Incontro

Francesco Guccini

Letra Tradução

E correndo mi incontrò lungo le scale
Quasi nulla mi sembrò cambiato in lei
La tristezza poi ci avvolse come miele
Per il tempo scivolato su noi due
Il sole che calava già rosseggiava la città
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda
Come un istante "déjà vu"
Ombra della gioventù, ci circondava la nebbia

Auto ferme ci guardavano in silenzio
Vecchi muri proponevan nuovi eroi
Dieci anni da narrare l'uno all'altra ma
Le frasi rimanevan dentro in noi
"Cosa fai ora? Ti ricordi
Eran belli i nostri tempi
Ti ho scritto è un anno
Mi han detto che eri ancor via"
E poi la cena a casa sua
La mia nuova cortesia
Stoviglie color nostalgia

E le frasi, quasi fossimo due vecchi
Rincorrevan solo il tempo dietro a noi
Per la prima volta vidi quegli specchi
Capii i quadri, i soprammobili ed i suoi
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway
Il sentirsi nuovi
Le cose sognate e ora viste
La mia america e la sua diventate nella via
La nostra città tanto triste

Carte e vento volan via nella stazione
Freddo e luci accesi forse per noi lì
Ed infine, in breve, la sua situazione
Uguale quasi a tanti nostri film

Come in un libro scritto male
Lui s'era ucciso per natale
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi
Ed io i miei in un solo saluto

E pensavo dondolato dal vagone
"Cara amica il tempo prende, il tempo dà
Noi corriamo sempre in una direzione
Ma qual sia e che senso abbia chi lo sa
Restano i sogni senza tempo
Le impressioni di un momento
Le luci nel buio di case intraviste da un treno
Siamo qualcosa che non resta
Frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno"

E correndo mi incontrò lungo le scale
E correndo, ela me encontrou nas escadas
Quasi nulla mi sembrò cambiato in lei
Quase nada parecia ter mudado nela
La tristezza poi ci avvolse come miele
A tristeza então nos envolveu como mel
Per il tempo scivolato su noi due
Pelo tempo que escorreu entre nós dois
Il sole che calava già rosseggiava la città
O sol que já se punha tingia a cidade de vermelho
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda
Já nossa e agora estranha, incrível e fria
Come un istante "déjà vu"
Como um instante de "déjà vu"
Ombra della gioventù, ci circondava la nebbia
Sombra da juventude, a névoa nos cercava
Auto ferme ci guardavano in silenzio
Carros parados nos observavam em silêncio
Vecchi muri proponevan nuovi eroi
Velhas paredes propunham novos heróis
Dieci anni da narrare l'uno all'altra ma
Dez anos para contar um ao outro, mas
Le frasi rimanevan dentro in noi
As frases permaneciam dentro de nós
"Cosa fai ora? Ti ricordi
"O que você faz agora? Você se lembra
Eran belli i nostri tempi
Eram bons os nossos tempos
Ti ho scritto è un anno
Eu te escrevi há um ano
Mi han detto che eri ancor via"
Me disseram que você ainda estava fora"
E poi la cena a casa sua
E então o jantar em sua casa
La mia nuova cortesia
Minha nova cortesia
Stoviglie color nostalgia
Louças coloridas de nostalgia
E le frasi, quasi fossimo due vecchi
E as frases, como se fôssemos dois velhos
Rincorrevan solo il tempo dietro a noi
Apenas perseguindo o tempo atrás de nós
Per la prima volta vidi quegli specchi
Pela primeira vez vi aqueles espelhos
Capii i quadri, i soprammobili ed i suoi
Entendi as pinturas, os enfeites e os seus
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway
Nossos mitos já mortos, a descoberta de Hemingway
Il sentirsi nuovi
A sensação de sermos novos
Le cose sognate e ora viste
As coisas sonhadas e agora vistas
La mia america e la sua diventate nella via
