Comme un aimant, comme un aimant
Depuis mes quinze piges, comme un aimant
J'ai fait le tour du monde comme un oiseau
Le quartier dans la peau dans chaque élan
Enfant de dehors a mal grandi, j'ai essayé
De l'or dans le cœur, méfiante comme l'animal blessé
Qu'on a jamais dressé, vous pouvez m'laisser
Comme un aimant, j'pense à avant
J'pleure mes défunts, j'parle aux fantômes
J'combats mes démons
À fond sans casque comme si j'avais quinze piges, j'attends la mort
Obscurantisme, est-ce que le monde est foutu?
Le monde est parlant
J'm'endors aux cris des bagarres de rues
Et me lève aux chants des gabians
Comme un aimant, comme un aimant
Entre le trop plein et le néant
Réconfortée qu'à l'air libre
J'étouffe à en perdre la raison
Ceux qui veillaient sont tous partis
J'suis comme cette vieille, j'vis dans le passé
Meurtrie par les promesses trahies
Et par les injustices qui ont gagné
Comme un aimant, tout est gravé
Dans leurs jugements, on lit nos stigmates
Et dans nos stigmates, on lit nos blessures qui guérissent mal
Et on l'vit mal
Habitués à ramasser les débris
Habitués à ce que l'on dénigre notre détresse, si jamais on l'exprime
Alors on fait style
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (collé au quartier)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant
Comme un aimant, comme un aimant
J'peux pas quitter le quartier, nan
Génération "Demain c'est loin"
Marche en meute comme des chiens errants
Marche dans la ville jusqu'à pas d'heure
CV, CV depuis les nineties
Tout peut prendre flamme en un clin d'oeil
Comme un aimant, comme un aimant
Les mêmes sont de sortie
Hors des rangs, friands de hors piste
Les coups du sort t'apprennent la voltige
Enfant sauvage a survécu, j'ai essayé
Rêver au large, mais captive comme l'animal blessé
Qu'on a voulu dresser, tu devrais te méfier
Comme un aimant, le cœur aimant ou le cœur haineux
Car rancœur est grande, les nôtres s'éteignent
De ceux qu'on étrangle, de ceux qu'on dénigre, de ceux qu'on déteste
Entre ascension et chute libre, y a rien qu'amortit
Alors on vit la tête au vent, à fond
Sourire aux lèvres comme en deux-roues sur la corniche
Comme un aimant, dans ces coins sombres
Traité comme des rats par la police
Alors mes frères jouent au chat et à la souris
Pétards au bec, oiseaux de nuit partent chasser
La lune est plaine, le sang est bouillant
La madrugada finira par shlasser
Tombés à terre, comme un aimant
À ces heures où ça chauffe
Là où l'alcool coule à chaudes larmes
Les yeux enfumés jusqu'à l'aube où jusqu'à l'au-delà
Rien ne change, à part civils et stups
Plus rien n'a d'sens
Familles expulsées, soirées bain de sang
À nos prisonniers, à nos absents
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (collé au quartier)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant
Comme un aimant, comme un aimant
J'peux pas quitter le quartier, nan
Génération "Demain c'est loin"
Marche en meute comme des chiens errants
Marche dans la ville jusqu'à pas d'heure
CV, CV depuis les nineties
Tout peut prendre flamme en un clin d'oeil
Comme un aimant, comme un aimant
J'peux pas quitter le quartier, nan
Comme un aimant, comme un aimant
Marche en meute comme des chiens errants
Comme un aimant, comme un aimant
CV depuis les nineties
Comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant, comme un aimant)
Comme un aimant, comme un aimant
Como um ímã, como um ímã
Depuis mes quinze piges, comme un aimant
Desde os meus quinze anos, como um ímã
J'ai fait le tour du monde comme un oiseau
Eu viajei o mundo como um pássaro
Le quartier dans la peau dans chaque élan
O bairro na pele em cada impulso
Enfant de dehors a mal grandi, j'ai essayé
Criança de fora cresceu mal, eu tentei
De l'or dans le cœur, méfiante comme l'animal blessé
Ouro no coração, desconfiado como o animal ferido
Qu'on a jamais dressé, vous pouvez m'laisser
Que nunca foi domesticado, você pode me deixar
Comme un aimant, j'pense à avant
Como um ímã, eu penso no passado
J'pleure mes défunts, j'parle aux fantômes
Eu choro pelos meus mortos, eu falo com fantasmas
J'combats mes démons
Eu luto contra meus demônios
À fond sans casque comme si j'avais quinze piges, j'attends la mort
A todo vapor sem capacete como se eu tivesse quinze anos, eu espero a morte
Obscurantisme, est-ce que le monde est foutu?
Obscurantismo, o mundo está perdido?
