Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
E soprattutto in due, in due
Fuori l'edera soffoca il muro
L'estate che si vendica
Due colpi di tamburo
Due euro di prevendita
Uscire dalla porta
"Voi dopo cosa fate?" (cosa fate, eh?)
Paura di camminare
Come i cani sulle grate
Andare ai concetti
Capire i concerti
Laurearsi in problemi
E regalare i confetti
Questo è il lavoro del cantante
Come nel circo i trapezisti
Anagrammo, tra 'sti pezzi
C'è la mia vita scritta nei dischi
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
E soprattutto in due, in due
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Facciamo un'eccezione qui
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Lei si tagliava i capelli così corti
Che quasi le vedevi i pensieri
E ti assicuro che erano contorti
Però ce n'era uno che diceva "Tu dov'eri, oh?
Io t'aspettavo da un'eternità
Mentre guardavo la città da sotto il cappuccio"
Ci vediamo, che ne so, magari in Darsena
A bere l'ultima da Peppuccio
Una cosa che mi piace e l'altra no
I rigatoni, il reggaeton
Il fantasma di Battisti è Mogol (forse)
Il plurale di polmoni è Pall Mall (tosse)
Mi piace solo chi è trasparente
Nel parlarti di problemi e desideri
Tipo lei che si tagliava i capelli così corti
Che quasi le vedevi i pensieri
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
E soprattutto in due, in due
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Facciamo un'eccezione qui
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
No sábado, quase nunca se começa uma revolução
E soprattutto in due, in due
E principalmente em dois, em dois
Fuori l'edera soffoca il muro
Fora, a hera sufoca a parede
L'estate che si vendica
O verão que se vinga
Due colpi di tamburo
Dois golpes de tambor
Due euro di prevendita
Dois euros de pré-venda
Uscire dalla porta
Sair pela porta
"Voi dopo cosa fate?" (cosa fate, eh?)
"O que vocês vão fazer depois?" (o que vão fazer, hein?)
Paura di camminare
Medo de caminhar
Come i cani sulle grate
Como cães nas grades
Andare ai concetti
Ir aos conceitos
Capire i concerti
Entender os concertos
Laurearsi in problemi
Graduar-se em problemas
E regalare i confetti
E dar os confetes
Questo è il lavoro del cantante
Este é o trabalho do cantor
Come nel circo i trapezisti
Como os trapezistas no circo
Anagrammo, tra 'sti pezzi
Anagramo, entre essas peças
C'è la mia vita scritta nei dischi
Está a minha vida escrita nos discos
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
No sábado, quase nunca se começa uma revolução
E soprattutto in due, in due
E principalmente em dois, em dois
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
No sábado, quase nunca se começa uma revolução
Facciamo un'eccezione qui
Vamos fazer uma exceção aqui
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Ou me dê uma lâmina para eu cortar minhas sextas-feiras
Lei si tagliava i capelli così corti
Ela cortava o cabelo tão curto
Che quasi le vedevi i pensieri
Que quase podia ver seus pensamentos
E ti assicuro che erano contorti
E te asseguro que eram contorcidos
Però ce n'era uno che diceva "Tu dov'eri, oh?
Mas havia um que dizia "Onde você estava, hein?
Io t'aspettavo da un'eternità
Eu estava te esperando por uma eternidade
Mentre guardavo la città da sotto il cappuccio"
Enquanto olhava a cidade de baixo do capuz"
Ci vediamo, che ne so, magari in Darsena
Nos vemos, quem sabe, talvez na Darsena
A bere l'ultima da Peppuccio
Para tomar a última com Peppuccio
Una cosa che mi piace e l'altra no
Uma coisa que eu gosto e outra não
I rigatoni, il reggaeton
Os rigatoni, o reggaeton
Il fantasma di Battisti è Mogol (forse)
O fantasma de Battisti é Mogol (talvez)
Il plurale di polmoni è Pall Mall (tosse)
O plural de pulmões é Pall Mall (tosse)
Mi piace solo chi è trasparente
Eu só gosto de quem é transparente
Nel parlarti di problemi e desideri
Ao falar de problemas e desejos
Tipo lei che si tagliava i capelli così corti
Como ela que cortava o cabelo tão curto
Che quasi le vedevi i pensieri
Que quase podia ver seus pensamentos
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
No sábado, quase nunca se começa uma revolução
E soprattutto in due, in due
E principalmente em dois, em dois
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
No sábado, quase nunca se começa uma revolução
Facciamo un'eccezione qui
Vamos fazer uma exceção aqui
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Ou me dê uma lâmina para eu cortar minhas sextas-feiras
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Ou me dê uma lâmina para eu cortar minhas sextas-feiras
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Ou me dê uma lâmina para eu cortar minhas sextas-feiras
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Revolutions almost never start on Saturdays
E soprattutto in due, in due
And especially not between two, just two
Fuori l'edera soffoca il muro
Outside, the ivy suffocates the wall
L'estate che si vendica
The summer that takes its revenge
Due colpi di tamburo
Two drum beats
Due euro di prevendita
Two euros for pre-sale
Uscire dalla porta
Exit through the door
"Voi dopo cosa fate?" (cosa fate, eh?)