Minha América e a dela tornaram-se na rua
La nostra città tanto triste
Nossa cidade tão triste
Carte e vento volan via nella stazione
Papéis e vento voam pela estação
Freddo e luci accesi forse per noi lì
Frio e luzes acesas talvez para nós ali
Ed infine, in breve, la sua situazione
E finalmente, em resumo, sua situação
Uguale quasi a tanti nostri film
Quase igual a tantos de nossos filmes
Come in un libro scritto male
Como em um livro mal escrito
Lui s'era ucciso per natale
Ele se matou no Natal
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio
Mas a triste história parecia absorvida pela escuridão
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi
Pobre amiga que contava dez anos em poucas frases
Ed io i miei in un solo saluto
E eu os meus em uma única despedida
E pensavo dondolato dal vagone
E eu pensava, balançado pelo vagão
"Cara amica il tempo prende, il tempo dà
"Querida amiga, o tempo tira, o tempo dá
Noi corriamo sempre in una direzione
Nós sempre corremos em uma direção
Ma qual sia e che senso abbia chi lo sa
Mas qual seja e que sentido tenha, quem sabe
Restano i sogni senza tempo
Restam os sonhos sem tempo
Le impressioni di un momento
As impressões de um momento
Le luci nel buio di case intraviste da un treno
As luzes no escuro de casas vistas de um trem
Siamo qualcosa che non resta
Somos algo que não permanece
Frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno"
Frases vazias na cabeça e o coração cheio de símbolos"
E correndo mi incontrò lungo le scale
And running, she met me along the stairs
Quasi nulla mi sembrò cambiato in lei
Almost nothing seemed to have changed in her
La tristezza poi ci avvolse come miele
Then sadness enveloped us like honey
Per il tempo scivolato su noi due
For the time that had slipped away from us both
Il sole che calava già rosseggiava la città
The sun that was already setting reddened the city
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda
Once ours and now foreign and incredible and cold
Come un istante "déjà vu"
Like a "déjà vu" moment
Ombra della gioventù, ci circondava la nebbia
Shadow of youth, we were surrounded by fog
Auto ferme ci guardavano in silenzio
Stopped cars watched us in silence
Vecchi muri proponevan nuovi eroi
Old walls proposed new heroes
Dieci anni da narrare l'uno all'altra ma
Ten years to tell each other but
Le frasi rimanevan dentro in noi
The sentences remained inside us
"Cosa fai ora? Ti ricordi
"What are you doing now? Do you remember
Eran belli i nostri tempi
Our times were beautiful
Ti ho scritto è un anno
I wrote to you a year ago
Mi han detto che eri ancor via"
They told me you were still away"
E poi la cena a casa sua
And then dinner at her house
La mia nuova cortesia
My new courtesy
Stoviglie color nostalgia
Dishes colored with nostalgia
E le frasi, quasi fossimo due vecchi
And the sentences, as if we were two old people
Rincorrevan solo il tempo dietro a noi
Only chased the time behind us
Per la prima volta vidi quegli specchi
For the first time I saw those mirrors
Capii i quadri, i soprammobili ed i suoi
I understood the paintings, the ornaments and hers
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway
Our now dead myths, the discovery of Hemingway
Il sentirsi nuovi
Feeling new
Le cose sognate e ora viste
The things dreamed and now seen
La mia america e la sua diventate nella via
My America and hers became in the street
La nostra città tanto triste
Our city so sad
Carte e vento volan via nella stazione
Papers and wind fly away at the station
Freddo e luci accesi forse per noi lì
Cold and lights on maybe for us there
