Y'a quatre marins

Hugues Aufray

Letra Tradução

Y a quatre marins sur la mer
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Y a quatre marins sur la mer
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Quand ils viendront à terre
Gué fa-la-la la-la-lir
Nous les ferons danser
Gué fa-la-la ridé
Quand ils viendront à terre
Gué fa-la-la la-la-lir
Nous les ferons danser
Gué fa-la-la ridé

Et la vague est profonde
Et le vent déchaîné (et le vent déchaîné)
Et la vague est profonde
Et le vent déchaîné (et le vent déchaîné)
De l'horizon qui gronde
Monte une houle sans pitié
C'est la misère du monde
Qui cogne au chalutier
(De l'horizon qui gronde monte une houle sans pitié)
C'est la misère du monde
Qui cogne au chalutier (hey)

Y a bien de la souffrance
Pour les gens de la mer (hey)
Y a bien de la souffrance
Pour les gens de la mer (pour les gens de la mer)
Le cœur plein de vaillance
Dur au labeur solitaire
Aux croisées de l'absence
Ils chantent leur calvaire
(Le cœur plein de vaillance dur au labeur solitaire)
Aux croisées de l'absence
Ils chantent leur calvaire (hey)

Y a quatre marins pêcheurs
Aux portes de l'enfer (aux portes de l'enfer) (hey)
Y a quatre marins pêcheurs
Aux portes de l'enfer (aux portes de l'enfer)
Mais le canot des sauv'teurs
A entendu leurs prières
Bravant le diable et la peur
Il les ramène à terre
(Mais le canot des sauv'teurs a entendu leurs prières)
Bravant le diable et la peur
Il les ramène à terre

Y a quatre marins sur la terre
Près de leur bien-aimée (près de leur bien-aimée) (hey)
Y a quatre marins sur la terre
Près de leur bien-aimée (près de leur bien-aimée)
Demain, dès l'aube claire
Gué fa-la-la la-la-lir
Ils reprendront la mer
Gué fa-la-la ridé
Demain, dès l'aube claire
Gué fa-la-la la-la-lir
Ils reprendront la mer
Gué fa-la-la ridé
Y a quatre marins sur la mer
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Y a quatre marins sur la mer
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)

