Entre les lignes #2: 20.12

Victoire Monnier, Thibault Truchet

Letra Tradução

Oui, j'ai juré d'rester la même
Mais qui suis-je?
Les hauts, les bas, montagnes russes affectives
Tensions internes mais je dois guérir
Sans ça, voué à périr avant la fin du périple
Dans ma dérive j'ai touché l'infinité
Je suis morte en silence et j'ai lutté dans la dignité
J'ai fait les choses par conscience, d'en bas
J'ai fait les choses par amour
Ce qui en découle ne m'appartient pas
Compte seulement l'instant présent
C'est c'que la vie m'a enseigné
Oui, demain c'est comme un autre monde
Demain rien n'est plus sûr, le poids du monde sur les épaules
Une époque qui veut éradiquer le futur
Humanité du dernier round eu à l'usure
Alors c'est ça, que sont devenus les descendants des sages?
Aveuglé par ce qui brille, on ne peut voir les présages
Peu Importe qu'on me comprenne ou pas je fais passer l'message
Le, le passé n'est plus, oui tout devient chimère
À la mémoire d'hier et de tous ceux qui nous quittèrent
J'ai dégringolé ravin un soir d'hiver
Depuis ne s'en libère que le parfum de mes prières
J'ai noirci des pages de griefs de larmes et de rages
Alarmes et société ou armée de lâches
Incarnée, j'ai voulu toucher les étoiles
J'étais pas prête et j'crois que j'me suis plus que brûler les doigts
Alors j'suis partie affronter mes peurs à la belle étoile
La nature m'a guérie parce que j'suis restée pieuse
Seule avec moi-même à regarder la danse des constellations
À méditer pour apaiser ma peine
Parce que société est perverse, t'écrasera si tu te perds
Te regardera de haut du haut de sa bassesse de merde
Mais où on va si même les gens qui s'aiment se taisent, se détestent
Se jugent et se vendraient contre un peu d'espèces?
J'désespère pas je sais que tout part d'un éclat
Éclair de conscience, nan, j'obéis pas à un état
A l'heure où s'accélèrent les sortilèges des CRS
Qui fracasseraient même un cortège de veuves et d'orphelins
J'suis née dans ce monde, en le dénonçant je m'attire les foudres
Parce que je chante son effondrement un peu seule contre tous
J'suis née dans ce monde de béton, dans ce mitard
Née comme toi sous les néons glauques d'une salle d'hôpital
Bienvenue ici-bas, asile grandeur nature, communication hertzienne
Pour s'faire entendre faut brûler des voitures
Alors j'écris entre les lignes et les ratures
Entre la lumière et la brume, entre le soleil et la lune
Car j'ai grandi trop vite, je rejette la vie d'adulte
Et comme j'ai vu à qui profite la merde j'ai épousé la lutte
Toi qui es parti marcher tes rêves, je te salue
Éternel éphémère ce qui était ne sera plus
Sors de ta rue et vois le monde qui t'a vu naitre
La force est infinie comme l'univers ou l'âme humaine
Préserve ton esprit, les médias c'est l'arme du règne
Ceux qui accusent l'incendie sont souvent ceux qui l'allumèrent
Enfant de la lumière, sors de la cage intime
Aucune cause n'est perdue, aucune prière n'est indigne
Dans nos têtes, le monde s'imbibe et s'imbrique
Ça voyage en un clic, Babylone n'est qu'un crime
Ici tout à un prix, même ce qu'on n'achète pas
Frangin y a pas qu'les stars, sens le malaise car on est esclave
La Terre est grande pourtant on n'a pas assez d'place
Monde bestial, alors on se noie en regardant l'espace
Car c'est carpe diem, au jour le jour car on ne sait pas
De quoi sera fait demain souvent les chemins se séparent
Héritiers du venin mais on ne souille pas le cristal quetzales
Nous sommes les plumes qui racontons une autre histoire
Héritiers d'une parole, d'un esprit ancestral
Malgré les interférences de l'époque
Non, on n'a pas toujours l'étoffe du message ni l'envergure
Mais on s'efforce de penser sage même dans l'amertume
Grandissant loin de la verdure mais connecté à la Terre
On a r'découvert ce qu'on croyait avoir perdu
Héritier d'une lignée rappelle-toi Babylone a plié
Nos ancêtres pour s'autoproclamer Roi
Tant de mal a été fait, peut-on soigner les plaies en les niant
Non, ton grand cœur émane des blessés
La guérison vient du pardon, oui c'est vrai
Mais pour pardonner faut aussi que chacun reconnaisse ses méfaits
Ici le tortionnaire te parle de haut, te Traite de fou
Insulte tes rêves et tes racines, s'acharne sur le peu qui reste debout
Interminable serait la liste, mais comprend le vrai problème
Guéris-toi d'abord car le monde est d'abord en nous-mêmes
C'est ce que la vie m'a enseigné dans mon calvaire
Planète bleue, arrivée un 20.12 oui j'ai pleuré la Terre
Dans des révélations, pourtant tout semble brouillé
Embourbé mais qui part en quête finira par trouver
Partout les mêmes masques sur les cœurs
C'est parce que ça aime trop sa coquille que ça refuse d'éclore
Eclore c'est douloureux mais l'ange m'a dit c'est pas trop tard
Dis-leur que petite graine deviendra baobab

Oui, j'ai juré d'rester la même
Sim, eu jurei permanecer a mesma
Mais qui suis-je?
Mas quem sou eu?
Les hauts, les bas, montagnes russes affectives
Altos e baixos, montanha-russa emocional
Tensions internes mais je dois guérir
Tensões internas, mas eu preciso me curar
Sans ça, voué à périr avant la fin du périple
Sem isso, destinada a perecer antes do fim da jornada
Dans ma dérive j'ai touché l'infinité
Na minha deriva, toquei o infinito
Je suis morte en silence et j'ai lutté dans la dignité
Morri em silêncio e lutei com dignidade
J'ai fait les choses par conscience, d'en bas
Fiz as coisas por consciência, de baixo
J'ai fait les choses par amour
Fiz as coisas por amor
Ce qui en découle ne m'appartient pas
O que resulta disso não me pertence
Compte seulement l'instant présent
Só importa o momento presente
C'est c'que la vie m'a enseigné
É o que a vida me ensinou
Oui, demain c'est comme un autre monde
Sim, amanhã é como um outro mundo
Demain rien n'est plus sûr, le poids du monde sur les épaules
Amanhã nada é mais certo, o peso do mundo nos ombros
Une époque qui veut éradiquer le futur
Uma época que quer erradicar o futuro
Humanité du dernier round eu à l'usure
Humanidade do último round obtida pelo desgaste
Alors c'est ça, que sont devenus les descendants des sages?
Então é isso, o que se tornaram os descendentes dos sábios?