Ed infine, in breve, la sua situazione
And finally, in short, her situation
Uguale quasi a tanti nostri film
Almost identical to many of our films
Come in un libro scritto male
Like in a poorly written book
Lui s'era ucciso per natale
He had killed himself for Christmas
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio
But the sad story seemed absorbed by the darkness
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi
Poor friend who narrated ten years in a few sentences
Ed io i miei in un solo saluto
And I mine in a single greeting
E pensavo dondolato dal vagone
And I thought, rocked by the wagon
"Cara amica il tempo prende, il tempo dà
"Dear friend, time takes, time gives
Noi corriamo sempre in una direzione
We always run in one direction
Ma qual sia e che senso abbia chi lo sa
But which one and what sense it has who knows
Restano i sogni senza tempo
Timeless dreams remain
Le impressioni di un momento
The impressions of a moment
Le luci nel buio di case intraviste da un treno
The lights in the darkness of houses glimpsed from a train
Siamo qualcosa che non resta
We are something that does not remain
Frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno"
Empty sentences in the head and the heart full of symbols"
E correndo mi incontrò lungo le scale
Y corriendo me encontró en las escaleras
Quasi nulla mi sembrò cambiato in lei
Casi nada parecía haber cambiado en ella
La tristezza poi ci avvolse come miele
La tristeza luego nos envolvió como miel
Per il tempo scivolato su noi due
Por el tiempo que se deslizó sobre nosotros dos
Il sole che calava già rosseggiava la città
El sol que ya se ponía teñía la ciudad de rojo
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda
Ya nuestra y ahora extraña e increíble y fría
Come un istante "déjà vu"
Como un instante de "déjà vu"
Ombra della gioventù, ci circondava la nebbia
Sombra de la juventud, nos rodeaba la niebla
Auto ferme ci guardavano in silenzio
Los coches parados nos miraban en silencio
Vecchi muri proponevan nuovi eroi
Viejos muros proponían nuevos héroes
Dieci anni da narrare l'uno all'altra ma
Diez años para contarnos el uno al otro pero
Le frasi rimanevan dentro in noi
Las frases se quedaban dentro de nosotros
"Cosa fai ora? Ti ricordi
"¿Qué haces ahora? ¿Recuerdas?
Eran belli i nostri tempi
Eran buenos nuestros tiempos
Ti ho scritto è un anno
Te escribí hace un año
Mi han detto che eri ancor via"
Me dijeron que todavía estabas fuera"
E poi la cena a casa sua
Y luego la cena en su casa
La mia nuova cortesia
Mi nueva cortesía
Stoviglie color nostalgia
Vajilla de color nostalgia
E le frasi, quasi fossimo due vecchi
Y las frases, como si fuéramos dos viejos
Rincorrevan solo il tempo dietro a noi
Solo perseguían el tiempo detrás de nosotros
Per la prima volta vidi quegli specchi
Por primera vez vi esos espejos
Capii i quadri, i soprammobili ed i suoi
Entendí los cuadros, los adornos y los suyos
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway
Nuestros mitos ya muertos, el descubrimiento de Hemingway
Il sentirsi nuovi
El sentirnos nuevos
Le cose sognate e ora viste
Las cosas soñadas y ahora vistas
La mia america e la sua diventate nella via
Mi América y la suya se convirtieron en la calle
La nostra città tanto triste
Nuestra ciudad tan triste
Carte e vento volan via nella stazione
Papeles y viento vuelan en la estación
Freddo e luci accesi forse per noi lì
Frío y luces encendidas quizás para nosotros allí
Ed infine, in breve, la sua situazione
Y finalmente, en resumen, su situación
Uguale quasi a tanti nostri film
Casi igual a muchas de nuestras películas