Y a quatre marins sur la mer
Há quatro marinheiros no mar
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Longe de sua amizade (longe de sua amizade)
Y a quatre marins sur la mer
Há quatro marinheiros no mar
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Longe de sua amizade (longe de sua amizade)
Quand ils viendront à terre
Quando eles chegarem à terra
Gué fa-la-la la-la-lir
Gué fa-la-la la-la-lir
Nous les ferons danser
Nós os faremos dançar
Gué fa-la-la ridé
Gué fa-la-la ridé
Quand ils viendront à terre
Quando eles chegarem à terra
Gué fa-la-la la-la-lir
Gué fa-la-la la-la-lir
Nous les ferons danser
Nós os faremos dançar
Gué fa-la-la ridé
Gué fa-la-la ridé
Et la vague est profonde
E a onda é profunda
Et le vent déchaîné (et le vent déchaîné)
E o vento desencadeado (e o vento desencadeado)
Et la vague est profonde
E a onda é profunda
Et le vent déchaîné (et le vent déchaîné)
E o vento desencadeado (e o vento desencadeado)
De l'horizon qui gronde
Do horizonte que ruge
Monte une houle sans pitié
Sobe uma onda sem piedade
C'est la misère du monde
É a miséria do mundo
Qui cogne au chalutier
Que bate no barco de pesca
(De l'horizon qui gronde monte une houle sans pitié)
(Do horizonte que ruge sobe uma onda sem piedade)
C'est la misère du monde
É a miséria do mundo
Qui cogne au chalutier (hey)
Que bate no barco de pesca (hey)
Y a bien de la souffrance
Há muita sofrimento
Pour les gens de la mer (hey)
Para as pessoas do mar (hey)
Y a bien de la souffrance
Há muita sofrimento
Pour les gens de la mer (pour les gens de la mer)
Para as pessoas do mar (para as pessoas do mar)
Le cœur plein de vaillance
O coração cheio de coragem
Dur au labeur solitaire
Duro no trabalho solitário
Aux croisées de l'absence
Nas encruzilhadas da ausência
Ils chantent leur calvaire
Eles cantam seu calvário
(Le cœur plein de vaillance dur au labeur solitaire)
(O coração cheio de coragem duro no trabalho solitário)
Aux croisées de l'absence
Nas encruzilhadas da ausência
Ils chantent leur calvaire (hey)
Eles cantam seu calvário (hey)
Y a quatre marins pêcheurs
Há quatro pescadores
Aux portes de l'enfer (aux portes de l'enfer) (hey)
Nas portas do inferno (nas portas do inferno) (hey)
Y a quatre marins pêcheurs
Há quatro pescadores
Aux portes de l'enfer (aux portes de l'enfer)
Nas portas do inferno (nas portas do inferno)
Mais le canot des sauv'teurs
Mas o barco dos socorristas
A entendu leurs prières
Ouviu suas orações
Bravant le diable et la peur
Desafiando o diabo e o medo
Il les ramène à terre
Ele os traz de volta à terra
(Mais le canot des sauv'teurs a entendu leurs prières)
(Mas o barco dos socorristas ouviu suas orações)
Bravant le diable et la peur
Desafiando o diabo e o medo
Il les ramène à terre
Ele os traz de volta à terra
Y a quatre marins sur la terre
Há quatro marinheiros na terra
Près de leur bien-aimée (près de leur bien-aimée) (hey)
Perto de sua amada (perto de sua amada) (hey)
Y a quatre marins sur la terre
Há quatro marinheiros na terra
Près de leur bien-aimée (près de leur bien-aimée)
Perto de sua amada (perto de sua amada)
Demain, dès l'aube claire
Amanhã, ao amanhecer claro
Gué fa-la-la la-la-lir
Gué fa-la-la la-la-lir
Ils reprendront la mer
Eles voltarão ao mar
Gué fa-la-la ridé
Gué fa-la-la ridé
Demain, dès l'aube claire
Amanhã, ao amanhecer claro
Gué fa-la-la la-la-lir
Gué fa-la-la la-la-lir
Ils reprendront la mer
Eles voltarão ao mar
Gué fa-la-la ridé
Gué fa-la-la ridé
Y a quatre marins sur la mer
Há quatro marinheiros no mar
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Longe de sua amizade (longe de sua amizade)
Y a quatre marins sur la mer
Há quatro marinheiros no mar
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Longe de sua amizade (longe de sua amizade)
Y a quatre marins sur la mer
There are four sailors on the sea
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Far from their friendship (far from their friendship)