Aveuglé par ce qui brille, on ne peut voir les présages
Cegos pelo que brilha, não conseguimos ver os presságios
Peu Importe qu'on me comprenne ou pas je fais passer l'message
Não importa se me entendem ou não, eu passo a mensagem
Le, le passé n'est plus, oui tout devient chimère
O, o passado não é mais, sim, tudo se torna quimera
À la mémoire d'hier et de tous ceux qui nous quittèrent
Em memória de ontem e de todos aqueles que nos deixaram
J'ai dégringolé ravin un soir d'hiver
Eu despenquei num precipício numa noite de inverno
Depuis ne s'en libère que le parfum de mes prières
Desde então, só se liberta o perfume das minhas orações
J'ai noirci des pages de griefs de larmes et de rages
Eu enegreci páginas com queixas, lágrimas e raiva
Alarmes et société ou armée de lâches
Alarmes e sociedade ou exército de covardes
Incarnée, j'ai voulu toucher les étoiles
Encarnada, eu quis tocar as estrelas
J'étais pas prête et j'crois que j'me suis plus que brûler les doigts
Eu não estava pronta e acho que me queimei mais do que os dedos
Alors j'suis partie affronter mes peurs à la belle étoile
Então eu fui enfrentar meus medos sob as estrelas
La nature m'a guérie parce que j'suis restée pieuse
A natureza me curou porque eu permaneci piedosa
Seule avec moi-même à regarder la danse des constellations
Sozinha comigo mesma, observando a dança das constelações
À méditer pour apaiser ma peine
Meditando para aliviar minha dor
Parce que société est perverse, t'écrasera si tu te perds
Porque a sociedade é perversa, vai te esmagar se você se perder
Te regardera de haut du haut de sa bassesse de merde
Vai te olhar de cima com sua baixeza de merda
Mais où on va si même les gens qui s'aiment se taisent, se détestent
Mas para onde vamos se até as pessoas que se amam se calam, se odeiam
Se jugent et se vendraient contre un peu d'espèces?
Se julgam e se venderiam por um pouco de dinheiro?
J'désespère pas je sais que tout part d'un éclat
Não desespero, sei que tudo começa com um brilho
Éclair de conscience, nan, j'obéis pas à un état
Relâmpago de consciência, não, eu não obedeço a um estado
A l'heure où s'accélèrent les sortilèges des CRS
Na hora em que aceleram os feitiços dos CRS
Qui fracasseraient même un cortège de veuves et d'orphelins
Que até quebrariam um cortejo de viúvas e órfãos
J'suis née dans ce monde, en le dénonçant je m'attire les foudres
Eu nasci neste mundo, ao denunciá-lo atraio raios
Parce que je chante son effondrement un peu seule contre tous
Porque eu canto seu colapso um pouco sozinha contra todos
J'suis née dans ce monde de béton, dans ce mitard
Eu nasci neste mundo de concreto, nesta cela
Née comme toi sous les néons glauques d'une salle d'hôpital
Nasci como você sob os néons sombrios de um hospital
Bienvenue ici-bas, asile grandeur nature, communication hertzienne
Bem-vindo aqui, asilo em tamanho natural, comunicação hertziana
Pour s'faire entendre faut brûler des voitures
Para ser ouvido, é preciso queimar carros
Alors j'écris entre les lignes et les ratures
Então eu escrevo entre as linhas e os riscos
Entre la lumière et la brume, entre le soleil et la lune
Entre a luz e a névoa, entre o sol e a lua
Car j'ai grandi trop vite, je rejette la vie d'adulte
Porque eu cresci muito rápido, eu rejeito a vida adulta
Et comme j'ai vu à qui profite la merde j'ai épousé la lutte
E como eu vi quem se beneficia da merda, eu me casei com a luta
Toi qui es parti marcher tes rêves, je te salue
Você que foi andar seus sonhos, eu te saúdo
Éternel éphémère ce qui était ne sera plus
Eterno efêmero, o que era não será mais
Sors de ta rue et vois le monde qui t'a vu naitre
Saia da sua rua e veja o mundo que te viu nascer
La force est infinie comme l'univers ou l'âme humaine
A força é infinita como o universo ou a alma humana
Préserve ton esprit, les médias c'est l'arme du règne
Preserve seu espírito, a mídia é a arma do reino
Ceux qui accusent l'incendie sont souvent ceux qui l'allumèrent
Aqueles que acusam o incêndio são muitas vezes aqueles que o acenderam
Enfant de la lumière, sors de la cage intime
Filho da luz, saia da gaiola íntima
Aucune cause n'est perdue, aucune prière n'est indigne
Nenhuma causa está perdida, nenhuma oração é indigna
Dans nos têtes, le monde s'imbibe et s'imbrique
Em nossas cabeças, o mundo se embebe e se encaixa
Ça voyage en un clic, Babylone n'est qu'un crime
Viaja com um clique, a Babilônia é apenas um crime
Ici tout à un prix, même ce qu'on n'achète pas
Aqui tudo tem um preço, até o que não se compra
Frangin y a pas qu'les stars, sens le malaise car on est esclave
Irmão, não são apenas as estrelas, sinta o desconforto porque somos escravos
La Terre est grande pourtant on n'a pas assez d'place
A Terra é grande, mas não temos espaço suficiente
Monde bestial, alors on se noie en regardant l'espace
Mundo bestial, então nos afogamos olhando para o espaço
Car c'est carpe diem, au jour le jour car on ne sait pas
Porque é carpe diem, dia após dia porque não sabemos
De quoi sera fait demain souvent les chemins se séparent
O que será feito amanhã, muitas vezes os caminhos se separam
Héritiers du venin mais on ne souille pas le cristal quetzales
Herdeiros do veneno, mas não sujamos o cristal quetzal
Nous sommes les plumes qui racontons une autre histoire
Somos as penas que contam uma história diferente
Héritiers d'une parole, d'un esprit ancestral
Herdeiros de uma palavra, de um espírito ancestral
Malgré les interférences de l'époque
Apesar das interferências da época
Non, on n'a pas toujours l'étoffe du message ni l'envergure
Não, nem sempre temos a substância da mensagem ou a envergadura
Mais on s'efforce de penser sage même dans l'amertume
Mas nos esforçamos para pensar sabiamente, mesmo na amargura
Grandissant loin de la verdure mais connecté à la Terre
Crescendo longe do verde, mas conectado à Terra
On a r'découvert ce qu'on croyait avoir perdu
Redescobrimos o que pensávamos ter perdido
Héritier d'une lignée rappelle-toi Babylone a plié
Herdeiro de uma linhagem, lembre-se que a Babilônia se curvou
Nos ancêtres pour s'autoproclamer Roi
Nossos ancestrais para se autoproclamarem Rei
Tant de mal a été fait, peut-on soigner les plaies en les niant
Tanto mal foi feito, podemos curar as feridas negando-as
Non, ton grand cœur émane des blessés
Não, seu grande coração emana dos feridos
La guérison vient du pardon, oui c'est vrai
A cura vem do perdão, sim, é verdade
Mais pour pardonner faut aussi que chacun reconnaisse ses méfaits
Mas para perdoar, cada um também deve reconhecer seus erros
Ici le tortionnaire te parle de haut, te Traite de fou
Aqui o torturador fala de cima, te chama de louco
Insulte tes rêves et tes racines, s'acharne sur le peu qui reste debout
Insulta seus sonhos e suas raízes, se esforça no pouco que resta de pé
Interminable serait la liste, mais comprend le vrai problème
Interminável seria a lista, mas entenda o verdadeiro problema
Guéris-toi d'abord car le monde est d'abord en nous-mêmes
Cure-se primeiro, porque o mundo está primeiro em nós
C'est ce que la vie m'a enseigné dans mon calvaire
É o que a vida me ensinou no meu calvário
Planète bleue, arrivée un 20.12 oui j'ai pleuré la Terre
Planeta azul, chegou um 20.12 sim, eu chorei pela Terra
Dans des révélations, pourtant tout semble brouillé
Em revelações, no entanto, tudo parece confuso
Embourbé mais qui part en quête finira par trouver
Atolado, mas quem busca acabará encontrando
Partout les mêmes masques sur les cœurs
Em todos os lugares, as mesmas máscaras nos corações
C'est parce que ça aime trop sa coquille que ça refuse d'éclore
É porque ama demais sua casca que se recusa a eclodir
Eclore c'est douloureux mais l'ange m'a dit c'est pas trop tard
Eclodir é doloroso, mas o anjo me disse que não é tarde demais
Dis-leur que petite graine deviendra baobab
Diga-lhes que a pequena semente se tornará um baobá.