Come in un libro scritto male
Como en un libro mal escrito
Lui s'era ucciso per natale
Él se había suicidado en Navidad
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio
Pero el triste relato parecía absorbido por la oscuridad
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi
Pobre amiga que contabas diez años en pocas frases
Ed io i miei in un solo saluto
Y yo los míos en un solo saludo
E pensavo dondolato dal vagone
Y pensaba mecido por el vagón
"Cara amica il tempo prende, il tempo dà
"Querida amiga, el tiempo toma, el tiempo da
Noi corriamo sempre in una direzione
Siempre corremos en una dirección
Ma qual sia e che senso abbia chi lo sa
Pero cuál sea y qué sentido tenga, quién sabe
Restano i sogni senza tempo
Quedan los sueños sin tiempo
Le impressioni di un momento
Las impresiones de un momento
Le luci nel buio di case intraviste da un treno
Las luces en la oscuridad de casas vistas desde un tren
Siamo qualcosa che non resta
Somos algo que no queda
Frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno"
Frases vacías en la cabeza y el corazón lleno de símbolos"
E correndo mi incontrò lungo le scale
Et en courant, elle m'a rencontré dans les escaliers
Quasi nulla mi sembrò cambiato in lei
Presque rien ne me semblait avoir changé en elle
La tristezza poi ci avvolse come miele
La tristesse nous a ensuite enveloppés comme du miel
Per il tempo scivolato su noi due
Pour le temps qui a glissé sur nous deux
Il sole che calava già rosseggiava la città
Le soleil qui se couchait déjà rougissait la ville
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda
Déjà la nôtre et maintenant étrangère et incroyable et froide
Come un istante "déjà vu"
Comme un instant "déjà vu"
Ombra della gioventù, ci circondava la nebbia
Ombre de la jeunesse, le brouillard nous entourait
Auto ferme ci guardavano in silenzio
Les voitures arrêtées nous regardaient en silence
Vecchi muri proponevan nuovi eroi
De vieux murs proposaient de nouveaux héros
Dieci anni da narrare l'uno all'altra ma
Dix ans à raconter l'un à l'autre mais
Le frasi rimanevan dentro in noi
Les phrases restaient en nous
"Cosa fai ora? Ti ricordi
"Que fais-tu maintenant? Te souviens-tu
Eran belli i nostri tempi
Nos temps étaient beaux
Ti ho scritto è un anno
Je t'ai écrit il y a un an
Mi han detto che eri ancor via"
On m'a dit que tu étais encore parti"
E poi la cena a casa sua
Et puis le dîner chez elle
La mia nuova cortesia
Ma nouvelle courtoisie
Stoviglie color nostalgia
Vaisselle couleur nostalgie
E le frasi, quasi fossimo due vecchi
Et les phrases, comme si nous étions deux vieux
Rincorrevan solo il tempo dietro a noi
Ne poursuivaient que le temps derrière nous
Per la prima volta vidi quegli specchi
Pour la première fois, j'ai vu ces miroirs
Capii i quadri, i soprammobili ed i suoi
J'ai compris les tableaux, les bibelots et les siens
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway
Nos mythes morts maintenant, la découverte d'Hemingway
Il sentirsi nuovi
Se sentir nouveau
Le cose sognate e ora viste
Les choses rêvées et maintenant vues
La mia america e la sua diventate nella via
Mon Amérique et la sienne sont devenues dans la rue
La nostra città tanto triste
Notre ville si triste
Carte e vento volan via nella stazione
Les papiers et le vent s'envolent dans la gare
Freddo e luci accesi forse per noi lì
Froid et lumières allumées peut-être pour nous là
Ed infine, in breve, la sua situazione
Et enfin, brièvement, sa situation
Uguale quasi a tanti nostri film
Presque identique à beaucoup de nos films
Come in un libro scritto male