Y a quatre marins sur la mer
There are four sailors on the sea
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Far from their friendship (far from their friendship)
Quand ils viendront à terre
When they come ashore
Gué fa-la-la la-la-lir
Gue fa-la-la la-la-lir
Nous les ferons danser
We will make them dance
Gué fa-la-la ridé
Gue fa-la-la ride
Quand ils viendront à terre
When they come ashore
Gué fa-la-la la-la-lir
Gue fa-la-la la-la-lir
Nous les ferons danser
We will make them dance
Gué fa-la-la ridé
Gue fa-la-la ride
Et la vague est profonde
And the wave is deep
Et le vent déchaîné (et le vent déchaîné)
And the wind is unleashed (and the wind is unleashed)
Et la vague est profonde
And the wave is deep
Et le vent déchaîné (et le vent déchaîné)
And the wind is unleashed (and the wind is unleashed)
De l'horizon qui gronde
From the rumbling horizon
Monte une houle sans pitié
Rises a merciless swell
C'est la misère du monde
It's the misery of the world
Qui cogne au chalutier
That knocks on the trawler
(De l'horizon qui gronde monte une houle sans pitié)
(From the rumbling horizon rises a merciless swell)
C'est la misère du monde
It's the misery of the world
Qui cogne au chalutier (hey)
That knocks on the trawler (hey)
Y a bien de la souffrance
There is a lot of suffering
Pour les gens de la mer (hey)
For the people of the sea (hey)
Y a bien de la souffrance
There is a lot of suffering
Pour les gens de la mer (pour les gens de la mer)
For the people of the sea (for the people of the sea)
Le cœur plein de vaillance
Heart full of courage
Dur au labeur solitaire
Hard at solitary labor
Aux croisées de l'absence
At the crossroads of absence
Ils chantent leur calvaire
They sing their ordeal
(Le cœur plein de vaillance dur au labeur solitaire)
(Heart full of courage hard at solitary labor)
Aux croisées de l'absence
At the crossroads of absence
Ils chantent leur calvaire (hey)
They sing their ordeal (hey)
Y a quatre marins pêcheurs
There are four fishing sailors
Aux portes de l'enfer (aux portes de l'enfer) (hey)
At the gates of hell (at the gates of hell) (hey)
Y a quatre marins pêcheurs
There are four fishing sailors
Aux portes de l'enfer (aux portes de l'enfer)
At the gates of hell (at the gates of hell)
Mais le canot des sauv'teurs
But the lifeboat
A entendu leurs prières
Heard their prayers
Bravant le diable et la peur
Defying the devil and fear
Il les ramène à terre
It brings them back to land
(Mais le canot des sauv'teurs a entendu leurs prières)
(But the lifeboat heard their prayers)
Bravant le diable et la peur
Defying the devil and fear
Il les ramène à terre
It brings them back to land
Y a quatre marins sur la terre
There are four sailors on the land
Près de leur bien-aimée (près de leur bien-aimée) (hey)
Close to their beloved (close to their beloved) (hey)
Y a quatre marins sur la terre
There are four sailors on the land
Près de leur bien-aimée (près de leur bien-aimée)
Close to their beloved (close to their beloved)
Demain, dès l'aube claire
Tomorrow, at the break of dawn
Gué fa-la-la la-la-lir
Gue fa-la-la la-la-lir
Ils reprendront la mer
They will return to the sea
Gué fa-la-la ridé
Gue fa-la-la ride
Demain, dès l'aube claire
Tomorrow, at the break of dawn
Gué fa-la-la la-la-lir
Gue fa-la-la la-la-lir
Ils reprendront la mer
They will return to the sea
Gué fa-la-la ridé
Gue fa-la-la ride
Y a quatre marins sur la mer
There are four sailors on the sea
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Far from their friendship (far from their friendship)
Y a quatre marins sur la mer
There are four sailors on the sea
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Far from their friendship (far from their friendship)
Y a quatre marins sur la mer
Hay cuatro marineros en el mar
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Lejos de su amistad (lejos de su amistad)
Y a quatre marins sur la mer