Oui, j'ai juré d'rester la même
Yes, I swore to stay the same
Mais qui suis-je?
But who am I?
Les hauts, les bas, montagnes russes affectives
The highs, the lows, emotional roller coasters
Tensions internes mais je dois guérir
Internal tensions but I have to heal
Sans ça, voué à périr avant la fin du périple
Without that, doomed to perish before the end of the journey
Dans ma dérive j'ai touché l'infinité
In my drift I touched infinity
Je suis morte en silence et j'ai lutté dans la dignité
I died in silence and struggled with dignity
J'ai fait les choses par conscience, d'en bas
I did things out of conscience, from below
J'ai fait les choses par amour
I did things out of love
Ce qui en découle ne m'appartient pas
What follows does not belong to me
Compte seulement l'instant présent
Only the present moment counts
C'est c'que la vie m'a enseigné
That's what life taught me
Oui, demain c'est comme un autre monde
Yes, tomorrow is like another world
Demain rien n'est plus sûr, le poids du monde sur les épaules
Tomorrow nothing is more certain, the weight of the world on the shoulders
Une époque qui veut éradiquer le futur
An era that wants to eradicate the future
Humanité du dernier round eu à l'usure
Humanity of the last round worn out
Alors c'est ça, que sont devenus les descendants des sages?
So that's it, what have the descendants of the wise become?
Aveuglé par ce qui brille, on ne peut voir les présages
Blinded by what shines, we cannot see the omens
Peu Importe qu'on me comprenne ou pas je fais passer l'message
No matter if they understand me or not I pass the message
Le, le passé n'est plus, oui tout devient chimère
The past is no more, yes everything becomes a chimera
À la mémoire d'hier et de tous ceux qui nous quittèrent
In memory of yesterday and all those who left us
J'ai dégringolé ravin un soir d'hiver
I tumbled down a ravine one winter evening
Depuis ne s'en libère que le parfum de mes prières
Since then only the scent of my prayers is released
J'ai noirci des pages de griefs de larmes et de rages
I have blackened pages with grievances, tears and rages
Alarmes et société ou armée de lâches
Alarms and society or army of cowards
Incarnée, j'ai voulu toucher les étoiles
Incarnate, I wanted to touch the stars
J'étais pas prête et j'crois que j'me suis plus que brûler les doigts
I wasn't ready and I think I burned my fingers more than that
Alors j'suis partie affronter mes peurs à la belle étoile
So I went to face my fears under the stars
La nature m'a guérie parce que j'suis restée pieuse
Nature healed me because I stayed pious
Seule avec moi-même à regarder la danse des constellations
Alone with myself watching the dance of the constellations
À méditer pour apaiser ma peine
Meditating to soothe my pain
Parce que société est perverse, t'écrasera si tu te perds
Because society is perverse, will crush you if you get lost
Te regardera de haut du haut de sa bassesse de merde
Will look down on you from the top of its shitty baseness
Mais où on va si même les gens qui s'aiment se taisent, se détestent
But where are we going if even people who love each other are silent, hate each other
Se jugent et se vendraient contre un peu d'espèces?
Judge and sell themselves for a little cash?
J'désespère pas je sais que tout part d'un éclat
I don't despair I know everything starts from a spark
Éclair de conscience, nan, j'obéis pas à un état
Flash of consciousness, no, I don't obey a state
A l'heure où s'accélèrent les sortilèges des CRS
At the time when the spells of the CRS are accelerating
Qui fracasseraient même un cortège de veuves et d'orphelins
Who would even smash a procession of widows and orphans
J'suis née dans ce monde, en le dénonçant je m'attire les foudres
I was born in this world, by denouncing it I attract thunderbolts
Parce que je chante son effondrement un peu seule contre tous
Because I sing its collapse a little alone against all
J'suis née dans ce monde de béton, dans ce mitard
I was born in this world of concrete, in this cell
Née comme toi sous les néons glauques d'une salle d'hôpital
Born like you under the gloomy neon lights of a hospital room
Bienvenue ici-bas, asile grandeur nature, communication hertzienne
Welcome here, natural asylum, hertzian communication
Pour s'faire entendre faut brûler des voitures
To be heard you have to burn cars
Alors j'écris entre les lignes et les ratures
So I write between the lines and the erasures
Entre la lumière et la brume, entre le soleil et la lune
Between light and mist, between the sun and the moon
Car j'ai grandi trop vite, je rejette la vie d'adulte
Because I grew up too fast, I reject adult life
Et comme j'ai vu à qui profite la merde j'ai épousé la lutte
And since I saw who benefits from the shit I married the struggle
Toi qui es parti marcher tes rêves, je te salue
You who have gone to walk your dreams, I salute you
Éternel éphémère ce qui était ne sera plus
Eternal ephemeral what was will no longer be
Sors de ta rue et vois le monde qui t'a vu naitre
Get out of your street and see the world that saw you born
La force est infinie comme l'univers ou l'âme humaine
Strength is infinite like the universe or the human soul
Préserve ton esprit, les médias c'est l'arme du règne
Preserve your spirit, the media is the weapon of the reign
Ceux qui accusent l'incendie sont souvent ceux qui l'allumèrent
Those who accuse the fire are often those who lit it
Enfant de la lumière, sors de la cage intime
Child of light, get out of the intimate cage
Aucune cause n'est perdue, aucune prière n'est indigne
No cause is lost, no prayer is unworthy
Dans nos têtes, le monde s'imbibe et s'imbrique
In our heads, the world soaks and fits
Ça voyage en un clic, Babylone n'est qu'un crime
It travels in one click, Babylon is just a crime
Ici tout à un prix, même ce qu'on n'achète pas
Here everything has a price, even what we don't buy
Frangin y a pas qu'les stars, sens le malaise car on est esclave
Brother there are not only stars, feel the discomfort because we are slaves
La Terre est grande pourtant on n'a pas assez d'place
The Earth is large yet we don't have enough space
Monde bestial, alors on se noie en regardant l'espace
Bestial world, so we drown looking at space