Le monde est parlant
O mundo está falando
J'm'endors aux cris des bagarres de rues
Eu adormeço ao som das brigas de rua
Et me lève aux chants des gabians
E acordo com os cantos dos gaivotas
Comme un aimant, comme un aimant
Como um ímã, como um ímã
Entre le trop plein et le néant
Entre o excesso e o nada
Réconfortée qu'à l'air libre
Confortada apenas ao ar livre
J'étouffe à en perdre la raison
Eu sufoco até perder a razão
Ceux qui veillaient sont tous partis
Aqueles que vigiavam todos se foram
J'suis comme cette vieille, j'vis dans le passé
Eu sou como essa velha, eu vivo no passado
Meurtrie par les promesses trahies
Ferida pelas promessas traídas
Et par les injustices qui ont gagné
E pelas injustiças que venceram
Comme un aimant, tout est gravé
Como um ímã, tudo está gravado
Dans leurs jugements, on lit nos stigmates
Em seus julgamentos, lemos nossos estigmas
Et dans nos stigmates, on lit nos blessures qui guérissent mal
E em nossos estigmas, lemos nossas feridas que não curam bem
Et on l'vit mal
E vivemos mal
Habitués à ramasser les débris
Acostumados a recolher os destroços
Habitués à ce que l'on dénigre notre détresse, si jamais on l'exprime
Acostumados a ter nossa angústia desprezada, se alguma vez a expressamos
Alors on fait style
Então nós fingimos
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Como um ímã, como um ímã, como um ímã (como um ímã)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (collé au quartier)
Como um ímã, como um ímã, como um ímã (preso ao bairro)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Como um ímã, como um ímã, como um ímã (como um ímã)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant
Como um ímã, como um ímã, como um ímã
Comme un aimant, comme un aimant
Como um ímã, como um ímã
J'peux pas quitter le quartier, nan
Eu não posso deixar o bairro, não
Génération "Demain c'est loin"
Geração "Amanhã é longe"
Marche en meute comme des chiens errants
Anda em bando como cães vadios
Marche dans la ville jusqu'à pas d'heure
Anda pela cidade até tarde
CV, CV depuis les nineties
CV, CV desde os anos noventa
Tout peut prendre flamme en un clin d'oeil
Tudo pode pegar fogo num piscar de olhos
Comme un aimant, comme un aimant
Como um ímã, como um ímã
Les mêmes sont de sortie
Os mesmos estão de saída
Hors des rangs, friands de hors piste
Fora das fileiras, ávidos por fora de pista
Les coups du sort t'apprennent la voltige
Os golpes do destino te ensinam a acrobacia
Enfant sauvage a survécu, j'ai essayé
Criança selvagem sobreviveu, eu tentei
Rêver au large, mais captive comme l'animal blessé
Sonhar com o mar aberto, mas cativa como o animal ferido
Qu'on a voulu dresser, tu devrais te méfier
Que eles queriam domesticar, você deveria se cuidar
Comme un aimant, le cœur aimant ou le cœur haineux
Como um ímã, o coração amoroso ou o coração odioso
Car rancœur est grande, les nôtres s'éteignent
Porque o rancor é grande, os nossos se apagam
De ceux qu'on étrangle, de ceux qu'on dénigre, de ceux qu'on déteste
Daqueles que estrangulamos, daqueles que desprezamos, daqueles que odiamos
Entre ascension et chute libre, y a rien qu'amortit
Entre ascensão e queda livre, nada amortece
Alors on vit la tête au vent, à fond
Então vivemos com a cabeça ao vento, a todo vapor
Sourire aux lèvres comme en deux-roues sur la corniche
Sorrindo como em duas rodas na corniche
Comme un aimant, dans ces coins sombres
Como um ímã, nesses cantos escuros
Traité comme des rats par la police
Tratado como ratos pela polícia
Alors mes frères jouent au chat et à la souris
Então meus irmãos brincam de gato e rato
Pétards au bec, oiseaux de nuit partent chasser
Fogos de artifício no bico, pássaros noturnos saem para caçar
La lune est plaine, le sang est bouillant
A lua está cheia, o sangue está fervendo
La madrugada finira par shlasser
A madrugada acabará por cortar
Tombés à terre, comme un aimant
Caídos no chão, como um ímã
À ces heures où ça chauffe
Nessas horas em que esquenta
Là où l'alcool coule à chaudes larmes
Onde o álcool flui em lágrimas quentes
Les yeux enfumés jusqu'à l'aube où jusqu'à l'au-delà
Os olhos embaçados até o amanhecer ou até o além
Rien ne change, à part civils et stups
Nada muda, exceto civis e estupros
Plus rien n'a d'sens
Nada mais faz sentido
Familles expulsées, soirées bain de sang
Famílias expulsas, noites de banho de sangue
À nos prisonniers, à nos absents
Para nossos prisioneiros, para nossos ausentes
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Como um ímã, como um ímã, como um ímã (como um ímã)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (collé au quartier)
Como um ímã, como um ímã, como um ímã (preso ao bairro)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Como um ímã, como um ímã, como um ímã (como um ímã)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant
Como um ímã, como um ímã, como um ímã
Comme un aimant, comme un aimant
Como um ímã, como um ímã
J'peux pas quitter le quartier, nan
Eu não posso deixar o bairro, não
Génération "Demain c'est loin"
Geração "Amanhã é longe"
Marche en meute comme des chiens errants
Anda em bando como cães vadios
Marche dans la ville jusqu'à pas d'heure
Anda pela cidade até tarde
CV, CV depuis les nineties
