En remontant le fleuve

Hubert-Félix THIEFAINE, Lucas THIEFAINE

Letra Tradução

En remontant le fleuve au-delà des rapides
Au-delà des falaises accrochées sur le vide
Où la faune et la flore jouent avec les langueurs
De la nuit qui s'étale, ivre de sa moiteur
En remontant le fleuve où d'étranges présences
Invisibles, nous guettent et murmurent en silence
Où sales et fatigués sous les ombres englouties
Nous fixons les lueurs d'un faux jour qui s'enfuit
En remontant le fleuve

En remontant le fleuve au-delà des rapides
Au-delà des clameurs et des foules insipides
Où nos corps épuisés sous la mousse espagnole
Ressemblent aux marbres usés, brisés des nécropoles
Où nautoniers des brumes dans l'odeur sulfureuse
Des moisissures d'épaves aigres et marécageuses
Nous conduisons nos âmes aux frontières du chaos
Vers la clarté confuse de notre ultime écho
En remontant le fleuve

En remontant le fleuve au-delà des rapides
Au-delà des aveux de nos désirs avides
Jusqu'au berceau final sous les vanilles en fleurs
Jusqu'à l'extrême arcane, jusqu'à l'ultime peur
En remontant le fleuve vers cette éternité
Où les dieux s'encanaillent en nous voyant pleurer
Où les stryges en colère au sourire arrogant
Manipulent les rostres de notre inconscient
En remontant le fleuve

En remontant le fleuve au-delà des rapides
Au-delà des remous de nos sanglots stupides
Où cruels et lugubres, au bout des répugnances
Nous fuyons les brouillards gris de notre impuissance
Vers les feux de nos doutes jusqu'au dernier mensonge
Dans la complexité sinistre de nos songes
Où de furieux miroirs nous balancent en cadence
La somptueuse noirceur de nos âmes en souffrance
En remontant le fleuve, en remontant le fleuve
En remontant le fleuve

En remontant le fleuve au-delà des rapides
Ao subir o rio além das corredeiras
Au-delà des falaises accrochées sur le vide
Além das falésias penduradas no vazio
Où la faune et la flore jouent avec les langueurs
Onde a fauna e a flora brincam com as languidez
De la nuit qui s'étale, ivre de sa moiteur
Da noite que se espalha, bêbada de sua umidade
En remontant le fleuve où d'étranges présences
Ao subir o rio onde estranhas presenças
Invisibles, nous guettent et murmurent en silence
Invisíveis, nos espreitam e murmuram em silêncio
Où sales et fatigués sous les ombres englouties
Onde sujos e cansados sob as sombras engolidas
Nous fixons les lueurs d'un faux jour qui s'enfuit
Nós fixamos as luzes de um falso dia que foge
En remontant le fleuve
Ao subir o rio
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Ao subir o rio além das corredeiras
Au-delà des clameurs et des foules insipides
Além dos clamores e das multidões insípidas
Où nos corps épuisés sous la mousse espagnole
Onde nossos corpos exaustos sob a espuma espanhola
Ressemblent aux marbres usés, brisés des nécropoles
Se assemelham aos mármores desgastados, quebrados das necrópoles
Où nautoniers des brumes dans l'odeur sulfureuse
Onde navegadores das brumas no odor sulfuroso
Des moisissures d'épaves aigres et marécageuses
Das mofo de destroços azedos e pantanosos
Nous conduisons nos âmes aux frontières du chaos
Nós conduzimos nossas almas às fronteiras do caos
Vers la clarté confuse de notre ultime écho
Em direção à clareza confusa de nosso último eco
En remontant le fleuve
Ao subir o rio
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Ao subir o rio além das corredeiras
Au-delà des aveux de nos désirs avides
Além das confissões de nossos desejos ávidos
Jusqu'au berceau final sous les vanilles en fleurs
Até o berço final sob as baunilhas em flor
Jusqu'à l'extrême arcane, jusqu'à l'ultime peur
Até o extremo arcano, até o último medo