Car c'est carpe diem, au jour le jour car on ne sait pas
Because it's carpe diem, day by day because we don't know
De quoi sera fait demain souvent les chemins se séparent
What will be made of tomorrow often the paths separate
Héritiers du venin mais on ne souille pas le cristal quetzales
Heirs of venom but we do not soil the crystal quetzales
Nous sommes les plumes qui racontons une autre histoire
We are the feathers that tell another story
Héritiers d'une parole, d'un esprit ancestral
Heirs of a word, of an ancestral spirit
Malgré les interférences de l'époque
Despite the interferences of the time
Non, on n'a pas toujours l'étoffe du message ni l'envergure
No, we don't always have the stuff of the message or the wingspan
Mais on s'efforce de penser sage même dans l'amertume
But we strive to think wisely even in bitterness
Grandissant loin de la verdure mais connecté à la Terre
Growing up far from the greenery but connected to the Earth
On a r'découvert ce qu'on croyait avoir perdu
We rediscovered what we thought we had lost
Héritier d'une lignée rappelle-toi Babylone a plié
Heir of a lineage remember Babylon folded
Nos ancêtres pour s'autoproclamer Roi
Our ancestors to proclaim themselves King
Tant de mal a été fait, peut-on soigner les plaies en les niant
So much harm has been done, can we heal the wounds by denying them
Non, ton grand cœur émane des blessés
No, your big heart emanates from the wounded
La guérison vient du pardon, oui c'est vrai
Healing comes from forgiveness, yes it's true
Mais pour pardonner faut aussi que chacun reconnaisse ses méfaits
But to forgive also requires that everyone recognizes their misdeeds
Ici le tortionnaire te parle de haut, te Traite de fou
Here the torturer talks down to you, calls you crazy
Insulte tes rêves et tes racines, s'acharne sur le peu qui reste debout
Insults your dreams and your roots, hounds the little that remains standing
Interminable serait la liste, mais comprend le vrai problème
Endless would be the list, but understand the real problem
Guéris-toi d'abord car le monde est d'abord en nous-mêmes
Heal yourself first because the world is first in us
C'est ce que la vie m'a enseigné dans mon calvaire
That's what life taught me in my ordeal
Planète bleue, arrivée un 20.12 oui j'ai pleuré la Terre
Blue planet, arrived on 20.12 yes I cried for the Earth
Dans des révélations, pourtant tout semble brouillé
In revelations, yet everything seems blurred
Embourbé mais qui part en quête finira par trouver
Stuck but who goes in search will end up finding
Partout les mêmes masques sur les cœurs
Everywhere the same masks on hearts
C'est parce que ça aime trop sa coquille que ça refuse d'éclore
It's because it loves its shell too much that it refuses to hatch
Eclore c'est douloureux mais l'ange m'a dit c'est pas trop tard
Hatching is painful but the angel told me it's not too late
Dis-leur que petite graine deviendra baobab
Tell them that little seed will become baobab.
Oui, j'ai juré d'rester la même
Sí, juré permanecer igual
Mais qui suis-je?
¿Pero quién soy yo?
Les hauts, les bas, montagnes russes affectives
Los altos, los bajos, montañas rusas emocionales
Tensions internes mais je dois guérir
Tensiones internas pero tengo que curarme
Sans ça, voué à périr avant la fin du périple
Sin eso, condenado a perecer antes del final del viaje
Dans ma dérive j'ai touché l'infinité
En mi deriva toqué el infinito
Je suis morte en silence et j'ai lutté dans la dignité
Morí en silencio y luché con dignidad
J'ai fait les choses par conscience, d'en bas
Hice las cosas por conciencia, desde abajo
J'ai fait les choses par amour
Hice las cosas por amor
Ce qui en découle ne m'appartient pas
Lo que resulta de ello no me pertenece
Compte seulement l'instant présent
Solo cuenta el momento presente
C'est c'que la vie m'a enseigné
Eso es lo que la vida me ha enseñado
Oui, demain c'est comme un autre monde
Sí, mañana es como otro mundo
Demain rien n'est plus sûr, le poids du monde sur les épaules
Mañana nada es seguro, el peso del mundo sobre los hombros
Une époque qui veut éradiquer le futur
Una época que quiere erradicar el futuro
Humanité du dernier round eu à l'usure
Humanidad del último round desgastada
Alors c'est ça, que sont devenus les descendants des sages?
Entonces eso es, ¿qué se ha vuelto de los descendientes de los sabios?
Aveuglé par ce qui brille, on ne peut voir les présages
Cegado por lo que brilla, no podemos ver los presagios
Peu Importe qu'on me comprenne ou pas je fais passer l'message
No importa si me entienden o no, paso el mensaje
Le, le passé n'est plus, oui tout devient chimère
El pasado ya no es, sí, todo se convierte en quimera
À la mémoire d'hier et de tous ceux qui nous quittèrent
En memoria de ayer y de todos los que nos dejaron
J'ai dégringolé ravin un soir d'hiver
Caí por un barranco una noche de invierno
Depuis ne s'en libère que le parfum de mes prières
Desde entonces solo se libera el perfume de mis oraciones
J'ai noirci des pages de griefs de larmes et de rages
He oscurecido páginas con agravios, lágrimas y rabias
Alarmes et société ou armée de lâches
Alarmas y sociedad o ejército de cobardes
Incarnée, j'ai voulu toucher les étoiles
Encarnada, quise tocar las estrellas
J'étais pas prête et j'crois que j'me suis plus que brûler les doigts
No estaba preparada y creo que me quemé más que los dedos
Alors j'suis partie affronter mes peurs à la belle étoile
Así que me fui a enfrentar mis miedos bajo las estrellas
La nature m'a guérie parce que j'suis restée pieuse
La naturaleza me curó porque me mantuve piadosa
Seule avec moi-même à regarder la danse des constellations
Sola conmigo misma mirando la danza de las constelaciones
À méditer pour apaiser ma peine
Meditando para aliviar mi dolor
Parce que société est perverse, t'écrasera si tu te perds
Porque la sociedad es perversa, te aplastará si te pierdes
Te regardera de haut du haut de sa bassesse de merde
Te mirará desde lo alto con su bajeza de mierda
Mais où on va si même les gens qui s'aiment se taisent, se détestent
¿A dónde vamos si incluso las personas que se aman se callan, se odian?
Se jugent et se vendraient contre un peu d'espèces?
¿Se juzgan y se venderían por un poco de dinero?