CV, CV desde os anos noventa
Tout peut prendre flamme en un clin d'oeil
Tudo pode pegar fogo num piscar de olhos
Comme un aimant, comme un aimant
Como um ímã, como um ímã
J'peux pas quitter le quartier, nan
Eu não posso deixar o bairro, não
Comme un aimant, comme un aimant
Como um ímã, como um ímã
Marche en meute comme des chiens errants
Anda em bando como cães vadios
Comme un aimant, comme un aimant
Como um ímã, como um ímã
CV depuis les nineties
CV desde os anos noventa
Comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant, comme un aimant)
Como um ímã, como um ímã (como um ímã, como um ímã)
Comme un aimant, comme un aimant
Like a magnet, like a magnet
Depuis mes quinze piges, comme un aimant
Since I was fifteen, like a magnet
J'ai fait le tour du monde comme un oiseau
I've traveled the world like a bird
Le quartier dans la peau dans chaque élan
The neighborhood in my skin in every leap
Enfant de dehors a mal grandi, j'ai essayé
Child of the outdoors grew up poorly, I tried
De l'or dans le cœur, méfiante comme l'animal blessé
Gold in the heart, wary like the wounded animal
Qu'on a jamais dressé, vous pouvez m'laisser
That was never tamed, you can leave me
Comme un aimant, j'pense à avant
Like a magnet, I think of before
J'pleure mes défunts, j'parle aux fantômes
I cry for my deceased, I talk to ghosts
J'combats mes démons
I fight my demons
À fond sans casque comme si j'avais quinze piges, j'attends la mort
Full throttle without a helmet as if I was fifteen, I await death
Obscurantisme, est-ce que le monde est foutu?
Obscurantism, is the world screwed?
Le monde est parlant
The world is speaking
J'm'endors aux cris des bagarres de rues
I fall asleep to the sounds of street fights
Et me lève aux chants des gabians
And wake up to the songs of the seagulls
Comme un aimant, comme un aimant
Like a magnet, like a magnet
Entre le trop plein et le néant
Between the overflow and the void
Réconfortée qu'à l'air libre
Comforted only in the open air
J'étouffe à en perdre la raison
I suffocate to the point of losing reason
Ceux qui veillaient sont tous partis
Those who watched over are all gone
J'suis comme cette vieille, j'vis dans le passé
I'm like this old woman, I live in the past
Meurtrie par les promesses trahies
Wounded by broken promises
Et par les injustices qui ont gagné
And by the injustices that have won
Comme un aimant, tout est gravé
Like a magnet, everything is engraved
Dans leurs jugements, on lit nos stigmates
In their judgments, we read our stigmas
Et dans nos stigmates, on lit nos blessures qui guérissent mal
And in our stigmas, we read our wounds that heal poorly
Et on l'vit mal
And we live it badly
Habitués à ramasser les débris
Used to picking up the debris
Habitués à ce que l'on dénigre notre détresse, si jamais on l'exprime
Used to having our distress belittled, if ever we express it
Alors on fait style
So we pretend
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Like a magnet, like a magnet, like a magnet (like a magnet)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (collé au quartier)
Like a magnet, like a magnet, like a magnet (stuck to the neighborhood)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Like a magnet, like a magnet, like a magnet (like a magnet)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant
Like a magnet, like a magnet, like a magnet
Comme un aimant, comme un aimant
Like a magnet, like a magnet
J'peux pas quitter le quartier, nan
I can't leave the neighborhood, no
Génération "Demain c'est loin"
Generation "Tomorrow is far"
Marche en meute comme des chiens errants
Walk in packs like stray dogs
Marche dans la ville jusqu'à pas d'heure
Walk in the city until late
CV, CV depuis les nineties
CV, CV since the nineties
Tout peut prendre flamme en un clin d'oeil
Everything can catch fire in the blink of an eye
Comme un aimant, comme un aimant
Like a magnet, like a magnet
Les mêmes sont de sortie
The same ones are out
Hors des rangs, friands de hors piste
Out of ranks, fond of off-piste
Les coups du sort t'apprennent la voltige
Fate's blows teach you acrobatics
Enfant sauvage a survécu, j'ai essayé
Wild child survived, I tried
Rêver au large, mais captive comme l'animal blessé
Dreaming of the open sea, but captive like the wounded animal
Qu'on a voulu dresser, tu devrais te méfier
That they wanted to tame, you should be wary
Comme un aimant, le cœur aimant ou le cœur haineux
Like a magnet, the loving heart or the hateful heart
Car rancœur est grande, les nôtres s'éteignent
Because resentment is great, ours are extinguishing
De ceux qu'on étrangle, de ceux qu'on dénigre, de ceux qu'on déteste
Of those we strangle, of those we belittle, of those we hate
Entre ascension et chute libre, y a rien qu'amortit
Between ascent and free fall, nothing cushions
Alors on vit la tête au vent, à fond
So we live with our heads in the wind, full throttle
Sourire aux lèvres comme en deux-roues sur la corniche
Smiling like on a two-wheeler on the corniche
Comme un aimant, dans ces coins sombres
Like a magnet, in these dark corners
Traité comme des rats par la police
Treated like rats by the police
Alors mes frères jouent au chat et à la souris