En remontant le fleuve vers cette éternité
Ao subir o rio em direção a essa eternidade
Où les dieux s'encanaillent en nous voyant pleurer
Onde os deuses se divertem nos vendo chorar
Où les stryges en colère au sourire arrogant
Onde as estriges zangadas com o sorriso arrogante
Manipulent les rostres de notre inconscient
Manipulam os rostros de nosso inconsciente
En remontant le fleuve
Ao subir o rio
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Ao subir o rio além das corredeiras
Au-delà des remous de nos sanglots stupides
Além das turbulências de nossos soluços estúpidos
Où cruels et lugubres, au bout des répugnances
Onde cruéis e lúgubres, no fim das repugnâncias
Nous fuyons les brouillards gris de notre impuissance
Nós fugimos dos nevoeiros cinzentos de nossa impotência
Vers les feux de nos doutes jusqu'au dernier mensonge
Em direção aos fogos de nossas dúvidas até a última mentira
Dans la complexité sinistre de nos songes
Na complexidade sinistra de nossos sonhos
Où de furieux miroirs nous balancent en cadence
Onde espelhos furiosos nos balançam em cadência
La somptueuse noirceur de nos âmes en souffrance
A sombria suntuosidade de nossas almas em sofrimento
En remontant le fleuve, en remontant le fleuve
Ao subir o rio, ao subir o rio
En remontant le fleuve
Ao subir o rio
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Going up the river beyond the rapids
Au-delà des falaises accrochées sur le vide
Beyond the cliffs hanging over the void
Où la faune et la flore jouent avec les langueurs
Where fauna and flora play with the languors
De la nuit qui s'étale, ivre de sa moiteur
Of the night that spreads out, drunk with its moisture
En remontant le fleuve où d'étranges présences
Going up the river where strange presences
Invisibles, nous guettent et murmurent en silence
Invisible, watch us and whisper in silence
Où sales et fatigués sous les ombres englouties
Where dirty and tired under the swallowed shadows
Nous fixons les lueurs d'un faux jour qui s'enfuit
We fix the glimmers of a false day that flees
En remontant le fleuve
Going up the river
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Going up the river beyond the rapids
Au-delà des clameurs et des foules insipides
Beyond the clamors and insipid crowds
Où nos corps épuisés sous la mousse espagnole
Where our exhausted bodies under the Spanish moss
Ressemblent aux marbres usés, brisés des nécropoles
Resemble the worn, broken marbles of necropolises
Où nautoniers des brumes dans l'odeur sulfureuse
Where fog sailors in the sulfurous smell
Des moisissures d'épaves aigres et marécageuses
Of moldy, swampy shipwrecks
Nous conduisons nos âmes aux frontières du chaos
We lead our souls to the borders of chaos
Vers la clarté confuse de notre ultime écho
Towards the confused clarity of our ultimate echo
En remontant le fleuve
Going up the river
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Going up the river beyond the rapids
Au-delà des aveux de nos désirs avides
Beyond the confessions of our avid desires
Jusqu'au berceau final sous les vanilles en fleurs
To the final cradle under the blooming vanillas
Jusqu'à l'extrême arcane, jusqu'à l'ultime peur
To the extreme arcane, to the ultimate fear
En remontant le fleuve vers cette éternité
Going up the river towards this eternity
Où les dieux s'encanaillent en nous voyant pleurer
Where the gods frolic seeing us cry
Où les stryges en colère au sourire arrogant
Where angry stryges with arrogant smiles
Manipulent les rostres de notre inconscient
Manipulate the rostrums of our unconscious
En remontant le fleuve
Going up the river
