Strana com'è lei
Una sera mi ha stupito più del solito
Mi ha rapito e mi ha confuso
La sua estetica mutevole
Il suo essere contemporaneamente esatta
L'aria di città
Che la rende un po' più viva, ma mi soffoca
Questa luce che scaldava i miei pensieri e mi teneva a bada
Ora è soltanto una decorazione
Strappami la testa dalle nuvole
Poi nascondimi
Pregami, buttami, accendimi, ascoltami, arrenditi, eliminami
Ma ricorda che l'Aurelia è troppo fredda quando è sera
Non si può fare come ti pare
Tra un po' non avrai più vent'anni
E la vita diventa un mestiere
Faccio come lei
Mi trasformo e mi stupisco ad ogni cambiamento
Non importa dov'è il mare e poco mi interessa
Dove soffia il vento
Poi la sera si alza in piedi e fa quell'espressione che
Pensavo non avrei più visto
E va bene per innamorarsi oppure per morire
È un sorriso, forse un ghigno malinconico
(Che suggerisce voglia di balla, -orire)
Strappami la testa dalle nuvole
Poi nascondimi
Pregami, buttami, accendimi, ascoltami, arrenditi, eliminami
Ma ricorda che l'Aurelia è troppo fredda quando è sera
Non si può fare come ti pare
Tra un po' non avrai più vent'anni
E la vita diventa un mestiere
Come fai
Forse un dì perdonerai
Aspetto
Strana com'è lei
Estranha como ela é
Una sera mi ha stupito più del solito
Uma noite ela me surpreendeu mais do que o usual
Mi ha rapito e mi ha confuso
Ela me raptou e me confundiu
La sua estetica mutevole
Sua estética mutável
Il suo essere contemporaneamente esatta
Sua maneira de ser simultaneamente exata
L'aria di città
O ar da cidade
Che la rende un po' più viva, ma mi soffoca
Que a torna um pouco mais viva, mas me sufoca
Questa luce che scaldava i miei pensieri e mi teneva a bada
Esta luz que aquecia meus pensamentos e me mantinha sob controle
Ora è soltanto una decorazione
Agora é apenas uma decoração
Strappami la testa dalle nuvole
Arranque minha cabeça das nuvens
Poi nascondimi
Depois me esconda
Pregami, buttami, accendimi, ascoltami, arrenditi, eliminami
Rogue por mim, jogue-me fora, acenda-me, ouça-me, renda-se, elimine-me
Ma ricorda che l'Aurelia è troppo fredda quando è sera
Mas lembre-se que a Aurelia é muito fria à noite
Non si può fare come ti pare
Você não pode fazer o que quiser
Tra un po' non avrai più vent'anni
Em breve você não terá mais vinte anos
E la vita diventa un mestiere
E a vida se torna um ofício
Faccio come lei
Eu faço como ela
Mi trasformo e mi stupisco ad ogni cambiamento
Eu me transformo e me surpreendo a cada mudança
Non importa dov'è il mare e poco mi interessa
Não importa onde está o mar e pouco me importa
Dove soffia il vento
Onde o vento sopra
Poi la sera si alza in piedi e fa quell'espressione che
Então à noite ela se levanta e faz aquela expressão que
Pensavo non avrei più visto
Eu pensei que nunca mais veria
E va bene per innamorarsi oppure per morire
Está tudo bem para se apaixonar ou para morrer
È un sorriso, forse un ghigno malinconico
É um sorriso, talvez um sorriso malicioso
(Che suggerisce voglia di balla, -orire)
(Que sugere um desejo de dançar, -orire)
Strappami la testa dalle nuvole
Arranque minha cabeça das nuvens
Poi nascondimi
Depois me esconda
Pregami, buttami, accendimi, ascoltami, arrenditi, eliminami
Rogue por mim, jogue-me fora, acenda-me, ouça-me, renda-se, elimine-me
Ma ricorda che l'Aurelia è troppo fredda quando è sera
Mas lembre-se que a Aurelia é muito fria à noite
Non si può fare come ti pare