So my brothers play cat and mouse
Pétards au bec, oiseaux de nuit partent chasser
Firecrackers in beak, night birds go hunting
La lune est plaine, le sang est bouillant
The moon is full, the blood is boiling
La madrugada finira par shlasser
The early morning will end up slashing
Tombés à terre, comme un aimant
Fallen to the ground, like a magnet
À ces heures où ça chauffe
At these hours when it heats up
Là où l'alcool coule à chaudes larmes
Where alcohol flows in hot tears
Les yeux enfumés jusqu'à l'aube où jusqu'à l'au-delà
Eyes smoked until dawn or beyond
Rien ne change, à part civils et stups
Nothing changes, except civilians and narcs
Plus rien n'a d'sens
Nothing makes sense anymore
Familles expulsées, soirées bain de sang
Families expelled, bloodbath evenings
À nos prisonniers, à nos absents
To our prisoners, to our absentees
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Like a magnet, like a magnet, like a magnet (like a magnet)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (collé au quartier)
Like a magnet, like a magnet, like a magnet (stuck to the neighborhood)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Like a magnet, like a magnet, like a magnet (like a magnet)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant
Like a magnet, like a magnet, like a magnet
Comme un aimant, comme un aimant
Like a magnet, like a magnet
J'peux pas quitter le quartier, nan
I can't leave the neighborhood, no
Génération "Demain c'est loin"
Generation "Tomorrow is far"
Marche en meute comme des chiens errants
Walk in packs like stray dogs
Marche dans la ville jusqu'à pas d'heure
Walk in the city until late
CV, CV depuis les nineties
CV, CV since the nineties
Tout peut prendre flamme en un clin d'oeil
Everything can catch fire in the blink of an eye
Comme un aimant, comme un aimant
Like a magnet, like a magnet
J'peux pas quitter le quartier, nan
I can't leave the neighborhood, no
Comme un aimant, comme un aimant
Like a magnet, like a magnet
Marche en meute comme des chiens errants
Walk in packs like stray dogs
Comme un aimant, comme un aimant
Like a magnet, like a magnet
CV depuis les nineties
CV since the nineties
Comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant, comme un aimant)
Like a magnet, like a magnet (like a magnet, like a magnet)
Comme un aimant, comme un aimant
Como un imán, como un imán
Depuis mes quinze piges, comme un aimant
Desde mis quince años, como un imán
J'ai fait le tour du monde comme un oiseau
He recorrido el mundo como un pájaro
Le quartier dans la peau dans chaque élan
El barrio en la piel en cada impulso
Enfant de dehors a mal grandi, j'ai essayé
Niño de la calle mal crecido, lo intenté
De l'or dans le cœur, méfiante comme l'animal blessé
Oro en el corazón, desconfiado como el animal herido
Qu'on a jamais dressé, vous pouvez m'laisser
Que nunca hemos domesticado, puedes dejarme
Comme un aimant, j'pense à avant
Como un imán, pienso en el pasado
J'pleure mes défunts, j'parle aux fantômes
Lloro a mis muertos, hablo con los fantasmas
J'combats mes démons
Lucho contra mis demonios
À fond sans casque comme si j'avais quinze piges, j'attends la mort
A fondo sin casco como si tuviera quince años, espero la muerte
Obscurantisme, est-ce que le monde est foutu?
Oscurantismo, ¿está el mundo perdido?
Le monde est parlant
El mundo está hablando
J'm'endors aux cris des bagarres de rues
Me duermo al sonido de las peleas callejeras
Et me lève aux chants des gabians
Y me despierto con los cantos de las gaviotas
Comme un aimant, comme un aimant
Como un imán, como un imán
Entre le trop plein et le néant
Entre el exceso y la nada
Réconfortée qu'à l'air libre
Solo me consuela el aire libre
J'étouffe à en perdre la raison
Me ahogo hasta perder la razón
Ceux qui veillaient sont tous partis
Los que vigilaban se han ido todos
J'suis comme cette vieille, j'vis dans le passé
Soy como esa anciana, vivo en el pasado
Meurtrie par les promesses trahies
Herida por las promesas traicionadas
Et par les injustices qui ont gagné
Y por las injusticias que han ganado
Comme un aimant, tout est gravé
Como un imán, todo está grabado
Dans leurs jugements, on lit nos stigmates
En sus juicios, leemos nuestras cicatrices
Et dans nos stigmates, on lit nos blessures qui guérissent mal
Y en nuestras cicatrices, leemos nuestras heridas que no sanan bien
Et on l'vit mal
Y lo vivimos mal
Habitués à ramasser les débris
Acostumbrados a recoger los escombros
Habitués à ce que l'on dénigre notre détresse, si jamais on l'exprime
Acostumbrados a que se menosprecie nuestro sufrimiento, si alguna vez lo expresamos
Alors on fait style
Así que hacemos como si nada
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Como un imán, como un imán, como un imán (como un imán)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (collé au quartier)
Como un imán, como un imán, como un imán (pegado al barrio)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Como un imán, como un imán, como un imán (como un imán)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant
Como un imán, como un imán, como un imán
Comme un aimant, comme un aimant
Como un imán, como un imán
J'peux pas quitter le quartier, nan