J'désespère pas je sais que tout part d'un éclat
No desespero, sé que todo parte de un destello
Éclair de conscience, nan, j'obéis pas à un état
Relámpago de conciencia, no, no obedezco a un estado
A l'heure où s'accélèrent les sortilèges des CRS
A la hora en que se aceleran los hechizos de los CRS
Qui fracasseraient même un cortège de veuves et d'orphelins
Que incluso aplastarían un cortejo de viudas y huérfanos
J'suis née dans ce monde, en le dénonçant je m'attire les foudres
Nací en este mundo, al denunciarlo atraigo los rayos
Parce que je chante son effondrement un peu seule contre tous
Porque canto su colapso un poco sola contra todos
J'suis née dans ce monde de béton, dans ce mitard
Nací en este mundo de hormigón, en esta celda
Née comme toi sous les néons glauques d'une salle d'hôpital
Nací como tú bajo los neones lúgubres de un hospital
Bienvenue ici-bas, asile grandeur nature, communication hertzienne
Bienvenido aquí abajo, asilo a gran escala, comunicación hertziana
Pour s'faire entendre faut brûler des voitures
Para hacerse oír hay que quemar coches
Alors j'écris entre les lignes et les ratures
Así que escribo entre las líneas y los tachones
Entre la lumière et la brume, entre le soleil et la lune
Entre la luz y la bruma, entre el sol y la luna
Car j'ai grandi trop vite, je rejette la vie d'adulte
Porque crecí demasiado rápido, rechazo la vida adulta
Et comme j'ai vu à qui profite la merde j'ai épousé la lutte
Y como vi a quién beneficia la mierda, me uní a la lucha
Toi qui es parti marcher tes rêves, je te salue
Tú que te fuiste a caminar tus sueños, te saludo
Éternel éphémère ce qui était ne sera plus
Eterno efímero lo que fue no será más
Sors de ta rue et vois le monde qui t'a vu naitre
Sal de tu calle y ve el mundo que te vio nacer
La force est infinie comme l'univers ou l'âme humaine
La fuerza es infinita como el universo o el alma humana
Préserve ton esprit, les médias c'est l'arme du règne
Preserva tu espíritu, los medios son el arma del reinado
Ceux qui accusent l'incendie sont souvent ceux qui l'allumèrent
Los que acusan al incendio son a menudo los que lo encendieron
Enfant de la lumière, sors de la cage intime
Hijo de la luz, sal de la jaula íntima
Aucune cause n'est perdue, aucune prière n'est indigne
Ninguna causa está perdida, ninguna oración es indigna
Dans nos têtes, le monde s'imbibe et s'imbrique
En nuestras cabezas, el mundo se empapa y se encaja
Ça voyage en un clic, Babylone n'est qu'un crime
Viaja en un clic, Babilonia es solo un crimen
Ici tout à un prix, même ce qu'on n'achète pas
Aquí todo tiene un precio, incluso lo que no se compra
Frangin y a pas qu'les stars, sens le malaise car on est esclave
Hermano, no solo las estrellas, siente la incomodidad porque somos esclavos
La Terre est grande pourtant on n'a pas assez d'place
La Tierra es grande y sin embargo no tenemos suficiente espacio
Monde bestial, alors on se noie en regardant l'espace
Mundo bestial, entonces nos ahogamos mirando el espacio
Car c'est carpe diem, au jour le jour car on ne sait pas
Porque es carpe diem, día a día porque no sabemos
De quoi sera fait demain souvent les chemins se séparent
De qué estará hecho mañana a menudo los caminos se separan
Héritiers du venin mais on ne souille pas le cristal quetzales
Herederos del veneno pero no manchamos el cristal quetzales
Nous sommes les plumes qui racontons une autre histoire
Somos las plumas que contamos otra historia
Héritiers d'une parole, d'un esprit ancestral
Herederos de una palabra, de un espíritu ancestral
Malgré les interférences de l'époque
A pesar de las interferencias de la época
Non, on n'a pas toujours l'étoffe du message ni l'envergure
No, no siempre tenemos la tela del mensaje ni la envergadura
Mais on s'efforce de penser sage même dans l'amertume
Pero nos esforzamos por pensar sabiamente incluso en la amargura
Grandissant loin de la verdure mais connecté à la Terre
Creciendo lejos de la vegetación pero conectado a la Tierra
On a r'découvert ce qu'on croyait avoir perdu
Hemos redescubierto lo que creíamos haber perdido
Héritier d'une lignée rappelle-toi Babylone a plié
Heredero de una línea, recuerda que Babilonia se dobló
Nos ancêtres pour s'autoproclamer Roi
Nuestros antepasados para autoproclamarse Rey
Tant de mal a été fait, peut-on soigner les plaies en les niant
Tanto mal ha sido hecho, ¿podemos curar las heridas negándolas?
Non, ton grand cœur émane des blessés
No, tu gran corazón emana de los heridos
La guérison vient du pardon, oui c'est vrai
La curación viene del perdón, sí es cierto
Mais pour pardonner faut aussi que chacun reconnaisse ses méfaits
Pero para perdonar también cada uno debe reconocer sus fechorías
Ici le tortionnaire te parle de haut, te Traite de fou
Aquí el torturador te habla desde lo alto, te trata de loco
Insulte tes rêves et tes racines, s'acharne sur le peu qui reste debout
Insulta tus sueños y tus raíces, se ensaña con lo poco que queda en pie
Interminable serait la liste, mais comprend le vrai problème
Interminable sería la lista, pero comprende el verdadero problema
Guéris-toi d'abord car le monde est d'abord en nous-mêmes
Cúrate primero porque el mundo está primero en nosotros mismos
C'est ce que la vie m'a enseigné dans mon calvaire
Eso es lo que la vida me enseñó en mi calvario
Planète bleue, arrivée un 20.12 oui j'ai pleuré la Terre
Planeta azul, llegada un 20.12 sí, lloré la Tierra
Dans des révélations, pourtant tout semble brouillé
En revelaciones, sin embargo todo parece borroso
Embourbé mais qui part en quête finira par trouver
Atascado pero quien busca acabará encontrando
Partout les mêmes masques sur les cœurs
Por todas partes las mismas máscaras en los corazones
C'est parce que ça aime trop sa coquille que ça refuse d'éclore
Es porque ama demasiado su caparazón que se niega a eclosionar
Eclore c'est douloureux mais l'ange m'a dit c'est pas trop tard
Eclosionar es doloroso pero el ángel me dijo que no es demasiado tarde
Dis-leur que petite graine deviendra baobab
Diles que la pequeña semilla se convertirá en baobab.
Oui, j'ai juré d'rester la même
Ja, ich habe geschworen, die Gleiche zu bleiben
Mais qui suis-je?
Aber wer bin ich?
Les hauts, les bas, montagnes russes affectives
Die Höhen, die Tiefen, emotionale Achterbahnen
Tensions internes mais je dois guérir
Innere Spannungen, aber ich muss heilen
Sans ça, voué à périr avant la fin du périple
Ohne das, verdammt zu sterben vor dem Ende der Reise
Dans ma dérive j'ai touché l'infinité
In meiner Drift habe ich die Unendlichkeit berührt
Je suis morte en silence et j'ai lutté dans la dignité
Ich bin in Stille gestorben und habe mit Würde gekämpft
J'ai fait les choses par conscience, d'en bas
Ich habe Dinge aus Bewusstsein getan, von unten
J'ai fait les choses par amour
Ich habe Dinge aus Liebe getan
Ce qui en découle ne m'appartient pas
Was daraus folgt, gehört mir nicht
Compte seulement l'instant présent
Zählt nur der gegenwärtige Moment
C'est c'que la vie m'a enseigné
Das ist es, was das Leben mich gelehrt hat
Oui, demain c'est comme un autre monde
Ja, morgen ist wie eine andere Welt
Demain rien n'est plus sûr, le poids du monde sur les épaules
Morgen ist nichts mehr sicher, die Last der Welt auf den Schultern
Une époque qui veut éradiquer le futur
Eine Ära, die die Zukunft auslöschen will
Humanité du dernier round eu à l'usure
Menschlichkeit der letzten Runde durch Verschleiß
Alors c'est ça, que sont devenus les descendants des sages?