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Going up the river beyond the rapids
Au-delà des remous de nos sanglots stupides
Beyond the swirls of our stupid sobs
Où cruels et lugubres, au bout des répugnances
Where cruel and lugubrious, at the end of repugnances
Nous fuyons les brouillards gris de notre impuissance
We flee the gray fogs of our impotence
Vers les feux de nos doutes jusqu'au dernier mensonge
Towards the fires of our doubts to the last lie
Dans la complexité sinistre de nos songes
In the sinister complexity of our dreams
Où de furieux miroirs nous balancent en cadence
Where furious mirrors swing us in rhythm
La somptueuse noirceur de nos âmes en souffrance
The sumptuous darkness of our suffering souls
En remontant le fleuve, en remontant le fleuve
Going up the river, going up the river
En remontant le fleuve
Going up the river
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Al remontar el río más allá de los rápidos
Au-delà des falaises accrochées sur le vide
Más allá de los acantilados colgados sobre el vacío
Où la faune et la flore jouent avec les langueurs
Donde la fauna y la flora juegan con las languideces
De la nuit qui s'étale, ivre de sa moiteur
De la noche que se extiende, ebria de su humedad
En remontant le fleuve où d'étranges présences
Al remontar el río donde extrañas presencias
Invisibles, nous guettent et murmurent en silence
Invisibles, nos acechan y murmuran en silencio
Où sales et fatigués sous les ombres englouties
Donde sucios y cansados bajo las sombras engullidas
Nous fixons les lueurs d'un faux jour qui s'enfuit
Fijamos las luces de un falso día que huye
En remontant le fleuve
Al remontar el río
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Al remontar el río más allá de los rápidos
Au-delà des clameurs et des foules insipides
Más allá de los clamores y las multitudes insípidas
Où nos corps épuisés sous la mousse espagnole
Donde nuestros cuerpos agotados bajo el musgo español
Ressemblent aux marbres usés, brisés des nécropoles
Se parecen a los mármoles desgastados, rotos de las necrópolis
Où nautoniers des brumes dans l'odeur sulfureuse
Donde los nautas de las brumas en el olor sulfuroso
Des moisissures d'épaves aigres et marécageuses
De los mohos de los naufragios agrios y pantanosos
Nous conduisons nos âmes aux frontières du chaos
Conducimos nuestras almas a las fronteras del caos
Vers la clarté confuse de notre ultime écho
Hacia la claridad confusa de nuestro último eco
En remontant le fleuve
Al remontar el río
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Al remontar el río más allá de los rápidos
Au-delà des aveux de nos désirs avides
Más allá de las confesiones de nuestros deseos ávidos
Jusqu'au berceau final sous les vanilles en fleurs
Hasta la cuna final bajo las vainillas en flor
Jusqu'à l'extrême arcane, jusqu'à l'ultime peur
Hasta el arcano extremo, hasta el último miedo
En remontant le fleuve vers cette éternité
Al remontar el río hacia esa eternidad
Où les dieux s'encanaillent en nous voyant pleurer
Donde los dioses se desmelenan al vernos llorar
Où les stryges en colère au sourire arrogant
Donde las estrigas enojadas con una sonrisa arrogante
Manipulent les rostres de notre inconscient
Manipulan los rostros de nuestro inconsciente
En remontant le fleuve
Al remontar el río
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Al remontar el río más allá de los rápidos
Au-delà des remous de nos sanglots stupides
Más allá de los remolinos de nuestros sollozos estúpidos
Où cruels et lugubres, au bout des répugnances
Donde crueles y lúgubres, al final de las repugnancias
Nous fuyons les brouillards gris de notre impuissance