No puedo dejar el barrio, no
Génération "Demain c'est loin"
Generación "Mañana está lejos"
Marche en meute comme des chiens errants
Caminamos en manada como perros callejeros
Marche dans la ville jusqu'à pas d'heure
Caminamos por la ciudad hasta altas horas
CV, CV depuis les nineties
CV, CV desde los noventa
Tout peut prendre flamme en un clin d'oeil
Todo puede prenderse fuego en un abrir y cerrar de ojos
Comme un aimant, comme un aimant
Como un imán, como un imán
Les mêmes sont de sortie
Los mismos están de salida
Hors des rangs, friands de hors piste
Fuera de las filas, aficionados a lo desconocido
Les coups du sort t'apprennent la voltige
Los golpes del destino te enseñan a volar
Enfant sauvage a survécu, j'ai essayé
Niño salvaje ha sobrevivido, lo intenté
Rêver au large, mais captive comme l'animal blessé
Soñar con el mar, pero cautiva como el animal herido
Qu'on a voulu dresser, tu devrais te méfier
Que quisieron domesticar, deberías desconfiar
Comme un aimant, le cœur aimant ou le cœur haineux
Como un imán, el corazón amante o el corazón odioso
Car rancœur est grande, les nôtres s'éteignent
Porque el rencor es grande, los nuestros se apagan
De ceux qu'on étrangle, de ceux qu'on dénigre, de ceux qu'on déteste
De aquellos que estrangulamos, de aquellos que menospreciamos, de aquellos que odiamos
Entre ascension et chute libre, y a rien qu'amortit
Entre ascenso y caída libre, nada amortigua
Alors on vit la tête au vent, à fond
Así que vivimos con la cabeza al viento, a fondo
Sourire aux lèvres comme en deux-roues sur la corniche
Sonriendo como en una moto en la cornisa
Comme un aimant, dans ces coins sombres
Como un imán, en estos rincones oscuros
Traité comme des rats par la police
Tratados como ratas por la policía
Alors mes frères jouent au chat et à la souris
Así que mis hermanos juegan al gato y al ratón
Pétards au bec, oiseaux de nuit partent chasser
Petardos en el pico, pájaros nocturnos salen a cazar
La lune est plaine, le sang est bouillant
La luna está llena, la sangre está hirviendo
La madrugada finira par shlasser
La madrugada terminará por cortar
Tombés à terre, comme un aimant
Caídos al suelo, como un imán
À ces heures où ça chauffe
En esas horas cuando se calienta
Là où l'alcool coule à chaudes larmes
Donde el alcohol fluye como lágrimas calientes
Les yeux enfumés jusqu'à l'aube où jusqu'à l'au-delà
Los ojos llenos de humo hasta el amanecer o hasta el más allá
Rien ne change, à part civils et stups
Nada cambia, excepto civiles y estupefacientes
Plus rien n'a d'sens
Nada tiene sentido
Familles expulsées, soirées bain de sang
Familias expulsadas, noches de baño de sangre
À nos prisonniers, à nos absents
A nuestros prisioneros, a nuestros ausentes
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Como un imán, como un imán, como un imán (como un imán)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (collé au quartier)
Como un imán, como un imán, como un imán (pegado al barrio)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Como un imán, como un imán, como un imán (como un imán)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant
Como un imán, como un imán, como un imán
Comme un aimant, comme un aimant
Como un imán, como un imán
J'peux pas quitter le quartier, nan
No puedo dejar el barrio, no
Génération "Demain c'est loin"
Generación "Mañana está lejos"
Marche en meute comme des chiens errants
Caminamos en manada como perros callejeros
Marche dans la ville jusqu'à pas d'heure
Caminamos por la ciudad hasta altas horas
CV, CV depuis les nineties
CV, CV desde los noventa
Tout peut prendre flamme en un clin d'oeil
Todo puede prenderse fuego en un abrir y cerrar de ojos
Comme un aimant, comme un aimant
Como un imán, como un imán
J'peux pas quitter le quartier, nan
No puedo dejar el barrio, no
Comme un aimant, comme un aimant
Como un imán, como un imán
Marche en meute comme des chiens errants
Caminamos en manada como perros callejeros
Comme un aimant, comme un aimant
Como un imán, como un imán
CV depuis les nineties
CV desde los noventa
Comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant, comme un aimant)
Como un imán, como un imán (como un imán, como un imán)
Comme un aimant, comme un aimant
Wie ein Magnet, wie ein Magnet
Depuis mes quinze piges, comme un aimant
Seit meinen fünfzehn Jahren, wie ein Magnet
J'ai fait le tour du monde comme un oiseau
Ich habe die Welt bereist wie ein Vogel
Le quartier dans la peau dans chaque élan
Das Viertel in der Haut bei jedem Anlauf
Enfant de dehors a mal grandi, j'ai essayé
Kind von draußen hat schlecht aufgewachsen, ich habe es versucht
De l'or dans le cœur, méfiante comme l'animal blessé
Gold im Herzen, misstrauisch wie das verletzte Tier
Qu'on a jamais dressé, vous pouvez m'laisser
Das man nie gezähmt hat, ihr könnt mich lassen
Comme un aimant, j'pense à avant
Wie ein Magnet, ich denke an früher
J'pleure mes défunts, j'parle aux fantômes
Ich weine um meine Verstorbenen, ich spreche mit Geistern
J'combats mes démons
Ich kämpfe gegen meine Dämonen
À fond sans casque comme si j'avais quinze piges, j'attends la mort
Vollgas ohne Helm, als hätte ich fünfzehn Jahre, ich warte auf den Tod
Obscurantisme, est-ce que le monde est foutu?