Comme dans un livre mal écrit
Lui s'era ucciso per natale
Il s'était suicidé pour Noël
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio
Mais le triste récit semblait absorbé par l'obscurité
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi
Pauvre amie qui racontais dix ans en quelques phrases
Ed io i miei in un solo saluto
Et moi les miens en un seul salut
E pensavo dondolato dal vagone
Et je pensais, bercé par le wagon
"Cara amica il tempo prende, il tempo dà
"Chère amie, le temps prend, le temps donne
Noi corriamo sempre in una direzione
Nous courons toujours dans une direction
Ma qual sia e che senso abbia chi lo sa
Mais laquelle et quel sens cela a, qui sait
Restano i sogni senza tempo
Il reste les rêves intemporels
Le impressioni di un momento
Les impressions d'un moment
Le luci nel buio di case intraviste da un treno
Les lumières dans l'obscurité des maisons aperçues depuis un train
Siamo qualcosa che non resta
Nous sommes quelque chose qui ne reste pas
Frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno"
Des phrases vides dans la tête et le cœur plein de symboles"
E correndo mi incontrò lungo le scale
Und beim Laufen begegnete sie mir auf der Treppe
Quasi nulla mi sembrò cambiato in lei
Fast nichts an ihr schien sich verändert zu haben
La tristezza poi ci avvolse come miele
Die Traurigkeit umhüllte uns dann wie Honig
Per il tempo scivolato su noi due
Für die Zeit, die an uns beiden vorbeiglitt
Il sole che calava già rosseggiava la città
Die Sonne, die bereits unterging, färbte die Stadt rot
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda
Einst unsere und jetzt fremd und unglaublich und kalt
Come un istante "déjà vu"
Wie ein „déjà vu“ Moment
Ombra della gioventù, ci circondava la nebbia
Schatten der Jugend, Nebel umgab uns
Auto ferme ci guardavano in silenzio
Stehende Autos beobachteten uns schweigend
Vecchi muri proponevan nuovi eroi
Alte Mauern schlugen neue Helden vor
Dieci anni da narrare l'uno all'altra ma
Zehn Jahre, um einander zu erzählen, aber
Le frasi rimanevan dentro in noi
Die Sätze blieben in uns
"Cosa fai ora? Ti ricordi
„Was machst du jetzt? Erinnerst du dich
Eran belli i nostri tempi
Unsere Zeiten waren schön
Ti ho scritto è un anno
Ich habe dir vor einem Jahr geschrieben
Mi han detto che eri ancor via"
Mir wurde gesagt, dass du immer noch weg bist“
E poi la cena a casa sua
Und dann das Abendessen bei ihr zu Hause
La mia nuova cortesia
Meine neue Höflichkeit
Stoviglie color nostalgia
Geschirr in der Farbe der Nostalgie
E le frasi, quasi fossimo due vecchi
Und die Sätze, als wären wir zwei alte Leute
Rincorrevan solo il tempo dietro a noi
Sie jagten nur die Zeit hinter uns
Per la prima volta vidi quegli specchi
Zum ersten Mal sah ich diese Spiegel
Capii i quadri, i soprammobili ed i suoi
Ich verstand die Bilder, die Dekorationen und ihre
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway
Unsere nun toten Mythen, die Entdeckung von Hemingway
Il sentirsi nuovi
Sich neu fühlen
Le cose sognate e ora viste
Die geträumten und jetzt gesehenen Dinge
La mia america e la sua diventate nella via
Mein Amerika und ihrs wurden auf der Straße
La nostra città tanto triste
Unsere so traurige Stadt
Carte e vento volan via nella stazione
Papiere und Wind fliegen weg am Bahnhof
Freddo e luci accesi forse per noi lì
Kälte und Lichter an, vielleicht für uns dort
Ed infine, in breve, la sua situazione
Und schließlich, kurz, ihre Situation
Uguale quasi a tanti nostri film
Fast wie viele unserer Filme
Come in un libro scritto male
Wie in einem schlecht geschriebenen Buch
Lui s'era ucciso per natale