Huímos de las nieblas grises de nuestra impotencia
Vers les feux de nos doutes jusqu'au dernier mensonge
Hacia los fuegos de nuestras dudas hasta la última mentira
Dans la complexité sinistre de nos songes
En la complejidad siniestra de nuestros sueños
Où de furieux miroirs nous balancent en cadence
Donde furiosos espejos nos balancean al ritmo
La somptueuse noirceur de nos âmes en souffrance
La suntuosa oscuridad de nuestras almas en sufrimiento
En remontant le fleuve, en remontant le fleuve
Al remontar el río, al remontar el río
En remontant le fleuve
Al remontar el río
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Beim Aufwärtsfahren des Flusses jenseits der Stromschnellen
Au-delà des falaises accrochées sur le vide
Jenseits der Klippen, die am Abgrund hängen
Où la faune et la flore jouent avec les langueurs
Wo Fauna und Flora mit den Trägheiten spielen
De la nuit qui s'étale, ivre de sa moiteur
Der sich ausbreitenden Nacht, betrunken von ihrer Feuchtigkeit
En remontant le fleuve où d'étranges présences
Beim Aufwärtsfahren des Flusses, wo seltsame Präsenzen
Invisibles, nous guettent et murmurent en silence
Unsichtbar, lauern und schweigend flüstern
Où sales et fatigués sous les ombres englouties
Wo schmutzig und müde unter den verschlungenen Schatten
Nous fixons les lueurs d'un faux jour qui s'enfuit
Wir starren auf die Lichter eines falschen Tages, der entflieht
En remontant le fleuve
Beim Aufwärtsfahren des Flusses
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Beim Aufwärtsfahren des Flusses jenseits der Stromschnellen
Au-delà des clameurs et des foules insipides
Jenseits der Schreie und der geschmacklosen Massen
Où nos corps épuisés sous la mousse espagnole
Wo unsere erschöpften Körper unter dem spanischen Moos
Ressemblent aux marbres usés, brisés des nécropoles
Ähneln den abgenutzten, zerbrochenen Marmor der Nekropolen
Où nautoniers des brumes dans l'odeur sulfureuse
Wo Nebel-Nautiker im schwefeligen Geruch
Des moisissures d'épaves aigres et marécageuses
Von sauren und sumpfigen Schiffswrack-Schimmelpilzen
Nous conduisons nos âmes aux frontières du chaos
Wir führen unsere Seelen an die Grenzen des Chaos
Vers la clarté confuse de notre ultime écho
Zum verwirrenden Licht unseres letzten Echos
En remontant le fleuve
Beim Aufwärtsfahren des Flusses
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Beim Aufwärtsfahren des Flusses jenseits der Stromschnellen
Au-delà des aveux de nos désirs avides
Jenseits der Geständnisse unserer gierigen Wünsche
Jusqu'au berceau final sous les vanilles en fleurs
Bis zum endgültigen Wiegenbett unter den blühenden Vanillen
Jusqu'à l'extrême arcane, jusqu'à l'ultime peur
Bis zum äußersten Geheimnis, bis zur ultimativen Angst
En remontant le fleuve vers cette éternité
Beim Aufwärtsfahren des Flusses in Richtung dieser Ewigkeit
Où les dieux s'encanaillent en nous voyant pleurer
Wo die Götter sich vergnügen, uns weinen zu sehen
Où les stryges en colère au sourire arrogant
Wo wütende Harpyien mit arroganten Lächeln
Manipulent les rostres de notre inconscient
Die Ruder unseres Unterbewusstseins manipulieren
En remontant le fleuve
Beim Aufwärtsfahren des Flusses
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Beim Aufwärtsfahren des Flusses jenseits der Stromschnellen
Au-delà des remous de nos sanglots stupides
Jenseits der Wirbel unserer dummen Schluchzen
Où cruels et lugubres, au bout des répugnances
Wo grausam und düster, am Ende der Abscheu
Nous fuyons les brouillards gris de notre impuissance
Wir fliehen vor den grauen Nebeln unserer Ohnmacht
Vers les feux de nos doutes jusqu'au dernier mensonge