Obskurantismus, ist die Welt verloren?
Le monde est parlant
Die Welt spricht
J'm'endors aux cris des bagarres de rues
Ich schlafe ein zu den Schreien der Straßenkämpfe
Et me lève aux chants des gabians
Und wache auf zu den Gesängen der Möwen
Comme un aimant, comme un aimant
Wie ein Magnet, wie ein Magnet
Entre le trop plein et le néant
Zwischen Überfluss und Nichts
Réconfortée qu'à l'air libre
Nur an der frischen Luft getröstet
J'étouffe à en perdre la raison
Ich ersticke bis ich den Verstand verliere
Ceux qui veillaient sont tous partis
Diejenigen, die wach waren, sind alle gegangen
J'suis comme cette vieille, j'vis dans le passé
Ich bin wie diese alte Frau, ich lebe in der Vergangenheit
Meurtrie par les promesses trahies
Verletzt durch gebrochene Versprechen
Et par les injustices qui ont gagné
Und durch die Ungerechtigkeiten, die gesiegt haben
Comme un aimant, tout est gravé
Wie ein Magnet, alles ist eingraviert
Dans leurs jugements, on lit nos stigmates
In ihren Urteilen lesen wir unsere Stigmata
Et dans nos stigmates, on lit nos blessures qui guérissent mal
Und in unseren Stigmata lesen wir unsere Wunden, die schlecht heilen
Et on l'vit mal
Und wir leben es schlecht
Habitués à ramasser les débris
Gewöhnt daran, die Trümmer aufzusammeln
Habitués à ce que l'on dénigre notre détresse, si jamais on l'exprime
Gewöhnt daran, dass unsere Not herabgewürdigt wird, wenn wir sie ausdrücken
Alors on fait style
Also tun wir so
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Wie ein Magnet, wie ein Magnet, wie ein Magnet (wie ein Magnet)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (collé au quartier)
Wie ein Magnet, wie ein Magnet, wie ein Magnet (am Viertel klebend)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Wie ein Magnet, wie ein Magnet, wie ein Magnet (wie ein Magnet)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant
Wie ein Magnet, wie ein Magnet, wie ein Magnet
Comme un aimant, comme un aimant
Wie ein Magnet, wie ein Magnet
J'peux pas quitter le quartier, nan
Ich kann das Viertel nicht verlassen, nein
Génération "Demain c'est loin"
Generation „Morgen ist weit weg“
Marche en meute comme des chiens errants
Laufen in Rudeln wie streunende Hunde
Marche dans la ville jusqu'à pas d'heure
Laufen durch die Stadt bis spät in die Nacht
CV, CV depuis les nineties
Lebenslauf, Lebenslauf seit den Neunzigern
Tout peut prendre flamme en un clin d'oeil
Alles kann in einem Augenblick in Flammen aufgehen
Comme un aimant, comme un aimant
Wie ein Magnet, wie ein Magnet
Les mêmes sont de sortie
Die gleichen sind draußen
Hors des rangs, friands de hors piste
Aus der Reihe, Liebhaber des Off-Piste
Les coups du sort t'apprennent la voltige
Die Schicksalsschläge lehren dich Akrobatik
Enfant sauvage a survécu, j'ai essayé
Wildes Kind hat überlebt, ich habe es versucht
Rêver au large, mais captive comme l'animal blessé
Träumen von der Weite, aber gefangen wie das verletzte Tier
Qu'on a voulu dresser, tu devrais te méfier
Das man zähmen wollte, du solltest vorsichtig sein
Comme un aimant, le cœur aimant ou le cœur haineux
Wie ein Magnet, das liebende Herz oder das hasserfüllte Herz
Car rancœur est grande, les nôtres s'éteignent
Denn der Groll ist groß, unsere erlöschen
De ceux qu'on étrangle, de ceux qu'on dénigre, de ceux qu'on déteste
Von denen, die wir erwürgen, von denen, die wir herabwürdigen, von denen, die wir hassen
Entre ascension et chute libre, y a rien qu'amortit
Zwischen Aufstieg und freiem Fall, gibt es nichts, was dämpft
Alors on vit la tête au vent, à fond
Also leben wir mit dem Kopf im Wind, vollgas
Sourire aux lèvres comme en deux-roues sur la corniche
Mit einem Lächeln auf den Lippen, wie auf einem Motorrad auf der Corniche