"What are you doing after?" (what are you doing, eh?)
Paura di camminare
Fear of walking
Come i cani sulle grate
Like dogs on grates
Andare ai concetti
Go to the concepts
Capire i concerti
Understand the concerts
Laurearsi in problemi
Graduate in problems
E regalare i confetti
And give away the confetti
Questo è il lavoro del cantante
This is the singer's job
Come nel circo i trapezisti
Like trapeze artists in the circus
Anagrammo, tra 'sti pezzi
I anagram, among these pieces
C'è la mia vita scritta nei dischi
There's my life written in the records
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Revolutions almost never start on Saturdays
E soprattutto in due, in due
And especially not between two, just two
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Revolutions almost never start on Saturdays
Facciamo un'eccezione qui
Let's make an exception here
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Or give me a razor so I can cut my Fridays
Lei si tagliava i capelli così corti
She used to cut her hair so short
Che quasi le vedevi i pensieri
That you could almost see her thoughts
E ti assicuro che erano contorti
And I assure you they were twisted
Però ce n'era uno che diceva "Tu dov'eri, oh?
But there was one that said "Where were you, oh?
Io t'aspettavo da un'eternità
I've been waiting for you for an eternity
Mentre guardavo la città da sotto il cappuccio"
While I watched the city from under the hood"
Ci vediamo, che ne so, magari in Darsena
See you, I don't know, maybe in Darsena
A bere l'ultima da Peppuccio
To have the last drink at Peppuccio's
Una cosa che mi piace e l'altra no
One thing I like and the other I don't
I rigatoni, il reggaeton
The rigatoni, the reggaeton
Il fantasma di Battisti è Mogol (forse)
The ghost of Battisti is Mogol (maybe)
Il plurale di polmoni è Pall Mall (tosse)
The plural of lungs is Pall Mall (cough)
Mi piace solo chi è trasparente
I only like those who are transparent
Nel parlarti di problemi e desideri
In talking to you about problems and desires
Tipo lei che si tagliava i capelli così corti
Like her who used to cut her hair so short
Che quasi le vedevi i pensieri
That you could almost see her thoughts
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Revolutions almost never start on Saturdays
E soprattutto in due, in due
And especially not between two, just two
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Revolutions almost never start on Saturdays
Facciamo un'eccezione qui
Let's make an exception here
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Or give me a razor so I can cut my Fridays
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Or give me a razor so I can cut my Fridays
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Or give me a razor so I can cut my Fridays
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
El sábado casi nunca se comienza una revolución
E soprattutto in due, in due
Y sobre todo en dos, en dos
Fuori l'edera soffoca il muro
Fuera, la hiedra sofoca la pared
L'estate che si vendica
El verano que se venga
Due colpi di tamburo
Dos golpes de tambor
Due euro di prevendita
Dos euros de preventa
Uscire dalla porta
Salir por la puerta
"Voi dopo cosa fate?" (cosa fate, eh?)
"¿Qué hacéis después?" (¿qué hacéis, eh?)
Paura di camminare
Miedo de caminar
Come i cani sulle grate
Como los perros en las rejas
Andare ai concetti
Ir a los conceptos
Capire i concerti
Entender los conciertos
Laurearsi in problemi
Graduarse en problemas
E regalare i confetti
Y regalar los confites
Questo è il lavoro del cantante
Este es el trabajo del cantante
Come nel circo i trapezisti
Como los trapecistas en el circo
Anagrammo, tra 'sti pezzi
Anagramo, entre estos pedazos
C'è la mia vita scritta nei dischi
Está mi vida escrita en los discos
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
El sábado casi nunca se comienza una revolución
E soprattutto in due, in due
Y sobre todo en dos, en dos
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
El sábado casi nunca se comienza una revolución
Facciamo un'eccezione qui
Hagamos una excepción aquí
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
O dame una cuchilla para cortarme los viernes
Lei si tagliava i capelli così corti
Ella se cortaba el pelo tan corto
Che quasi le vedevi i pensieri
Que casi podías ver sus pensamientos
E ti assicuro che erano contorti
Y te aseguro que eran retorcidos
Però ce n'era uno che diceva "Tu dov'eri, oh?