Er hatte sich zu Weihnachten umgebracht
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio
Aber die traurige Geschichte schien vom Dunkel aufgesogen zu werden
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi
Arme Freundin, die zehn Jahre in wenigen Sätzen erzählte
Ed io i miei in un solo saluto
Und ich meine in einem einzigen Abschied
E pensavo dondolato dal vagone
Und ich dachte, vom Wagen geschaukelt
"Cara amica il tempo prende, il tempo dà
„Liebe Freundin, die Zeit nimmt, die Zeit gibt
Noi corriamo sempre in una direzione
Wir rennen immer in eine Richtung
Ma qual sia e che senso abbia chi lo sa
Aber welche das ist und welchen Sinn es hat, wer weiß
Restano i sogni senza tempo
Es bleiben die zeitlosen Träume
Le impressioni di un momento
Die Eindrücke eines Moments
Le luci nel buio di case intraviste da un treno
Die Lichter im Dunkeln von Häusern, die von einem Zug aus gesehen wurden
Siamo qualcosa che non resta
Wir sind etwas, das nicht bleibt
Frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno"
Leere Sätze im Kopf und das Herz voller Symbole“
E correndo mi incontrò lungo le scale
Dan dia berlari menemui saya di sepanjang tangga
Quasi nulla mi sembrò cambiato in lei
Hampir tidak ada yang terlihat berubah pada dirinya
La tristezza poi ci avvolse come miele
Kemudian kesedihan menyelimuti kami seperti madu
Per il tempo scivolato su noi due
Untuk waktu yang telah meluncur dari kami berdua
Il sole che calava già rosseggiava la città
Matahari yang terbenam sudah memerah kota
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda
Yang dulu milik kami dan kini asing dan luar biasa dan dingin
Come un istante "déjà vu"
Seperti momen "déjà vu"
Ombra della gioventù, ci circondava la nebbia
Bayangan masa muda, kabut mengelilingi kami
Auto ferme ci guardavano in silenzio
Mobil-mobil terhenti memandang kami dalam diam
Vecchi muri proponevan nuovi eroi
Dinding-dinding tua menawarkan pahlawan baru
Dieci anni da narrare l'uno all'altra ma
Sepuluh tahun untuk diceritakan satu sama lain tetapi
Le frasi rimanevan dentro in noi
Kalimat-kalimat itu tetap terpendam dalam diri kami
"Cosa fai ora? Ti ricordi
"Apa yang kamu lakukan sekarang? Kamu ingat
Eran belli i nostri tempi
Masa-masa kita dulu indah
Ti ho scritto è un anno
Saya telah menulis selama setahun
Mi han detto che eri ancor via"
Mereka bilang kamu masih pergi"
E poi la cena a casa sua
Dan kemudian makan malam di rumahnya
La mia nuova cortesia
Kesopanan baru saya
Stoviglie color nostalgia
Peralatan makan berwarna nostalgia
E le frasi, quasi fossimo due vecchi
Dan kalimat-kalimat itu, seolah kami dua orang tua
Rincorrevan solo il tempo dietro a noi
Hanya mengejar waktu yang telah lewat
Per la prima volta vidi quegli specchi
Untuk pertama kalinya saya melihat cermin-cermin itu
Capii i quadri, i soprammobili ed i suoi
Saya mengerti lukisan-lukisan, hiasan-hiasan dan miliknya
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway
Mitos-mitos kami yang kini telah mati, penemuan Hemingway
Il sentirsi nuovi
Perasaan menjadi baru
Le cose sognate e ora viste
Hal-hal yang dulu diimpikan dan kini terlihat
La mia america e la sua diventate nella via
Amerika saya dan miliknya menjadi di jalan
La nostra città tanto triste
Kota kami yang sangat sedih
Carte e vento volan via nella stazione
Kertas dan angin terbang pergi di stasiun
Freddo e luci accesi forse per noi lì
Dingin dan lampu-lampu menyala mungkin untuk kami di sana
Ed infine, in breve, la sua situazione
Dan akhirnya, singkatnya, situasinya
Uguale quasi a tanti nostri film
Hampir sama dengan banyak film kami