Comme un aimant, dans ces coins sombres
Wie ein Magnet, in diesen dunklen Ecken
Traité comme des rats par la police
Behandelt wie Ratten von der Polizei
Alors mes frères jouent au chat et à la souris
Also spielen meine Brüder Katz und Maus
Pétards au bec, oiseaux de nuit partent chasser
Mit Feuerwerkskörpern im Schnabel, Nachtvögel gehen auf die Jagd
La lune est plaine, le sang est bouillant
Der Mond ist voll, das Blut kocht
La madrugada finira par shlasser
Die Madrugada wird schließlich stechen
Tombés à terre, comme un aimant
Gefallen, wie ein Magnet
À ces heures où ça chauffe
In diesen Stunden, in denen es heiß wird
Là où l'alcool coule à chaudes larmes
Wo der Alkohol in heißen Tränen fließt
Les yeux enfumés jusqu'à l'aube où jusqu'à l'au-delà
Die Augen vernebelt bis zum Morgengrauen oder bis zum Jenseits
Rien ne change, à part civils et stups
Nichts ändert sich, außer Zivilisten und Drogenfahndern
Plus rien n'a d'sens
Nichts macht mehr Sinn
Familles expulsées, soirées bain de sang
Familien werden vertrieben, blutige Partys
À nos prisonniers, à nos absents
Für unsere Gefangenen, für unsere Abwesenden
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Wie ein Magnet, wie ein Magnet, wie ein Magnet (wie ein Magnet)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (collé au quartier)
Wie ein Magnet, wie ein Magnet, wie ein Magnet (am Viertel klebend)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Wie ein Magnet, wie ein Magnet, wie ein Magnet (wie ein Magnet)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant
Wie ein Magnet, wie ein Magnet, wie ein Magnet
Comme un aimant, comme un aimant
Wie ein Magnet, wie ein Magnet
J'peux pas quitter le quartier, nan
Ich kann das Viertel nicht verlassen, nein
Génération "Demain c'est loin"
Generation „Morgen ist weit weg“
Marche en meute comme des chiens errants
Laufen in Rudeln wie streunende Hunde
Marche dans la ville jusqu'à pas d'heure
Laufen durch die Stadt bis spät in die Nacht
CV, CV depuis les nineties
Lebenslauf, Lebenslauf seit den Neunzigern
Tout peut prendre flamme en un clin d'oeil
Alles kann in einem Augenblick in Flammen aufgehen
Comme un aimant, comme un aimant
Wie ein Magnet, wie ein Magnet
J'peux pas quitter le quartier, nan
Ich kann das Viertel nicht verlassen, nein
Comme un aimant, comme un aimant
Wie ein Magnet, wie ein Magnet
Marche en meute comme des chiens errants
Laufen in Rudeln wie streunende Hunde
Comme un aimant, comme un aimant
Wie ein Magnet, wie ein Magnet
CV depuis les nineties
Lebenslauf seit den Neunzigern
Comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant, comme un aimant)
Wie ein Magnet, wie ein Magnet (wie ein Magnet, wie ein Magnet)
Comme un aimant, comme un aimant
Come una calamita, come una calamita
Depuis mes quinze piges, comme un aimant
Dai miei quindici anni, come una calamita
J'ai fait le tour du monde comme un oiseau
Ho girato il mondo come un uccello
Le quartier dans la peau dans chaque élan
Il quartiere nella pelle in ogni slancio
Enfant de dehors a mal grandi, j'ai essayé
Bambino di fuori è cresciuto male, ho provato
De l'or dans le cœur, méfiante comme l'animal blessé
Oro nel cuore, diffidente come l'animale ferito
Qu'on a jamais dressé, vous pouvez m'laisser
Che non è mai stato addomesticato, potete lasciarmi
Comme un aimant, j'pense à avant
Come una calamita, penso al passato
J'pleure mes défunts, j'parle aux fantômes
Piango i miei defunti, parlo ai fantasmi
J'combats mes démons
Combattendo i miei demoni
À fond sans casque comme si j'avais quinze piges, j'attends la mort
A tutto gas senza casco come se avessi quindici anni, aspetto la morte
Obscurantisme, est-ce que le monde est foutu?
Oscurantismo, il mondo è finito?