Zu den Feuern unserer Zweifel bis zur letzten Lüge
Dans la complexité sinistre de nos songes
In der düsteren Komplexität unserer Träume
Où de furieux miroirs nous balancent en cadence
Wo wütende Spiegel uns im Takt schwingen
La somptueuse noirceur de nos âmes en souffrance
Die prächtige Dunkelheit unserer leidenden Seelen
En remontant le fleuve, en remontant le fleuve
Beim Aufwärtsfahren des Flusses, beim Aufwärtsfahren des Flusses
En remontant le fleuve
Beim Aufwärtsfahren des Flusses
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Risalendo il fiume oltre le rapide
Au-delà des falaises accrochées sur le vide
Oltre le scogliere appese sul vuoto
Où la faune et la flore jouent avec les langueurs
Dove la fauna e la flora giocano con le languori
De la nuit qui s'étale, ivre de sa moiteur
Della notte che si stende, ubriaca della sua umidità
En remontant le fleuve où d'étranges présences
Risalendo il fiume dove strane presenze
Invisibles, nous guettent et murmurent en silence
Invisibili, ci osservano e mormorano in silenzio
Où sales et fatigués sous les ombres englouties
Dove sporchi e stanchi sotto le ombre inghiottite
Nous fixons les lueurs d'un faux jour qui s'enfuit
Fissiamo le luci di un falso giorno che fugge
En remontant le fleuve
Risalendo il fiume
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Risalendo il fiume oltre le rapide
Au-delà des clameurs et des foules insipides
Oltre i clamori e le folle insipide
Où nos corps épuisés sous la mousse espagnole
Dove i nostri corpi esausti sotto la muschio spagnolo
Ressemblent aux marbres usés, brisés des nécropoles
Assomigliano ai marmi usati, rotti delle necropoli
Où nautoniers des brumes dans l'odeur sulfureuse
Dove i naviganti delle nebbie nell'odore sulfureo
Des moisissures d'épaves aigres et marécageuses
Delle muffe di relitti acidi e paludosi
Nous conduisons nos âmes aux frontières du chaos
Guidiamo le nostre anime ai confini del caos
Vers la clarté confuse de notre ultime écho
Verso la chiarezza confusa del nostro ultimo eco
En remontant le fleuve
Risalendo il fiume
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Risalendo il fiume oltre le rapide
Au-delà des aveux de nos désirs avides
Oltre le confessioni dei nostri desideri avidi
Jusqu'au berceau final sous les vanilles en fleurs
Fino alla culla finale sotto le vaniglie in fiore
Jusqu'à l'extrême arcane, jusqu'à l'ultime peur
Fino all'estremo arcano, fino all'ultima paura
En remontant le fleuve vers cette éternité
Risalendo il fiume verso questa eternità
Où les dieux s'encanaillent en nous voyant pleurer
Dove gli dei si divertono vedendoci piangere
Où les stryges en colère au sourire arrogant
Dove le strige arrabbiate con un sorriso arrogante
Manipulent les rostres de notre inconscient
Manipolano i rostri della nostra inconscienza
En remontant le fleuve
Risalendo il fiume
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Risalendo il fiume oltre le rapide
Au-delà des remous de nos sanglots stupides
Oltre i turbamenti dei nostri singhiozzi stupidi
Où cruels et lugubres, au bout des répugnances
Dove crudeli e lugubri, alla fine delle repulsioni
Nous fuyons les brouillards gris de notre impuissance
Fuggiamo le nebbie grigie della nostra impotenza
Vers les feux de nos doutes jusqu'au dernier mensonge
Verso i fuochi dei nostri dubbi fino all'ultimo inganno
Dans la complexité sinistre de nos songes
Nella complessità sinistra dei nostri sogni
Où de furieux miroirs nous balancent en cadence
Dove furiosi specchi ci dondolano a ritmo
La somptueuse noirceur de nos âmes en souffrance
La sontuosa oscurità delle nostre anime in sofferenza
En remontant le fleuve, en remontant le fleuve