Come in un libro scritto male
Seperti dalam buku yang ditulis dengan buruk
Lui s'era ucciso per natale
Dia telah bunuh diri untuk Natal
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio
Tapi cerita sedih itu tampaknya terserap oleh kegelapan
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi
Kasihan teman yang menceritakan sepuluh tahun dalam beberapa kalimat
Ed io i miei in un solo saluto
Dan saya yang saya dalam satu salam saja
E pensavo dondolato dal vagone
Dan saya berpikir terayun-ayun oleh gerbong
"Cara amica il tempo prende, il tempo dà
"Teman tercinta, waktu mengambil, waktu memberi
Noi corriamo sempre in una direzione
Kita selalu berlari dalam satu arah
Ma qual sia e che senso abbia chi lo sa
Tapi apa itu dan apa artinya, siapa yang tahu
Restano i sogni senza tempo
Tetaplah mimpi tanpa waktu
Le impressioni di un momento
Kesan sesaat
Le luci nel buio di case intraviste da un treno
Cahaya dalam kegelapan rumah-rumah yang terlihat dari kereta
Siamo qualcosa che non resta
Kita adalah sesuatu yang tidak bertahan
Frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno"
Kalimat-kosong dalam kepala dan hati penuh simbol"
E correndo mi incontrò lungo le scale
และขณะที่วิ่งเข้ามาพบกันบนบันได
Quasi nulla mi sembrò cambiato in lei
เธอดูเหมือนไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง
La tristezza poi ci avvolse come miele
แล้วความเศร้าก็ห่อหุ้มเราเหมือนน้ำผึ้ง
Per il tempo scivolato su noi due
สำหรับเวลาที่ไหลผ่านเราทั้งสอง
Il sole che calava già rosseggiava la città
ดวงอาทิตย์ที่กำลังตกก็เริ่มทำให้เมืองแดงซ่าน
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda
เมืองที่เคยเป็นของเราและตอนนี้ดูแปลกและเย็นชา
Come un istante "déjà vu"
เหมือนช่วงเวลาที่เคยพบ "déjà vu"
Ombra della gioventù, ci circondava la nebbia
เงาของวัยหนุ่มสาว, หมอกล้อมรอบเรา
Auto ferme ci guardavano in silenzio
รถที่จอดนิ่งมองเราอย่างเงียบงัน
Vecchi muri proponevan nuovi eroi
กำแพงเก่าแนะนำวีรบุรุษใหม่
Dieci anni da narrare l'uno all'altra ma
สิบปีที่จะเล่าให้กันฟัง แต่
Le frasi rimanevan dentro in noi
ประโยคคำพูดยังคงอยู่ในตัวเรา
"Cosa fai ora? Ti ricordi
"คุณทำอะไรอยู่ตอนนี้? คุณจำได้ไหม
Eran belli i nostri tempi
เวลาของเรามันสวยงาม
Ti ho scritto è un anno
ฉันเขียนถึงคุณมาปีแล้ว
Mi han detto che eri ancor via"
พวกเขาบอกว่าคุณยังไม่กลับมา"
E poi la cena a casa sua
แล้วก็มื้อเย็นที่บ้านเธอ
La mia nuova cortesia
ความสุภาพใหม่ของฉัน
Stoviglie color nostalgia
จานชามที่เต็มไปด้วยความคิดถึง
E le frasi, quasi fossimo due vecchi
และคำพูด, เหมือนเราเป็นคนแก่สองคน
Rincorrevan solo il tempo dietro a noi
แค่ไล่ตามเวลาที่ผ่านไปข้างหลังเรา
Per la prima volta vidi quegli specchi
เป็นครั้งแรกที่ฉันเห็นกระจกเหล่านั้น
Capii i quadri, i soprammobili ed i suoi
ฉันเข้าใจภาพวาด, ของประดับและของเธอ
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway
ตำนานของเราที่ตายไปแล้ว, การค้นพบเฮมิงเวย์
Il sentirsi nuovi
ความรู้สึกใหม่
Le cose sognate e ora viste
สิ่งที่ฝันถึงและตอนนี้เห็น
La mia america e la sua diventate nella via
อเมริกาของฉันและของเธอกลายเป็นทางเดิน
La nostra città tanto triste
เมืองของเราที่เศร้ามาก
Carte e vento volan via nella stazione
กระดาษและลมพัดหายไปในสถานี
Freddo e luci accesi forse per noi lì
ความหนาวเย็นและไฟที่เปิดอาจเพื่อเราที่นั่น
Ed infine, in breve, la sua situazione
และสุดท้าย, อย่างรวดเร็ว, สถานการณ์ของเธอ
Uguale quasi a tanti nostri film
เกือบจะเหมือนกับหนังของเราหลายเรื่อง
Come in un libro scritto male
เหมือนในหนังสือที่เขียนไม่ดี
Lui s'era ucciso per natale
เขาฆ่าตัวตายในช่วงคริสต์มาส
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio
แต่เรื่องเศร้าดูเหมือนถูกดูดซับโดยความมืด