Also ist das es, was ist aus den Nachkommen der Weisen geworden?
Aveuglé par ce qui brille, on ne peut voir les présages
Geblendet von dem, was glänzt, können wir die Vorzeichen nicht sehen
Peu Importe qu'on me comprenne ou pas je fais passer l'message
Egal ob man mich versteht oder nicht, ich übermittle die Botschaft
Le, le passé n'est plus, oui tout devient chimère
Die, die Vergangenheit ist nicht mehr, ja alles wird zur Chimäre
À la mémoire d'hier et de tous ceux qui nous quittèrent
Zum Gedenken an gestern und an alle, die uns verlassen haben
J'ai dégringolé ravin un soir d'hiver
Ich bin einen Abhang hinuntergestürzt an einem Winterabend
Depuis ne s'en libère que le parfum de mes prières
Seitdem wird nur noch der Duft meiner Gebete befreit
J'ai noirci des pages de griefs de larmes et de rages
Ich habe Seiten mit Beschwerden, Tränen und Wut geschwärzt
Alarmes et société ou armée de lâches
Alarme und Gesellschaft oder Armee von Feiglingen
Incarnée, j'ai voulu toucher les étoiles
Verkörpert, ich wollte die Sterne berühren
J'étais pas prête et j'crois que j'me suis plus que brûler les doigts
Ich war nicht bereit und ich glaube, ich habe mir mehr als nur die Finger verbrannt
Alors j'suis partie affronter mes peurs à la belle étoile
Also bin ich losgezogen, um meine Ängste unter dem Sternenhimmel zu konfrontieren
La nature m'a guérie parce que j'suis restée pieuse
Die Natur hat mich geheilt, weil ich fromm geblieben bin
Seule avec moi-même à regarder la danse des constellations
Allein mit mir selbst, um das Tanz der Konstellationen zu beobachten
À méditer pour apaiser ma peine
Zu meditieren, um meinen Schmerz zu lindern
Parce que société est perverse, t'écrasera si tu te perds
Denn die Gesellschaft ist pervers, sie wird dich zermalmen, wenn du dich verirrst
Te regardera de haut du haut de sa bassesse de merde
Sie wird dich von oben herab ansehen, von ihrer Scheißniedrigkeit aus
Mais où on va si même les gens qui s'aiment se taisent, se détestent
Aber wohin gehen wir, wenn sogar die Menschen, die sich lieben, schweigen, sich hassen
Se jugent et se vendraient contre un peu d'espèces?
Sich beurteilen und sich für ein bisschen Geld verkaufen würden?
J'désespère pas je sais que tout part d'un éclat
Ich verzweifle nicht, ich weiß, dass alles von einem Funken ausgeht
Éclair de conscience, nan, j'obéis pas à un état
Blitz des Bewusstseins, nein, ich gehorche keinem Staat
A l'heure où s'accélèrent les sortilèges des CRS
Zur Stunde, in der die Zauber der CRS sich beschleunigen
Qui fracasseraient même un cortège de veuves et d'orphelins
Die sogar einen Trauerzug von Witwen und Waisen zerschlagen würden
J'suis née dans ce monde, en le dénonçant je m'attire les foudres
Ich bin in dieser Welt geboren, indem ich sie anprangere, ziehe ich den Zorn auf mich
Parce que je chante son effondrement un peu seule contre tous
Weil ich ihren Zusammenbruch ein bisschen alleine gegen alle besinge
J'suis née dans ce monde de béton, dans ce mitard
Ich bin in dieser Welt aus Beton geboren, in dieser Zelle
Née comme toi sous les néons glauques d'une salle d'hôpital
Geboren wie du unter den düsteren Neonlichtern eines Krankenhaussaals
Bienvenue ici-bas, asile grandeur nature, communication hertzienne
Willkommen hier unten, Asyl in Lebensgröße, hertz'sche Kommunikation
Pour s'faire entendre faut brûler des voitures
Um gehört zu werden, muss man Autos anzünden
Alors j'écris entre les lignes et les ratures
Also schreibe ich zwischen den Zeilen und den Korrekturen
Entre la lumière et la brume, entre le soleil et la lune
Zwischen dem Licht und dem Nebel, zwischen der Sonne und dem Mond
Car j'ai grandi trop vite, je rejette la vie d'adulte
Denn ich bin zu schnell gewachsen, ich lehne das Erwachsenenleben ab
Et comme j'ai vu à qui profite la merde j'ai épousé la lutte
Und da ich gesehen habe, wem der Mist nützt, habe ich den Kampf angenommen
Toi qui es parti marcher tes rêves, je te salue
Du, der du gegangen bist, um deine Träume zu leben, ich grüße dich
Éternel éphémère ce qui était ne sera plus
Ewig vergänglich, was war, wird nicht mehr sein
Sors de ta rue et vois le monde qui t'a vu naitre
Verlasse deine Straße und sieh die Welt, die dich geboren hat
La force est infinie comme l'univers ou l'âme humaine
Die Kraft ist unendlich wie das Universum oder die menschliche Seele
Préserve ton esprit, les médias c'est l'arme du règne
Bewahre deinen Geist, die Medien sind die Waffe der Herrschaft
Ceux qui accusent l'incendie sont souvent ceux qui l'allumèrent
Diejenigen, die das Feuer anklagen, sind oft diejenigen, die es entzündet haben
Enfant de la lumière, sors de la cage intime
Kind des Lichts, verlasse den inneren Käfig
Aucune cause n'est perdue, aucune prière n'est indigne
Keine Sache ist verloren, kein Gebet ist unwürdig
Dans nos têtes, le monde s'imbibe et s'imbrique
In unseren Köpfen nimmt die Welt auf und fügt sich ein
Ça voyage en un clic, Babylone n'est qu'un crime
Es reist mit einem Klick, Babylon ist nur ein Verbrechen
Ici tout à un prix, même ce qu'on n'achète pas
Hier hat alles einen Preis, sogar das, was man nicht kauft
Frangin y a pas qu'les stars, sens le malaise car on est esclave
Bruder, es gibt nicht nur die Stars, spüre das Unbehagen, denn wir sind Sklaven
La Terre est grande pourtant on n'a pas assez d'place
Die Erde ist groß und doch haben wir nicht genug Platz
Monde bestial, alors on se noie en regardant l'espace
Bestialische Welt, also ertrinken wir, indem wir in den Weltraum schauen
Car c'est carpe diem, au jour le jour car on ne sait pas
Denn es ist Carpe Diem, von Tag zu Tag, denn wir wissen nicht
De quoi sera fait demain souvent les chemins se séparent
Was morgen gemacht wird, oft trennen sich die Wege
Héritiers du venin mais on ne souille pas le cristal quetzales
Erben des Giftes, aber wir beschmutzen nicht den Kristall Quetzales
Nous sommes les plumes qui racontons une autre histoire
Wir sind die Federn, die eine andere Geschichte erzählen
