terpampang
Mais finalement de moins pire en banal
Tapi akhirnya dari yang kurang buruk menjadi biasa
Elle finira par trouver ça normal
Dia akan mulai menganggap itu normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
Dia meletakkan roti tua di balkonnya
Pour attirer les moineaux les pigeons
Untuk menarik burung pipit dan merpati
Elle apprend dans la presse à scandale
Dia belajar dari pers skandal
La vie des autres qui s'étale
Kehidupan orang lain yang terpampang
Mais finalement de moins pire en banal
Tapi akhirnya dari yang kurang buruk menjadi biasa
Elle finira par trouver ça normal
Dia akan mulai menganggap itu normal
Elle met du vieux pain sur son balcon
Dia meletakkan roti tua di balkonnya
Pour attirer les moineaux les pigeons
Untuk menarik burung pipit dan merpati
Elle met du vieux pain sur son balcon
เธอวางขนมปังเก่าบนระเบียงของเธอ
Pour attirer les moineaux les pigeons
เพื่อดึงดูดนกกระจอกและนกพิราบ
Elle vit sa vie par procuration
เธอใช้ชีวิตผ่านการเป็นตัวแทน
Devant son poste de télévision
หน้าโทรทัศน์ของเธอ
Lever sans réveil, avec le soleil
ตื่นขึ้นโดยไม่ต้องตั้งนาฬิกา ตามแสงแดด
Sans bruit, sans angoisse, la journée se passe
ไม่มีเสียง ไม่มีความวิตกกังวล วันผ่านไป
Repasser, poussière, y'a toujours à faire
รีดผ้า กวาดฝุ่น มีงานให้ทำเสมอ
Repas solitaire, en point de repère
รับประทานอาหารคนเดียว ไม่มีจุดยึด
La maison si nette, qu'elle en est suspecte
บ้านที่สะอาดเกินไปจนน่าสงสัย
Comme tous ces endroits où l'on ne vit pas
เหมือนทุกที่ที่ไม่มีชีวิตอยู่
Les êtres ont cédés, perdu la bagarre
มนุษย์ได้ยอมแพ้ แพ้การต่อสู้
Les choses ont gagné, c'est leur territoire
สิ่งของได้ชนะ นี่คือดินแดนของพวกมัน
Le temps qui nous casse, ne la change pas
เวลาที่ทำให้เราสิ้นหวัง ไม่ได้เปลี่ยนเธอ
Les vivants se fanent, mais les ombres pas
ผู้มีชีวิตจะเหี่ยวเฉา แต่เงาไม่เป็นเช่นนั้น
Tout va, tout fonctionne, sans but, sans pourquoi
ทุกอย่างดำเนินไป ทำงานได้ ไม่มีจุดหมาย ไม่มีเหตุผล
D'hiver en automne, ni fièvre ni froid
จากฤดูหนาวถึงฤดูใบไม้ร่วง ไม่มีไข้ ไม่มีหนาว
Elle met du vieux pain sur son balcon
เธอวางขนมปังเก่าบนระเบียงของเธอ
Pour attirer les moineaux les pigeons
เพื่อดึงดูดนกกระจอกและนกพิราบ
Elle vit sa vie par procuration
เธอใช้ชีวิตผ่านการเป็นตัวแทน
Devant son poste de télévision
หน้าโทรทัศน์ของเธอ
Elle apprend dans la presse à scandale
เธอเรียนรู้จากหนังสือพิมพ์เสียดสี
La vie des autres qui s'étale
ชีวิตของคนอื่นที่ถูกเปิดเผย
Mais finalement de moins pire en banal
แต่สุดท้ายจากสิ่งที่ไม่ดีไปสู่ความธรรมดา
Elle finira par trouver ça normal
เธอจะพบว่ามันเป็นเรื่องปกติ
Elle met du vieux pain sur son balcon
เธอวางขนมปังเก่าบนระเบียงของเธอ
Pour attirer les moineaux les pigeons
เพื่อดึงดูดนกกระจอกและนกพิราบ
Des crèmes et des bains qui font la peau douce
ครีมและการอาบน้ำที่ทำให้ผิวนุ่ม
Mais ça fait bien loin que personne ne la touche
แต่มันนานแล้วที่ไม่มีใครสัมผัสเธอ
Des mois des années sans personne à aimer
เดือน ปี โดยไม่มีใครรัก
Et jour après jour l'oubli de l'amour
และวันต่อวันลืมความรัก
Ses rêves et désirs si sages, et possibles
ความฝันและความปรารถนาของเธอนั้นสุภาพและเป็นไปได้
Sans cri, sans délires, sans inadmissible
ไม่มีการกรีดร้อง ไม่มีความบ้าคลั่ง ไม่มีสิ่งที่ไม่ยอมรับได้
Sur dix ou vingt pages de photos banales
บนหน้าหนังสือสิบหรือยี่สิบหน้าที่ธรรมดา
Bilan sans mystères d'années sans lumière
สรุปโดยไม่มีปริศนาของปีที่ไม่มีแสงสว่าง
Elle met du vieux pain sur son balcon
เธอวางขนมปังเก่าบนระเบียงของเธอ
Pour attirer les moineaux les pigeons
เพื่อดึงดูดนกกระจอกและนกพิราบ
Elle vit sa vie par procuration
เธอใช้ชีวิตผ่านการเป็นตัวแทน
Devant son poste de télévision
หน้าโทรทัศน์ของเธอ
Elle apprend dans la presse à scandale