Le monde est parlant
Il mondo sta parlando
J'm'endors aux cris des bagarres de rues
Mi addormento al suono delle risse di strada
Et me lève aux chants des gabians
E mi sveglio al canto dei gabbiani
Comme un aimant, comme un aimant
Come una calamita, come una calamita
Entre le trop plein et le néant
Tra il troppo pieno e il nulla
Réconfortée qu'à l'air libre
Riconfortata solo all'aria aperta
J'étouffe à en perdre la raison
Soffoco fino a perdere la ragione
Ceux qui veillaient sont tous partis
Quelli che vegliavano sono tutti andati
J'suis comme cette vieille, j'vis dans le passé
Sono come quella vecchia, vivo nel passato
Meurtrie par les promesses trahies
Ferita dalle promesse tradite
Et par les injustices qui ont gagné
E dalle ingiustizie che hanno vinto
Comme un aimant, tout est gravé
Come una calamita, tutto è inciso
Dans leurs jugements, on lit nos stigmates
Nei loro giudizi, leggiamo i nostri stigmi
Et dans nos stigmates, on lit nos blessures qui guérissent mal
E nei nostri stigmi, leggiamo le nostre ferite che guariscono male
Et on l'vit mal
E lo viviamo male
Habitués à ramasser les débris
Abituati a raccogliere i detriti
Habitués à ce que l'on dénigre notre détresse, si jamais on l'exprime
Abituati a essere denigrati per la nostra sofferenza, se mai la esprimiamo
Alors on fait style
Quindi facciamo finta
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Come una calamita, come una calamita, come una calamita (come una calamita)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (collé au quartier)
Come una calamita, come una calamita, come una calamita (attaccato al quartiere)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Come una calamita, come una calamita, come una calamita (come una calamita)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant
Come una calamita, come una calamita, come una calamita
Comme un aimant, comme un aimant
Come una calamita, come una calamita
J'peux pas quitter le quartier, nan
Non posso lasciare il quartiere, no
Génération "Demain c'est loin"
Generazione "Domani è lontano"
Marche en meute comme des chiens errants
Cammina in branco come cani randagi
Marche dans la ville jusqu'à pas d'heure
Cammina in città fino a tarda ora
CV, CV depuis les nineties
CV, CV dagli anni '90
Tout peut prendre flamme en un clin d'oeil
Tutto può prendere fuoco in un batter d'occhio
Comme un aimant, comme un aimant
Come una calamita, come una calamita
Les mêmes sont de sortie
Gli stessi sono fuori
Hors des rangs, friands de hors piste
Fuori dai ranghi, amanti dell'off-piste
Les coups du sort t'apprennent la voltige
I colpi del destino ti insegnano l'acrobazia
Enfant sauvage a survécu, j'ai essayé
Bambino selvaggio ha sopravvissuto, ho provato
Rêver au large, mais captive comme l'animal blessé
Sognare in grande, ma prigioniera come l'animale ferito
Qu'on a voulu dresser, tu devrais te méfier
Che hanno voluto addomesticare, dovresti diffidare
Comme un aimant, le cœur aimant ou le cœur haineux
Come una calamita, il cuore amorevole o il cuore pieno di odio
Car rancœur est grande, les nôtres s'éteignent
Perché il rancore è grande, i nostri si spengono
De ceux qu'on étrangle, de ceux qu'on dénigre, de ceux qu'on déteste
Di quelli che strangoliamo, di quelli che denigriamo, di quelli che odiamo
Entre ascension et chute libre, y a rien qu'amortit
Tra ascesa e caduta libera, non c'è niente che ammortizzi
Alors on vit la tête au vent, à fond
Quindi viviamo a testa alta, a tutto gas
Sourire aux lèvres comme en deux-roues sur la corniche
Sorridendo come in moto sulla cornice
Comme un aimant, dans ces coins sombres
Come una calamita, in questi angoli bui
Traité comme des rats par la police
Trattati come ratti dalla polizia
Alors mes frères jouent au chat et à la souris
Quindi i miei fratelli giocano a gatto e topo
Pétards au bec, oiseaux de nuit partent chasser
Petardi in bocca, uccelli notturni vanno a caccia
La lune est plaine, le sang est bouillant
La luna è piena, il sangue è bollente
La madrugada finira par shlasser
La madrugada finirà per tagliare
Tombés à terre, comme un aimant
Caduti a terra, come una calamita
À ces heures où ça chauffe
In queste ore calde
Là où l'alcool coule à chaudes larmes
Dove l'alcol scorre a calde lacrime
Les yeux enfumés jusqu'à l'aube où jusqu'à l'au-delà
Gli occhi fumosi fino all'alba o fino all'aldilà
Rien ne change, à part civils et stups
Niente cambia, a parte civili e stups
Plus rien n'a d'sens
Niente ha più senso
Familles expulsées, soirées bain de sang
Famiglie espulse, serate bagno di sangue
À nos prisonniers, à nos absents
Ai nostri prigionieri, ai nostri assenti
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Come una calamita, come una calamita, come una calamita (come una calamita)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (collé au quartier)
Come una calamita, come una calamita, come una calamita (attaccato al quartiere)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant)
Come una calamita, come una calamita, come una calamita (come una calamita)
Comme un aimant, comme un aimant, comme un aimant
Come una calamita, come una calamita, come una calamita
Comme un aimant, comme un aimant
Come una calamita, come una calamita
J'peux pas quitter le quartier, nan
Non posso lasciare il quartiere, no
Génération "Demain c'est loin"
Generazione "Domani è lontano"
Marche en meute comme des chiens errants
Cammina in branco come cani randagi
Marche dans la ville jusqu'à pas d'heure
Cammina in città fino a tarda ora
CV, CV depuis les nineties
CV, CV dagli anni '90
Tout peut prendre flamme en un clin d'oeil
Tutto può prendere fuoco in un batter d'occhio
Comme un aimant, comme un aimant
Come una calamita, come una calamita
J'peux pas quitter le quartier, nan
Non posso lasciare il quartiere, no
Comme un aimant, comme un aimant
Come una calamita, come una calamita
Marche en meute comme des chiens errants
Cammina in branco come cani randagi
Comme un aimant, comme un aimant
Come una calamita, come una calamita
CV depuis les nineties
CV dagli anni '90
Comme un aimant, comme un aimant (comme un aimant, comme un aimant)
Come una calamita, come una calamita (come una calamita, come una calamita)