Héritiers d'une parole, d'un esprit ancestral
Erben eines Wortes, eines uralten Geistes
Malgré les interférences de l'époque
Trotz der Störungen der Zeit
Non, on n'a pas toujours l'étoffe du message ni l'envergure
Nein, wir haben nicht immer das Zeug zur Botschaft oder die Größe
Mais on s'efforce de penser sage même dans l'amertume
Aber wir bemühen uns, weise zu denken, auch in der Bitterkeit
Grandissant loin de la verdure mais connecté à la Terre
Aufwachsend fern von der Natur, aber verbunden mit der Erde
On a r'découvert ce qu'on croyait avoir perdu
Wir haben wiederentdeckt, was wir glaubten, verloren zu haben
Héritier d'une lignée rappelle-toi Babylone a plié
Erbe einer Linie, erinnere dich, Babylon hat sich gefaltet
Nos ancêtres pour s'autoproclamer Roi
Unsere Vorfahren, um sich selbst zum König zu erklären
Tant de mal a été fait, peut-on soigner les plaies en les niant
So viel Übel ist geschehen, können wir die Wunden heilen, indem wir sie leugnen
Non, ton grand cœur émane des blessés
Nein, dein großes Herz strahlt von den Verletzten aus
La guérison vient du pardon, oui c'est vrai
Die Heilung kommt von der Vergebung, ja das ist wahr
Mais pour pardonner faut aussi que chacun reconnaisse ses méfaits
Aber um zu vergeben, muss auch jeder seine Taten anerkennen
Ici le tortionnaire te parle de haut, te Traite de fou
Hier spricht der Folterer von oben herab, nennt dich verrückt
Insulte tes rêves et tes racines, s'acharne sur le peu qui reste debout
Beleidigt deine Träume und deine Wurzeln, hackt auf dem Wenigen herum, das noch steht
Interminable serait la liste, mais comprend le vrai problème
Endlos wäre die Liste, aber verstehe das wahre Problem
Guéris-toi d'abord car le monde est d'abord en nous-mêmes
Heile dich zuerst, denn die Welt ist zuerst in uns
C'est ce que la vie m'a enseigné dans mon calvaire
Das ist es, was das Leben mir in meinem Leiden gelehrt hat
Planète bleue, arrivée un 20.12 oui j'ai pleuré la Terre
Blauer Planet, angekommen am 20.12, ja ich habe die Erde beweint
Dans des révélations, pourtant tout semble brouillé
In Offenbarungen, obwohl alles verschwommen scheint
Embourbé mais qui part en quête finira par trouver
Festgefahren, aber wer sucht, wird schließlich finden
Partout les mêmes masques sur les cœurs
Überall die gleichen Masken auf den Herzen
C'est parce que ça aime trop sa coquille que ça refuse d'éclore
Weil es seine Schale so sehr liebt, weigert es sich zu schlüpfen
Eclore c'est douloureux mais l'ange m'a dit c'est pas trop tard
Schlüpfen ist schmerzhaft, aber der Engel hat mir gesagt, es ist nicht zu spät
Dis-leur que petite graine deviendra baobab
Sag ihnen, dass aus einem kleinen Samen ein Baobab wird.
Oui, j'ai juré d'rester la même
Sì, ho giurato di rimanere la stessa
Mais qui suis-je?
Ma chi sono io?
Les hauts, les bas, montagnes russes affectives
Gli alti e bassi, le montagne russe emotive
Tensions internes mais je dois guérir
Tensioni interne ma devo guarire
Sans ça, voué à périr avant la fin du périple
Senza di ciò, destinato a perire prima della fine del viaggio
Dans ma dérive j'ai touché l'infinité
Nella mia deriva ho toccato l'infinito
Je suis morte en silence et j'ai lutté dans la dignité
Sono morta in silenzio e ho lottato con dignità
J'ai fait les choses par conscience, d'en bas
Ho fatto le cose per coscienza, dal basso
J'ai fait les choses par amour
Ho fatto le cose per amore
Ce qui en découle ne m'appartient pas
Ciò che ne deriva non mi appartiene
Compte seulement l'instant présent
Conta solo l'istante presente
C'est c'que la vie m'a enseigné
È quello che la vita mi ha insegnato
Oui, demain c'est comme un autre monde
Sì, domani è come un altro mondo
Demain rien n'est plus sûr, le poids du monde sur les épaules
Domani niente è più sicuro, il peso del mondo sulle spalle
Une époque qui veut éradiquer le futur
Un'epoca che vuole eradicare il futuro
Humanité du dernier round eu à l'usure
Umanità dell'ultimo round ottenuta con l'usura
Alors c'est ça, que sont devenus les descendants des sages?
Allora è così, che cosa sono diventati i discendenti dei saggi?
Aveuglé par ce qui brille, on ne peut voir les présages
Accecato da ciò che brilla, non possiamo vedere i presagi
Peu Importe qu'on me comprenne ou pas je fais passer l'message
Non importa se mi capiscono o no, passo il messaggio
Le, le passé n'est plus, oui tout devient chimère
Il, il passato non è più, sì tutto diventa chimera
À la mémoire d'hier et de tous ceux qui nous quittèrent
Alla memoria di ieri e di tutti quelli che ci hanno lasciato
J'ai dégringolé ravin un soir d'hiver
Sono caduta in un burrone una sera d'inverno
Depuis ne s'en libère que le parfum de mes prières
Da allora si libera solo il profumo delle mie preghiere
J'ai noirci des pages de griefs de larmes et de rages
Ho nero le pagine di lamentele di lacrime e di rabbia
Alarmes et société ou armée de lâches
Allarmi e società o esercito di codardi
Incarnée, j'ai voulu toucher les étoiles
Incarnata, ho voluto toccare le stelle
J'étais pas prête et j'crois que j'me suis plus que brûler les doigts
Non ero pronta e credo di essermi bruciata più che le dita
Alors j'suis partie affronter mes peurs à la belle étoile
Allora sono andata ad affrontare le mie paure sotto le stelle
La nature m'a guérie parce que j'suis restée pieuse
La natura mi ha guarito perché sono rimasta pia
Seule avec moi-même à regarder la danse des constellations
Sola con me stessa a guardare la danza delle costellazioni
À méditer pour apaiser ma peine
A meditare per alleviare il mio dolore
Parce que société est perverse, t'écrasera si tu te perds
Perché la società è perversa, ti schiaccerà se ti perdi
Te regardera de haut du haut de sa bassesse de merde
Ti guarderà dall'alto della sua bassa merda
Mais où on va si même les gens qui s'aiment se taisent, se détestent
Ma dove andiamo se anche le persone che si amano tacciono, si odiano
Se jugent et se vendraient contre un peu d'espèces?
Si giudicano e si venderebbero per un po' di soldi?