Hay cuatro marineros en el mar
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Lejos de su amistad (lejos de su amistad)
Quand ils viendront à terre
Cuando lleguen a tierra
Gué fa-la-la la-la-lir
Gué fa-la-la la-la-lir
Nous les ferons danser
Los haremos bailar
Gué fa-la-la ridé
Gué fa-la-la ridé
Quand ils viendront à terre
Cuando lleguen a tierra
Gué fa-la-la la-la-lir
Gué fa-la-la la-la-lir
Nous les ferons danser
Los haremos bailar
Gué fa-la-la ridé
Gué fa-la-la ridé
Et la vague est profonde
Y la ola es profunda
Et le vent déchaîné (et le vent déchaîné)
Y el viento desatado (y el viento desatado)
Et la vague est profonde
Y la ola es profunda
Et le vent déchaîné (et le vent déchaîné)
Y el viento desatado (y el viento desatado)
De l'horizon qui gronde
Del horizonte que ruge
Monte une houle sans pitié
Sube una ola sin piedad
C'est la misère du monde
Es la miseria del mundo
Qui cogne au chalutier
Que golpea al pesquero
(De l'horizon qui gronde monte une houle sans pitié)
(Del horizonte que ruge sube una ola sin piedad)
C'est la misère du monde
Es la miseria del mundo
Qui cogne au chalutier (hey)
Que golpea al pesquero (hey)
Y a bien de la souffrance
Hay mucho sufrimiento
Pour les gens de la mer (hey)
Para la gente del mar (hey)
Y a bien de la souffrance
Hay mucho sufrimiento
Pour les gens de la mer (pour les gens de la mer)
Para la gente del mar (para la gente del mar)
Le cœur plein de vaillance
El corazón lleno de valentía
Dur au labeur solitaire
Duro en el trabajo solitario
Aux croisées de l'absence
En los cruces de la ausencia
Ils chantent leur calvaire
Cantan su calvario
(Le cœur plein de vaillance dur au labeur solitaire)
(El corazón lleno de valentía duro en el trabajo solitario)
Aux croisées de l'absence
En los cruces de la ausencia
Ils chantent leur calvaire (hey)
Cantan su calvario (hey)
Y a quatre marins pêcheurs
Hay cuatro pescadores
Aux portes de l'enfer (aux portes de l'enfer) (hey)
A las puertas del infierno (a las puertas del infierno) (hey)
Y a quatre marins pêcheurs
Hay cuatro pescadores
Aux portes de l'enfer (aux portes de l'enfer)
A las puertas del infierno (a las puertas del infierno)
Mais le canot des sauv'teurs
Pero el bote de los salvadores
A entendu leurs prières
Ha escuchado sus oraciones
Bravant le diable et la peur
Desafiando al diablo y al miedo
Il les ramène à terre
Los trae de vuelta a tierra
(Mais le canot des sauv'teurs a entendu leurs prières)
(Pero el bote de los salvadores ha escuchado sus oraciones)
Bravant le diable et la peur
Desafiando al diablo y al miedo
Il les ramène à terre
Los trae de vuelta a tierra
Y a quatre marins sur la terre
Hay cuatro marineros en la tierra
Près de leur bien-aimée (près de leur bien-aimée) (hey)
Cerca de su amada (cerca de su amada) (hey)
Y a quatre marins sur la terre
Hay cuatro marineros en la tierra
Près de leur bien-aimée (près de leur bien-aimée)
Cerca de su amada (cerca de su amada)
Demain, dès l'aube claire
Mañana, al amanecer claro
Gué fa-la-la la-la-lir
Gué fa-la-la la-la-lir
Ils reprendront la mer
Volverán al mar
Gué fa-la-la ridé
Gué fa-la-la ridé
Demain, dès l'aube claire
Mañana, al amanecer claro
Gué fa-la-la la-la-lir
Gué fa-la-la la-la-lir
Ils reprendront la mer
Volverán al mar
Gué fa-la-la ridé
Gué fa-la-la ridé
Y a quatre marins sur la mer
Hay cuatro marineros en el mar
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Lejos de su amistad (lejos de su amistad)
Y a quatre marins sur la mer
Hay cuatro marineros en el mar
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Lejos de su amistad (lejos de su amistad)
Y a quatre marins sur la mer
Es gibt vier Seemänner auf dem Meer
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Fern von ihrer Freundschaft (fern von ihrer Freundschaft)
Y a quatre marins sur la mer
Es gibt vier Seemänner auf dem Meer
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Fern von ihrer Freundschaft (fern von ihrer Freundschaft)