Você não pode fazer o que quiser
Tra un po' non avrai più vent'anni
Em breve você não terá mais vinte anos
E la vita diventa un mestiere
E a vida se torna um ofício
Come fai
Como você faz
Forse un dì perdonerai
Talvez um dia você perdoará
Aspetto
Eu espero
Strana com'è lei
Country, as she is
Una sera mi ha stupito più del solito
One evening she surprised me more than usual
Mi ha rapito e mi ha confuso
She kidnapped me and confused me
La sua estetica mutevole
Her changing aesthetics
Il suo essere contemporaneamente esatta
Her being simultaneously exact
L'aria di città
The city air
Che la rende un po' più viva, ma mi soffoca
That makes her a bit more alive, but suffocates me
Questa luce che scaldava i miei pensieri e mi teneva a bada
This light that warmed my thoughts and kept me in check
Ora è soltanto una decorazione
Now it's just a decoration
Strappami la testa dalle nuvole
Tear my head from the clouds
Poi nascondimi
Then hide me
Pregami, buttami, accendimi, ascoltami, arrenditi, eliminami
Beg me, throw me, light me, listen to me, surrender, eliminate me
Ma ricorda che l'Aurelia è troppo fredda quando è sera
But remember that the Aurelia is too cold when it's evening
Non si può fare come ti pare
You can't do as you please
Tra un po' non avrai più vent'anni
Soon you won't be twenty anymore
E la vita diventa un mestiere
And life becomes a job
Faccio come lei
I do as she does
Mi trasformo e mi stupisco ad ogni cambiamento
I transform and amaze myself at every change
Non importa dov'è il mare e poco mi interessa
It doesn't matter where the sea is and I care little
Dove soffia il vento
Where the wind blows
Poi la sera si alza in piedi e fa quell'espressione che
Then in the evening she stands up and makes that expression that
Pensavo non avrei più visto
I thought I would never see again
E va bene per innamorarsi oppure per morire
And it's okay to fall in love or to die
È un sorriso, forse un ghigno malinconico
It's a smile, maybe a melancholic grin
(Che suggerisce voglia di balla, -orire)
(That suggests a desire to dance, -or die)
Strappami la testa dalle nuvole
Tear my head from the clouds
Poi nascondimi
Then hide me
Pregami, buttami, accendimi, ascoltami, arrenditi, eliminami
Beg me, throw me, light me, listen to me, surrender, eliminate me
Ma ricorda che l'Aurelia è troppo fredda quando è sera
But remember that the Aurelia is too cold when it's evening
Non si può fare come ti pare
You can't do as you please
Tra un po' non avrai più vent'anni
Soon you won't be twenty anymore
E la vita diventa un mestiere
And life becomes a job
Come fai
How do you do it
Forse un dì perdonerai
Maybe one day you will forgive
Aspetto
I wait
Strana com'è lei
Extraña como ella
Una sera mi ha stupito più del solito
Una noche me sorprendió más de lo habitual
Mi ha rapito e mi ha confuso
Me cautivó y me confundió
La sua estetica mutevole
Su estética cambiante
Il suo essere contemporaneamente esatta
Su ser simultáneamente exacto
L'aria di città
El aire de la ciudad
Che la rende un po' più viva, ma mi soffoca
Que la hace un poco más viva, pero me sofoca
Questa luce che scaldava i miei pensieri e mi teneva a bada
Esta luz que calentaba mis pensamientos y me mantenía a raya
Ora è soltanto una decorazione
Ahora es solo una decoración
Strappami la testa dalle nuvole
Arráncame la cabeza de las nubes
Poi nascondimi
Luego escóndeme