J'désespère pas je sais que tout part d'un éclat
Non dispero, so che tutto parte da uno scintillio
Éclair de conscience, nan, j'obéis pas à un état
Lampo di coscienza, no, non obbedisco a uno stato
A l'heure où s'accélèrent les sortilèges des CRS
All'ora in cui si accelerano gli incantesimi dei CRS
Qui fracasseraient même un cortège de veuves et d'orphelins
Che fracasserebbero anche un corteo di vedove e orfani
J'suis née dans ce monde, en le dénonçant je m'attire les foudres
Sono nata in questo mondo, denunciandolo attiro i fulmini
Parce que je chante son effondrement un peu seule contre tous
Perché canto il suo crollo un po' sola contro tutti
J'suis née dans ce monde de béton, dans ce mitard
Sono nata in questo mondo di cemento, in questa cella
Née comme toi sous les néons glauques d'une salle d'hôpital
Nata come te sotto i neon lugubri di un ospedale
Bienvenue ici-bas, asile grandeur nature, communication hertzienne
Benvenuto qui sotto, asilo a grandezza naturale, comunicazione ertziana
Pour s'faire entendre faut brûler des voitures
Per farsi sentire bisogna bruciare le auto
Alors j'écris entre les lignes et les ratures
Allora scrivo tra le righe e le cancellature
Entre la lumière et la brume, entre le soleil et la lune
Tra la luce e la bruma, tra il sole e la luna
Car j'ai grandi trop vite, je rejette la vie d'adulte
Perché sono cresciuta troppo in fretta, rifiuto la vita da adulta
Et comme j'ai vu à qui profite la merde j'ai épousé la lutte
E come ho visto a chi profitta la merda ho sposato la lotta
Toi qui es parti marcher tes rêves, je te salue
Tu che sei andato a camminare i tuoi sogni, ti saluto
Éternel éphémère ce qui était ne sera plus
Eterno effimero ciò che era non sarà più
Sors de ta rue et vois le monde qui t'a vu naitre
Esci dalla tua strada e vedi il mondo che ti ha visto nascere
La force est infinie comme l'univers ou l'âme humaine
La forza è infinita come l'universo o l'anima umana
Préserve ton esprit, les médias c'est l'arme du règne
Preserva la tua mente, i media sono l'arma del regno
Ceux qui accusent l'incendie sont souvent ceux qui l'allumèrent
Quelli che accusano l'incendio sono spesso quelli che lo hanno acceso
Enfant de la lumière, sors de la cage intime
Figlio della luce, esci dalla gabbia intima
Aucune cause n'est perdue, aucune prière n'est indigne
Nessuna causa è persa, nessuna preghiera è indegna
Dans nos têtes, le monde s'imbibe et s'imbrique
Nelle nostre teste, il mondo si imbeve e si incastra
Ça voyage en un clic, Babylone n'est qu'un crime
Viaggia con un clic, Babilonia è solo un crimine
Ici tout à un prix, même ce qu'on n'achète pas
Qui tutto ha un prezzo, anche ciò che non si compra
Frangin y a pas qu'les stars, sens le malaise car on est esclave
Fratello non ci sono solo le stelle, senti il disagio perché siamo schiavi
La Terre est grande pourtant on n'a pas assez d'place
La Terra è grande eppure non abbiamo abbastanza spazio
Monde bestial, alors on se noie en regardant l'espace
Mondo bestiale, allora ci anneghiamo guardando lo spazio
Car c'est carpe diem, au jour le jour car on ne sait pas
Perché è carpe diem, giorno per giorno perché non si sa
De quoi sera fait demain souvent les chemins se séparent
Di cosa sarà fatto domani spesso i cammini si separano
Héritiers du venin mais on ne souille pas le cristal quetzales
Ereditari del veleno ma non contaminiamo il cristallo quetzales
Nous sommes les plumes qui racontons une autre histoire
Siamo le piume che raccontano un'altra storia
Héritiers d'une parole, d'un esprit ancestral
Ereditari di una parola, di uno spirito ancestrale
Malgré les interférences de l'époque
Nonostante le interferenze dell'epoca
Non, on n'a pas toujours l'étoffe du message ni l'envergure
No, non abbiamo sempre la stoffa del messaggio né l'ampiezza
Mais on s'efforce de penser sage même dans l'amertume
Ma ci sforziamo di pensare saggiamente anche nell'amarezza
Grandissant loin de la verdure mais connecté à la Terre
Crescendo lontano dal verde ma connesso alla Terra
On a r'découvert ce qu'on croyait avoir perdu
Abbiamo riscoperto ciò che credevamo di aver perso
Héritier d'une lignée rappelle-toi Babylone a plié
Erede di una linea, ricorda che Babilonia si è piegata
Nos ancêtres pour s'autoproclamer Roi
I nostri antenati per autoproclamarsi Re
Tant de mal a été fait, peut-on soigner les plaies en les niant
Tanto male è stato fatto, possiamo guarire le ferite negandole
Non, ton grand cœur émane des blessés
No, il tuo grande cuore emana dai feriti
La guérison vient du pardon, oui c'est vrai
La guarigione viene dal perdono, sì è vero
Mais pour pardonner faut aussi que chacun reconnaisse ses méfaits
Ma per perdonare bisogna anche che ognuno riconosca i suoi misfatti
Ici le tortionnaire te parle de haut, te Traite de fou
Qui il torturatore ti parla dall'alto, ti tratta da pazzo
Insulte tes rêves et tes racines, s'acharne sur le peu qui reste debout
Insulta i tuoi sogni e le tue radici, si accanisce su ciò che resta in piedi
Interminable serait la liste, mais comprend le vrai problème
Interminabile sarebbe la lista, ma capisci il vero problema
Guéris-toi d'abord car le monde est d'abord en nous-mêmes
Guarisci prima di tutto perché il mondo è prima di tutto in noi
C'est ce que la vie m'a enseigné dans mon calvaire
È quello che la vita mi ha insegnato nel mio calvario
Planète bleue, arrivée un 20.12 oui j'ai pleuré la Terre
Pianeta blu, arrivato un 20.12 sì ho pianto la Terra
Dans des révélations, pourtant tout semble brouillé
In rivelazioni, eppure tutto sembra offuscato
Embourbé mais qui part en quête finira par trouver
Intrappolato ma chi parte in cerca finirà per trovare
Partout les mêmes masques sur les cœurs
Ovunque le stesse maschere sui cuori
C'est parce que ça aime trop sa coquille que ça refuse d'éclore
È perché ama troppo la sua conchiglia che rifiuta di schiudersi
Eclore c'est douloureux mais l'ange m'a dit c'est pas trop tard
Schiudersi è doloroso ma l'angelo mi ha detto che non è troppo tardi
Dis-leur que petite graine deviendra baobab
Dì loro che il piccolo seme diventerà un baobab

Curiosidades sobre a música Entre les lignes #2: 20.12 de Keny Arkana

Quando a música “Entre les lignes #2: 20.12” foi lançada por Keny Arkana?
A música Entre les lignes #2: 20.12 foi lançada em 2012, no álbum “Tout Tourne Autour du Soleil”.
De quem é a composição da música “Entre les lignes #2: 20.12” de Keny Arkana?
A música “Entre les lignes #2: 20.12” de Keny Arkana foi composta por Victoire Monnier, Thibault Truchet.

Músicas mais populares de Keny Arkana

Outros artistas de Hip Hop/Rap