Risalendo il fiume, risalendo il fiume
En remontant le fleuve
Risalendo il fiume
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Mendayung sungai ke hulu melewati jeram
Au-delà des falaises accrochées sur le vide
Melewati tebing yang menggantung di atas kehampaan
Où la faune et la flore jouent avec les langueurs
Di mana fauna dan flora bermain dengan kelesuan
De la nuit qui s'étale, ivre de sa moiteur
Malam yang terhampar, mabuk oleh kelembapannya
En remontant le fleuve où d'étranges présences
Mendayung sungai ke hulu di mana kehadiran aneh
Invisibles, nous guettent et murmurent en silence
Tak terlihat, mengintai dan berbisik dalam diam
Où sales et fatigués sous les ombres englouties
Di mana kotor dan lelah di bawah bayangan yang tertelan
Nous fixons les lueurs d'un faux jour qui s'enfuit
Kami menatap cahaya hari palsu yang melarikan diri
En remontant le fleuve
Mendayung sungai ke hulu
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Mendayung sungai ke hulu melewati jeram
Au-delà des clameurs et des foules insipides
Melewati teriakan dan kerumunan yang tidak berarti
Où nos corps épuisés sous la mousse espagnole
Di mana tubuh kami yang lelah di bawah lumut Spanyol
Ressemblent aux marbres usés, brisés des nécropoles
Menyerupai marmer yang terkikis, pecah dari makam
Où nautoniers des brumes dans l'odeur sulfureuse
Di mana nakhoda kabut dalam bau belerang
Des moisissures d'épaves aigres et marécageuses
Dari kapal karam yang berjamur dan berawa
Nous conduisons nos âmes aux frontières du chaos
Kami membawa jiwa kami ke perbatasan kekacauan
Vers la clarté confuse de notre ultime écho
Menuju kejelasan yang membingungkan dari gema terakhir kami
En remontant le fleuve
Mendayung sungai ke hulu
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Mendayung sungai ke hulu melewati jeram
Au-delà des aveux de nos désirs avides
Melewati pengakuan dari keinginan kami yang rakus
Jusqu'au berceau final sous les vanilles en fleurs
Hingga ke buaian akhir di bawah bunga vanili
Jusqu'à l'extrême arcane, jusqu'à l'ultime peur
Hingga ke misteri terdalam, hingga ketakutan terakhir
En remontant le fleuve vers cette éternité
Mendayung sungai ke hulu menuju keabadian itu
Où les dieux s'encanaillent en nous voyant pleurer
Di mana para dewa berpesta pora melihat kami menangis
Où les stryges en colère au sourire arrogant
Di mana striges yang marah dengan senyum sombong
Manipulent les rostres de notre inconscient
Memanipulasi rostrum dari alam bawah sadar kami
En remontant le fleuve
Mendayung sungai ke hulu
En remontant le fleuve au-delà des rapides
Mendayung sungai ke hulu melewati jeram
Au-delà des remous de nos sanglots stupides
Melewati pusaran dari isak tangis kami yang bodoh
Où cruels et lugubres, au bout des répugnances
Di mana kejam dan suram, di ujung kejijikan
Nous fuyons les brouillards gris de notre impuissance
Kami melarikan diri dari kabut abu-abu ketidakberdayaan kami
Vers les feux de nos doutes jusqu'au dernier mensonge
Menuju api keraguan kami hingga kebohongan terakhir
Dans la complexité sinistre de nos songes
Dalam kompleksitas suram mimpi kami
Où de furieux miroirs nous balancent en cadence
Di mana cermin yang ganas mengayunkan kami secara ritmis
La somptueuse noirceur de nos âmes en souffrance
Kegelapan mewah dari jiwa kami yang menderita
En remontant le fleuve, en remontant le fleuve
Mendayung sungai ke hulu, mendayung sungai ke hulu
En remontant le fleuve
Mendayung sungai ke hulu
En remontant le fleuve au-delà des rapides
ขณะที่พายเรือย้อนกลับขึ้นไปตามแม่น้ำผ่านสายน้ำเชี่ยว
Au-delà des falaises accrochées sur le vide
ผ่านหน้าผาที่ห้อยลงมาเหนือความว่างเปล่า