Pregami, buttami, accendimi, ascoltami, arrenditi, eliminami
Ruégame, tírame, enciéndeme, escúchame, ríndete, elimíname
Ma ricorda che l'Aurelia è troppo fredda quando è sera
Pero recuerda que la Aurelia es demasiado fría por la noche
Non si può fare come ti pare
No puedes hacer lo que quieras
Tra un po' non avrai più vent'anni
Pronto ya no tendrás veinte años
E la vita diventa un mestiere
Y la vida se convierte en un oficio
Faccio come lei
Hago como ella
Mi trasformo e mi stupisco ad ogni cambiamento
Me transformo y me sorprendo con cada cambio
Non importa dov'è il mare e poco mi interessa
No importa dónde esté el mar y poco me interesa
Dove soffia il vento
Dónde sopla el viento
Poi la sera si alza in piedi e fa quell'espressione che
Luego se levanta por la noche y hace esa expresión que
Pensavo non avrei più visto
Pensé que nunca volvería a ver
E va bene per innamorarsi oppure per morire
Está bien para enamorarse o para morir
È un sorriso, forse un ghigno malinconico
Es una sonrisa, quizás una mueca melancólica
(Che suggerisce voglia di balla, -orire)
(Que sugiere ganas de bailar, -orire)
Strappami la testa dalle nuvole
Arráncame la cabeza de las nubes
Poi nascondimi
Luego escóndeme
Pregami, buttami, accendimi, ascoltami, arrenditi, eliminami
Ruégame, tírame, enciéndeme, escúchame, ríndete, elimíname
Ma ricorda che l'Aurelia è troppo fredda quando è sera
Pero recuerda que la Aurelia es demasiado fría por la noche
Non si può fare come ti pare
No puedes hacer lo que quieras
Tra un po' non avrai più vent'anni
Pronto ya no tendrás veinte años
E la vita diventa un mestiere
Y la vida se convierte en un oficio
Come fai
Cómo lo haces
Forse un dì perdonerai
Quizás algún día perdonarás
Aspetto
Espero
Strana com'è lei
Strana comme elle est
Una sera mi ha stupito più del solito
Un soir, elle m'a surpris plus que d'habitude
Mi ha rapito e mi ha confuso
Elle m'a enlevé et m'a confondu
La sua estetica mutevole
Son esthétique changeante
Il suo essere contemporaneamente esatta
Son être à la fois précis
L'aria di città
L'air de la ville
Che la rende un po' più viva, ma mi soffoca
Qui la rend un peu plus vivante, mais me suffoque
Questa luce che scaldava i miei pensieri e mi teneva a bada
Cette lumière qui réchauffait mes pensées et me tenait à distance
Ora è soltanto una decorazione
Maintenant, c'est juste une décoration
Strappami la testa dalle nuvole
Arrache-moi la tête des nuages
Poi nascondimi
Puis cache-moi
Pregami, buttami, accendimi, ascoltami, arrenditi, eliminami
Prie-moi, jette-moi, allume-moi, écoute-moi, abandonne-moi, élimine-moi
Ma ricorda che l'Aurelia è troppo fredda quando è sera
Mais souviens-toi que l'Aurelia est trop froide le soir
Non si può fare come ti pare
Tu ne peux pas faire comme bon te semble
Tra un po' non avrai più vent'anni
Bientôt tu n'auras plus vingt ans
E la vita diventa un mestiere
Et la vie devient un métier
Faccio come lei
Je fais comme elle
Mi trasformo e mi stupisco ad ogni cambiamento
Je me transforme et je suis surpris à chaque changement
Non importa dov'è il mare e poco mi interessa
Peu importe où est la mer et je m'en fiche
Dove soffia il vento
Où souffle le vent
Poi la sera si alza in piedi e fa quell'espressione che
Puis le soir se lève et fait cette expression que
Pensavo non avrei più visto
Je pensais ne plus jamais voir
E va bene per innamorarsi oppure per morire
Et c'est bien pour tomber amoureux ou pour mourir