Quand ils viendront à terre
Wenn sie an Land kommen
Gué fa-la-la la-la-lir
Gue fa-la-la la-la-lir
Nous les ferons danser
Werden wir sie tanzen lassen
Gué fa-la-la ridé
Gue fa-la-la ride
Quand ils viendront à terre
Wenn sie an Land kommen
Gué fa-la-la la-la-lir
Gue fa-la-la la-la-lir
Nous les ferons danser
Werden wir sie tanzen lassen
Gué fa-la-la ridé
Gue fa-la-la ride
Et la vague est profonde
Und die Welle ist tief
Et le vent déchaîné (et le vent déchaîné)
Und der Wind ist entfesselt (und der Wind ist entfesselt)
Et la vague est profonde
Und die Welle ist tief
Et le vent déchaîné (et le vent déchaîné)
Und der Wind ist entfesselt (und der Wind ist entfesselt)
De l'horizon qui gronde
Vom grollenden Horizont
Monte une houle sans pitié
Steigt gnadenlos ein Wellengang empor
C'est la misère du monde
Es ist das Elend der Welt
Qui cogne au chalutier
Das gegen das Fischerboot schlägt
(De l'horizon qui gronde monte une houle sans pitié)
(Vom grollenden Horizont steigt gnadenlos ein Wellengang empor)
C'est la misère du monde
Es ist das Elend der Welt
Qui cogne au chalutier (hey)
Das gegen das Fischerboot schlägt (hey)
Y a bien de la souffrance
Es gibt viel Leid
Pour les gens de la mer (hey)
Für die Seeleute (hey)
Y a bien de la souffrance
Es gibt viel Leid
Pour les gens de la mer (pour les gens de la mer)
Für die Seeleute (für die Seeleute)
Le cœur plein de vaillance
Voller Tapferkeit im Herzen
Dur au labeur solitaire
Hart bei der einsamen Arbeit
Aux croisées de l'absence
In den Fenstern der Abwesenheit
Ils chantent leur calvaire
Singen sie ihr Martyrium
(Le cœur plein de vaillance dur au labeur solitaire)
(Voller Tapferkeit im Herzen, hart bei der einsamen Arbeit)
Aux croisées de l'absence
In den Fenstern der Abwesenheit
Ils chantent leur calvaire (hey)
Singen sie ihr Martyrium (hey)
Y a quatre marins pêcheurs
Es gibt vier Seemansfischer
Aux portes de l'enfer (aux portes de l'enfer) (hey)
An den Toren der Hölle, (an den Toren der Hölle) (hey)
Y a quatre marins pêcheurs
Es gibt vier Seemansfischer
Aux portes de l'enfer (aux portes de l'enfer)
An den Toren der Hölle, (an den Toren der Hölle)
Mais le canot des sauv'teurs
Aber das Rettungsboot
A entendu leurs prières
Hat ihre Gebete gehört
Bravant le diable et la peur
Den Teufel und die Angst trotzend
Il les ramène à terre
Bringt es sie zurück an Land
(Mais le canot des sauv'teurs a entendu leurs prières)
(Aber das Rettungsboot hat ihre Gebete gehört)
Bravant le diable et la peur
Den Teufel und die Angst trotzend
Il les ramène à terre
Bringt es sie zurück an Land
Y a quatre marins sur la terre
Es gibt vier Seemänner auf der Erde
Près de leur bien-aimée (près de leur bien-aimée) (hey)
Nahe bei ihren Geliebten (nahe bei ihren Geliebten) (hey)
Y a quatre marins sur la terre
Es gibt vier Matrosen auf der Erde
Près de leur bien-aimée (près de leur bien-aimée)
Nahe bei ihren Geliebten (nahe bei ihren Geliebten)
Demain, dès l'aube claire
Morgen,ab dem klaren Morgengrauen
Gué fa-la-la la-la-lir
Gue fa-la-la la-la-lir
Ils reprendront la mer
Werden sie wieder zur See fahren
Gué fa-la-la ridé
Gue fa-la-la ride
Demain, dès l'aube claire
Morgen, ab dem klaren Morgengrauen
Gué fa-la-la la-la-lir
Gue fa-la-la la-la-lir
Ils reprendront la mer
Werden sie wieder zur See fahren
Gué fa-la-la ridé
Gue fa-la-la ride
Y a quatre marins sur la mer
Es gibt vier Seemänner auf dem Meer
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Fern von ihrer Freundschaft (fernab von ihrer Freundschaft)
Y a quatre marins sur la mer
Es gibt vier Seemänner auf dem Meer
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Fern von ihrer Freundschaft (fern von ihrer Freundschaft)
Y a quatre marins sur la mer
Ci sono quattro marinai sul mare
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Lontano dalla loro amicizia (lontano dalla loro amicizia)
Y a quatre marins sur la mer
Ci sono quattro marinai sul mare