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi
เพื่อนที่น่าสงสารที่เล่าสิบปีในไม่กี่ประโยค
Ed io i miei in un solo saluto
และฉันเล่าของฉันในการลาครั้งเดียว
E pensavo dondolato dal vagone
และฉันคิดขณะที่รถไฟส่ายไปมา
"Cara amica il tempo prende, il tempo dà
"เพื่อนรัก, เวลามันให้และมันก็เอา
Noi corriamo sempre in una direzione
เราวิ่งเสมอในทิศทางเดียว
Ma qual sia e che senso abbia chi lo sa
แต่มันคืออะไรและมีความหมายอย่างไรใครจะรู้
Restano i sogni senza tempo
ความฝันที่ไม่มีเวลา
Le impressioni di un momento
ความประทับใจของช่วงเวลา
Le luci nel buio di case intraviste da un treno
แสงไฟในความมืดของบ้านที่เห็นจากรถไฟ
Siamo qualcosa che non resta
เราเป็นบางสิ่งที่ไม่อยู่
Frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno"
คำว่างเปล่าในหัวและหัวใจเต็มไปด้วยสัญลักษณ์"
E correndo mi incontrò lungo le scale
她在楼梯上跑着遇见了我
Quasi nulla mi sembrò cambiato in lei
在她身上,几乎没有什么变化
La tristezza poi ci avvolse come miele
然后悲伤像蜜一样包围了我们
Per il tempo scivolato su noi due
时间在我们两个身上滑过
Il sole che calava già rosseggiava la città
太阳已经下山,城市开始泛红
Già nostra e ora straniera e incredibile e fredda
曾经是我们的,现在却变得陌生、不可思议又冷漠
Come un istante "déjà vu"
就像一瞬间的“既视感”
Ombra della gioventù, ci circondava la nebbia
青春的阴影,雾气环绕着我们
Auto ferme ci guardavano in silenzio
停着的车静静地看着我们
Vecchi muri proponevan nuovi eroi
旧墙提出了新的英雄
Dieci anni da narrare l'uno all'altra ma
十年的故事要互相叙述,但
Le frasi rimanevan dentro in noi
话语还是留在了我们心里
"Cosa fai ora? Ti ricordi
“你现在怎么样?还记得吗
Eran belli i nostri tempi
我们的日子多美好
Ti ho scritto è un anno
我去年写信给你
Mi han detto che eri ancor via"
他们说你还在外面”
E poi la cena a casa sua
然后是在她家的晚餐
La mia nuova cortesia
我的新礼貌
Stoviglie color nostalgia
餐具带着怀旧的颜色
E le frasi, quasi fossimo due vecchi
就像我们是两个老人
Rincorrevan solo il tempo dietro a noi
只是追逐着我们身后的时间
Per la prima volta vidi quegli specchi
我第一次看到那些镜子
Capii i quadri, i soprammobili ed i suoi
我理解了画作、摆设和她的东西
I nostri miti morti ormai, la scoperta di Hemingway
我们已经死去的神话,发现了海明威
Il sentirsi nuovi
感觉自己是新的
Le cose sognate e ora viste
梦想过的事情现在看到了
La mia america e la sua diventate nella via
我的美国和她的,在街上变成了
La nostra città tanto triste
我们那悲伤的城市
Carte e vento volan via nella stazione
纸张和风在车站飞扬
Freddo e luci accesi forse per noi lì
冷和灯光可能是为了我们
Ed infine, in breve, la sua situazione
最后,简短地,她的情况
Uguale quasi a tanti nostri film
几乎和我们很多电影一样
Come in un libro scritto male
就像一本写得糟糕的书
Lui s'era ucciso per natale
他在圣诞节自杀了
Ma il triste racconto sembrava assorbito dal buio
但悲伤的故事似乎被黑暗吸收了
Povera amica che narravi dieci anni in poche frasi
可怜的朋友,你用几句话讲述了十年
Ed io i miei in un solo saluto
而我用一个问候讲述了我的
E pensavo dondolato dal vagone
我在车厢里摇晃着思考
"Cara amica il tempo prende, il tempo dà
“亲爱的朋友,时间拿走,时间也给予
Noi corriamo sempre in una direzione
我们总是朝一个方向奔跑
Ma qual sia e che senso abbia chi lo sa
但是哪个方向,有什么意义,谁知道
Restano i sogni senza tempo
留下的是永恒的梦想
Le impressioni di un momento
一瞬间的印象
Le luci nel buio di case intraviste da un treno
从火车上看到的黑暗中的灯光
Siamo qualcosa che non resta
我们是一些不会留下的东西
Frasi vuote nella testa e il cuore di simboli pieno"
头脑中空洞的话语和充满符号的心”

Curiosidades sobre a música Incontro de Francesco Guccini

Em quais álbuns a música “Incontro” foi lançada por Francesco Guccini?
Francesco Guccini lançou a música nos álbums “Radici” em 1972, “Canzoni Quasi D'Amore” em 1980, “Fra La Via Emilia E Il West - Live” em 1984, “Fra la via Emilia e il West” em 1984, “Guccini Live Collection” em 1998, “The Platinum Collection” em 2006, “Storia di altre storie” em 2010, “Se Io Avessi Previsto Tutto Questo... La Strada, Gli Amici, Le Canzoni” em 2015 e “L’Ostaria Delle Dame” em 2017.

Músicas mais populares de Francesco Guccini

Outros artistas de Folk rock