Où la faune et la flore jouent avec les langueurs
ที่สัตว์ป่าและพืชพรรณเล่นกับความเฉื่อยชา
De la nuit qui s'étale, ivre de sa moiteur
ของคืนที่แผ่ขยายออกไป มึนเมาด้วยความชื้น
En remontant le fleuve où d'étranges présences
ขณะที่พายเรือย้อนกลับขึ้นไปตามแม่น้ำที่มีสิ่งมีชีวิตประหลาด
Invisibles, nous guettent et murmurent en silence
ที่มองไม่เห็น คอยจ้องมองเราและกระซิบเงียบๆ
Où sales et fatigués sous les ombres englouties
ที่นี่เราสกปรกและเหนื่อยล้า อยู่ใต้เงาที่กลืนกิน
Nous fixons les lueurs d'un faux jour qui s'enfuit
เราจ้องมองแสงสว่างของวันที่หลอกลวงที่กำลังหนีไป
En remontant le fleuve
ขณะที่พายเรือย้อนกลับขึ้นไปตามแม่น้ำ
En remontant le fleuve au-delà des rapides
ขณะที่พายเรือย้อนกลับขึ้นไปตามแม่น้ำผ่านสายน้ำเชี่ยว
Au-delà des clameurs et des foules insipides
ผ่านเสียงโห่ร้องและฝูงชนที่ไม่มีรสนิยม
Où nos corps épuisés sous la mousse espagnole
ที่ร่างกายของเราอ่อนเพลีย อยู่ใต้ฟองน้ำสเปน
Ressemblent aux marbres usés, brisés des nécropoles
ดูเหมือนกับหินอ่อนที่สึกกร่อน แตกสลายของสุสาน
Où nautoniers des brumes dans l'odeur sulfureuse
ที่นักพายเรือในหมอก กลิ่นเหม็นของ
Des moisissures d'épaves aigres et marécageuses
เชื้อราบนซากเรือที่เปรี้ยวและชื้น
Nous conduisons nos âmes aux frontières du chaos
เรานำวิญญาณของเราไปยังพรมแดนของความโกลาหล
Vers la clarté confuse de notre ultime écho
ไปยังความสว่างที่สับสนของเสียงสะท้อนสุดท้ายของเรา
En remontant le fleuve
ขณะที่พายเรือย้อนกลับขึ้นไปตามแม่น้ำ
En remontant le fleuve au-delà des rapides
ขณะที่พายเรือย้อนกลับขึ้นไปตามแม่น้ำผ่านสายน้ำเชี่ยว
Au-delà des aveux de nos désirs avides
ผ่านการสารภาพของความปรารถนาอันกระหายของเรา
Jusqu'au berceau final sous les vanilles en fleurs
ไปจนถึงจุดเริ่มต้นสุดท้ายใต้ดอกวานิลลาที่กำลังบาน
Jusqu'à l'extrême arcane, jusqu'à l'ultime peur
ไปจนถึงความลับสุดท้าย ไปจนถึงความกลัวสุดท้าย
En remontant le fleuve vers cette éternité
ขณะที่พายเรือย้อนกลับขึ้นไปตามแม่น้ำสู่นิรันดร์
Où les dieux s'encanaillent en nous voyant pleurer
ที่เทพเจ้าเล่นสนุกด้วยการดูเราร้องไห้
Où les stryges en colère au sourire arrogant
ที่ stryges โกรธเกรี้ยวด้วยรอยยิ้มที่หยิ่งยโส
Manipulent les rostres de notre inconscient
ควบคุมหน้ากากของจิตใต้สำนึกของเรา
En remontant le fleuve
ขณะที่พายเรือย้อนกลับขึ้นไปตามแม่น้ำ
En remontant le fleuve au-delà des rapides
ขณะที่พายเรือย้อนกลับขึ้นไปตามแม่น้ำผ่านสายน้ำเชี่ยว
Au-delà des remous de nos sanglots stupides
ผ่านคลื่นกระแทกของน้ำตาโง่เขลาของเรา
Où cruels et lugubres, au bout des répugnances
ที่โหดร้ายและอึมครึม ณ จุดสิ้นสุดของความรังเกียจ
Nous fuyons les brouillards gris de notre impuissance
เราหนีจากหมอกสีเทาของความไร้พลังของเรา
Vers les feux de nos doutes jusqu'au dernier mensonge
ไปยังไฟของความสงสัยของเราจนถึงการโกหกครั้งสุดท้าย
Dans la complexité sinistre de nos songes
ในความซับซ้อนอันน่าสะพรึงกลัวของความฝันของเรา
Où de furieux miroirs nous balancent en cadence
ที่กระจกบ้าๆ ทำให้เราเคลื่อนไหวตามจังหวะ
La somptueuse noirceur de nos âmes en souffrance
ความมืดหรูหราของวิญญาณที่ทุกข์ทรมานของเรา
En remontant le fleuve, en remontant le fleuve
ขณะที่พายเรือย้อนกลับขึ้นไปตามแม่น้ำ, ขณะที่พายเรือย้อนกลับขึ้นไปตามแม่น้ำ
En remontant le fleuve
ขณะที่พายเรือย้อนกลับขึ้นไปตามแม่น้ำ

Curiosidades sobre a música En remontant le fleuve de Hubert-Félix Thiéfaine

Quando a música “En remontant le fleuve” foi lançada por Hubert-Félix Thiéfaine?
A música En remontant le fleuve foi lançada em 2014, no álbum “Stratégie de l'Inespoir”.
De quem é a composição da música “En remontant le fleuve” de Hubert-Félix Thiéfaine?
A música “En remontant le fleuve” de Hubert-Félix Thiéfaine foi composta por Hubert-Félix THIEFAINE, Lucas THIEFAINE.

Músicas mais populares de Hubert-Félix Thiéfaine

Outros artistas de Folk