เธอเรียนรู้จากหนังสือพิมพ์เสียดสี
La vie des autres qui s'étale
ชีวิตของคนอื่นที่ถูกเปิดเผย
Mais finalement de moins pire en banal
แต่สุดท้ายจากสิ่งที่ไม่ดีไปสู่ความธรรมดา
Elle finira par trouver ça normal
เธอจะพบว่ามันเป็นเรื่องปกติ
Elle met du vieux pain sur son balcon
เธอวางขนมปังเก่าบนระเบียงของเธอ
Pour attirer les moineaux les pigeons
เพื่อดึงดูดนกกระจอกและนกพิราบ
Elle apprend dans la presse à scandale
เธอเรียนรู้จากหนังสือพิมพ์เสียดสี
La vie des autres qui s'étale
ชีวิตของคนอื่นที่ถูกเปิดเผย
Mais finalement de moins pire en banal
แต่สุดท้ายจากสิ่งที่ไม่ดีไปสู่ความธรรมดา
Elle finira par trouver ça normal
เธอจะพบว่ามันเป็นเรื่องปกติ
Elle met du vieux pain sur son balcon
เธอวางขนมปังเก่าบนระเบียงของเธอ
Pour attirer les moineaux les pigeons
เพื่อดึงดูดนกกระจอกและนกพิราบ
Elle met du vieux pain sur son balcon
她在她的阳台上放些陈面包
Pour attirer les moineaux les pigeons
为了吸引麻雀和鸽子
Elle vit sa vie par procuration
她通过他人的生活过自己的生活
Devant son poste de télévision
坐在电视机前
Lever sans réveil, avec le soleil
不用闹钟,随着阳光起床
Sans bruit, sans angoisse, la journée se passe
无声无恙,日子就这么过去了
Repasser, poussière, y'a toujours à faire
熨烫,打扫,总有事情要做
Repas solitaire, en point de repère
孤独的餐点,没有参照点
La maison si nette, qu'elle en est suspecte
房子太干净,让人怀疑
Comme tous ces endroits où l'on ne vit pas
就像那些没人居住的地方
Les êtres ont cédés, perdu la bagarre
生命已经屈服,输掉了战斗
Les choses ont gagné, c'est leur territoire
物品占了上风,这是它们的领地
Le temps qui nous casse, ne la change pas
时间虽然摧毁我们,却没有改变她
Les vivants se fanent, mais les ombres pas
活着的人会凋谢,但影子不会
Tout va, tout fonctionne, sans but, sans pourquoi
一切正常运作,无目的,无因
D'hiver en automne, ni fièvre ni froid
从冬到秋,无热也无寒
Elle met du vieux pain sur son balcon
她在她的阳台上放些陈面包
Pour attirer les moineaux les pigeons
为了吸引麻雀和鸽子
Elle vit sa vie par procuration
她通过他人的生活过自己的生活
Devant son poste de télévision
坐在电视机前
Elle apprend dans la presse à scandale
她从八卦杂志上了解别人的生活
La vie des autres qui s'étale
那些被公开的生活
Mais finalement de moins pire en banal
但最终从较差到平庸
Elle finira par trouver ça normal
她终将视为正常
Elle met du vieux pain sur son balcon
她在她的阳台上放些陈面包
Pour attirer les moineaux les pigeons
为了吸引麻雀和鸽子
Des crèmes et des bains qui font la peau douce
使用让皮肤柔软的乳霜和浴盐
Mais ça fait bien loin que personne ne la touche
但已经很久没有人触碰她了
Des mois des années sans personne à aimer
几个月几年没有人去爱
Et jour après jour l'oubli de l'amour
日复一日,忘记了爱情
Ses rêves et désirs si sages, et possibles
她的梦想和欲望如此理智,如此可能
Sans cri, sans délires, sans inadmissible
无呼喊,无狂热,无不可接受
Sur dix ou vingt pages de photos banales
在十到二十页的普通照片中
Bilan sans mystères d'années sans lumière
没有神秘的岁月无光年
Elle met du vieux pain sur son balcon
她在她的阳台上放些陈面包
Pour attirer les moineaux les pigeons
为了吸引麻雀和鸽子
Elle vit sa vie par procuration
她通过他人的生活过自己的生活
Devant son poste de télévision
坐在电视机前
Elle apprend dans la presse à scandale
她从八卦杂志上了解别人的生活
La vie des autres qui s'étale
那些被公开的生活
Mais finalement de moins pire en banal
但最终从较差到平庸
Elle finira par trouver ça normal
她终将视为正常
Elle met du vieux pain sur son balcon
她在她的阳台上放些陈面包
Pour attirer les moineaux les pigeons
为了吸引麻雀和鸽子
Elle apprend dans la presse à scandale
她从八卦杂志上了解别人的生活
La vie des autres qui s'étale
那些被公开的生活
Mais finalement de moins pire en banal
但最终从较差到平庸
Elle finira par trouver ça normal
她终将视为正常
Elle met du vieux pain sur son balcon
她在她的阳台上放些陈面包
Pour attirer les moineaux les pigeons
为了吸引麻雀和鸽子

Curiosidades sobre a música La vie par procuration de Leslie

De quem é a composição da música “La vie par procuration” de Leslie?
A música “La vie par procuration” de Leslie foi composta por Jean-Jacques Goldman.

Músicas mais populares de Leslie

Outros artistas de Hip Hop/Rap