È un sorriso, forse un ghigno malinconico
C'est un sourire, peut-être un rictus mélancolique
(Che suggerisce voglia di balla, -orire)
(Qui suggère l'envie de danser, -orire)
Strappami la testa dalle nuvole
Arrache-moi la tête des nuages
Poi nascondimi
Puis cache-moi
Pregami, buttami, accendimi, ascoltami, arrenditi, eliminami
Prie-moi, jette-moi, allume-moi, écoute-moi, abandonne-moi, élimine-moi
Ma ricorda che l'Aurelia è troppo fredda quando è sera
Mais souviens-toi que l'Aurelia est trop froide le soir
Non si può fare come ti pare
Tu ne peux pas faire comme bon te semble
Tra un po' non avrai più vent'anni
Bientôt tu n'auras plus vingt ans
E la vita diventa un mestiere
Et la vie devient un métier
Come fai
Comment fais-tu
Forse un dì perdonerai
Peut-être un jour tu pardonneras
Aspetto
J'attends
Strana com'è lei
Land, wie sie ist
Una sera mi ha stupito più del solito
Eines Abends hat sie mich mehr als üblich überrascht
Mi ha rapito e mi ha confuso
Sie hat mich entführt und verwirrt
La sua estetica mutevole
Ihre wechselnde Ästhetik
Il suo essere contemporaneamente esatta
Ihr gleichzeitig genaues Sein
L'aria di città
Die Stadtluft
Che la rende un po' più viva, ma mi soffoca
Die sie ein wenig lebendiger macht, aber mich erstickt
Questa luce che scaldava i miei pensieri e mi teneva a bada
Dieses Licht, das meine Gedanken wärmte und mich in Schach hielt
Ora è soltanto una decorazione
Jetzt ist es nur noch eine Dekoration
Strappami la testa dalle nuvole
Reiß mir den Kopf aus den Wolken
Poi nascondimi
Dann versteck mich
Pregami, buttami, accendimi, ascoltami, arrenditi, eliminami
Bete mich an, wirf mich weg, zünde mich an, hör mir zu, gib auf, lösche mich
Ma ricorda che l'Aurelia è troppo fredda quando è sera
Aber denk daran, dass die Aurelia abends zu kalt ist
Non si può fare come ti pare
Du kannst nicht tun, was du willst
Tra un po' non avrai più vent'anni
Bald wirst du nicht mehr zwanzig sein
E la vita diventa un mestiere
Und das Leben wird zu einem Beruf
Faccio come lei
Ich mache es wie sie
Mi trasformo e mi stupisco ad ogni cambiamento
Ich verändere mich und bin bei jeder Veränderung erstaunt
Non importa dov'è il mare e poco mi interessa
Es ist egal, wo das Meer ist und es interessiert mich wenig
Dove soffia il vento
Wo der Wind weht
Poi la sera si alza in piedi e fa quell'espressione che
Dann steht der Abend auf und macht diesen Ausdruck, den
Pensavo non avrei più visto
Ich dachte, ich würde nie wieder sehen
E va bene per innamorarsi oppure per morire
Es ist gut, sich zu verlieben oder zu sterben
È un sorriso, forse un ghigno malinconico
Es ist ein Lächeln, vielleicht ein melancholisches Grinsen
(Che suggerisce voglia di balla, -orire)
(Das Lust zum Tanzen, -orieren vorschlägt)
Strappami la testa dalle nuvole
Reiß mir den Kopf aus den Wolken
Poi nascondimi
Dann versteck mich
Pregami, buttami, accendimi, ascoltami, arrenditi, eliminami
Bete mich an, wirf mich weg, zünde mich an, hör mir zu, gib auf, lösche mich
Ma ricorda che l'Aurelia è troppo fredda quando è sera
Aber denk daran, dass die Aurelia abends zu kalt ist
Non si può fare come ti pare
Du kannst nicht tun, was du willst
Tra un po' non avrai più vent'anni
Bald wirst du nicht mehr zwanzig sein
E la vita diventa un mestiere
Und das Leben wird zu einem Beruf
Come fai
Wie machst du das
Forse un dì perdonerai
Vielleicht wirst du eines Tages vergeben
Aspetto
Ich warte