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Lontano dalla loro amicizia (lontano dalla loro amicizia)
Quand ils viendront à terre
Quando arriveranno a terra
Gué fa-la-la la-la-lir
Gué fa-la-la la-la-lir
Nous les ferons danser
Li faremo ballare
Gué fa-la-la ridé
Gué fa-la-la ridé
Quand ils viendront à terre
Quando arriveranno a terra
Gué fa-la-la la-la-lir
Gué fa-la-la la-la-lir
Nous les ferons danser
Li faremo ballare
Gué fa-la-la ridé
Gué fa-la-la ridé
Et la vague est profonde
E l'onda è profonda
Et le vent déchaîné (et le vent déchaîné)
E il vento scatenato (e il vento scatenato)
Et la vague est profonde
E l'onda è profonda
Et le vent déchaîné (et le vent déchaîné)
E il vento scatenato (e il vento scatenato)
De l'horizon qui gronde
Dall'orizzonte che ruggisce
Monte une houle sans pitié
Si alza un'onda senza pietà
C'est la misère du monde
È la miseria del mondo
Qui cogne au chalutier
Che batte sul peschereccio
(De l'horizon qui gronde monte une houle sans pitié)
(Dall'orizzonte che ruggisce si alza un'onda senza pietà)
C'est la misère du monde
È la miseria del mondo
Qui cogne au chalutier (hey)
Che batte sul peschereccio (hey)
Y a bien de la souffrance
C'è molta sofferenza
Pour les gens de la mer (hey)
Per la gente del mare (hey)
Y a bien de la souffrance
C'è molta sofferenza
Pour les gens de la mer (pour les gens de la mer)
Per la gente del mare (per la gente del mare)
Le cœur plein de vaillance
Il cuore pieno di coraggio
Dur au labeur solitaire
Duro nel lavoro solitario
Aux croisées de l'absence
All'incrocio dell'assenza
Ils chantent leur calvaire
Cantano il loro calvario
(Le cœur plein de vaillance dur au labeur solitaire)
(Il cuore pieno di coraggio duro nel lavoro solitario)
Aux croisées de l'absence
All'incrocio dell'assenza
Ils chantent leur calvaire (hey)
Cantano il loro calvario (hey)
Y a quatre marins pêcheurs
Ci sono quattro pescatori
Aux portes de l'enfer (aux portes de l'enfer) (hey)
Alle porte dell'inferno (alle porte dell'inferno) (hey)
Y a quatre marins pêcheurs
Ci sono quattro pescatori
Aux portes de l'enfer (aux portes de l'enfer)
Alle porte dell'inferno (alle porte dell'inferno)
Mais le canot des sauv'teurs
Ma la barca dei soccorritori
A entendu leurs prières
Ha sentito le loro preghiere
Bravant le diable et la peur
Sfidando il diavolo e la paura
Il les ramène à terre
Li riporta a terra
(Mais le canot des sauv'teurs a entendu leurs prières)
(Ma la barca dei soccorritori ha sentito le loro preghiere)
Bravant le diable et la peur
Sfidando il diavolo e la paura
Il les ramène à terre
Li riporta a terra
Y a quatre marins sur la terre
Ci sono quattro marinai sulla terra
Près de leur bien-aimée (près de leur bien-aimée) (hey)
Vicino alla loro amata (vicino alla loro amata) (hey)
Y a quatre marins sur la terre
Ci sono quattro marinai sulla terra
Près de leur bien-aimée (près de leur bien-aimée)
Vicino alla loro amata (vicino alla loro amata)
Demain, dès l'aube claire
Domani, all'alba chiara
Gué fa-la-la la-la-lir
Gué fa-la-la la-la-lir
Ils reprendront la mer
Riprenderanno il mare
Gué fa-la-la ridé
Gué fa-la-la ridé
Demain, dès l'aube claire
Domani, all'alba chiara
Gué fa-la-la la-la-lir
Gué fa-la-la la-la-lir
Ils reprendront la mer
Riprenderanno il mare
Gué fa-la-la ridé
Gué fa-la-la ridé
Y a quatre marins sur la mer
Ci sono quattro marinai sul mare
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Lontano dalla loro amicizia (lontano dalla loro amicizia)
Y a quatre marins sur la mer
Ci sono quattro marinai sul mare
Loin de leur amitié (loin de leur amitié)
Lontano dalla loro amicizia (lontano dalla loro amicizia)

Curiosidades sobre a música Y'a quatre marins de Hugues Aufray

Quando a música “Y'a quatre marins” foi lançada por Hugues Aufray?
A música Y'a quatre marins foi lançada em 2010, no álbum “Les 100 Plus Belles Chansons”.

Músicas mais populares de Hugues Aufray

Outros artistas de Rock'n'roll