Pero había uno que decía "¿Dónde estabas, oh?
Io t'aspettavo da un'eternità
Te he estado esperando una eternidad
Mentre guardavo la città da sotto il cappuccio"
Mientras miraba la ciudad bajo la capucha"
Ci vediamo, che ne so, magari in Darsena
Nos vemos, no sé, quizás en Darsena
A bere l'ultima da Peppuccio
Para tomar la última con Peppuccio
Una cosa che mi piace e l'altra no
Una cosa que me gusta y otra no
I rigatoni, il reggaeton
Los rigatoni, el reggaeton
Il fantasma di Battisti è Mogol (forse)
El fantasma de Battisti es Mogol (quizás)
Il plurale di polmoni è Pall Mall (tosse)
El plural de pulmones es Pall Mall (tos)
Mi piace solo chi è trasparente
Solo me gusta quien es transparente
Nel parlarti di problemi e desideri
Al hablarte de problemas y deseos
Tipo lei che si tagliava i capelli così corti
Como ella que se cortaba el pelo tan corto
Che quasi le vedevi i pensieri
Que casi podías ver sus pensamientos
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
El sábado casi nunca se comienza una revolución
E soprattutto in due, in due
Y sobre todo en dos, en dos
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
El sábado casi nunca se comienza una revolución
Facciamo un'eccezione qui
Hagamos una excepción aquí
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
O dame una cuchilla para cortarme los viernes
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
O dame una cuchilla para cortarme los viernes
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
O dame una cuchilla para cortarme los viernes
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Le samedi, on ne commence presque jamais une révolution
E soprattutto in due, in due
Et surtout à deux, à deux
Fuori l'edera soffoca il muro
Dehors, le lierre étouffe le mur
L'estate che si vendica
L'été qui se venge
Due colpi di tamburo
Deux coups de tambour
Due euro di prevendita
Deux euros de prévente
Uscire dalla porta
Sortir par la porte
"Voi dopo cosa fate?" (cosa fate, eh?)
"Que faites-vous après ?" (que faites-vous, hein ?)
Paura di camminare
Peur de marcher
Come i cani sulle grate
Comme les chiens sur les grilles
Andare ai concetti
Aller aux concepts
Capire i concerti
Comprendre les concerts
Laurearsi in problemi
Se spécialiser dans les problèmes
E regalare i confetti
Et offrir les dragées
Questo è il lavoro del cantante
C'est le travail du chanteur
Come nel circo i trapezisti
Comme les trapézistes dans le cirque
Anagrammo, tra 'sti pezzi
Je fais des anagrammes, parmi ces morceaux
C'è la mia vita scritta nei dischi
Il y a ma vie écrite dans les disques
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Le samedi, on ne commence presque jamais une révolution
E soprattutto in due, in due
Et surtout à deux, à deux
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Le samedi, on ne commence presque jamais une révolution
Facciamo un'eccezione qui
Faisons une exception ici
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Ou donne-moi une lame pour que je me coupe les vendredis
Lei si tagliava i capelli così corti
Elle se coupait les cheveux si courts
Che quasi le vedevi i pensieri
Que tu pouvais presque voir ses pensées
E ti assicuro che erano contorti
Et je t'assure qu'elles étaient tordues
Però ce n'era uno che diceva "Tu dov'eri, oh?
Mais il y en avait une qui disait "Où étais-tu, oh ?
Io t'aspettavo da un'eternità
Je t'attendais depuis une éternité
Mentre guardavo la città da sotto il cappuccio"
Pendant que je regardais la ville sous ma capuche"
Ci vediamo, che ne so, magari in Darsena
On se voit, je ne sais pas, peut-être à Darsena
A bere l'ultima da Peppuccio
Pour boire le dernier chez Peppuccio
Una cosa che mi piace e l'altra no
Une chose que j'aime et une autre non
I rigatoni, il reggaeton
Les rigatoni, le reggaeton
Il fantasma di Battisti è Mogol (forse)
Le fantôme de Battisti est Mogol (peut-être)
Il plurale di polmoni è Pall Mall (tosse)
Le pluriel de poumons est Pall Mall (toux)
Mi piace solo chi è trasparente
J'aime seulement ceux qui sont transparents
Nel parlarti di problemi e desideri
En te parlant de problèmes et de désirs
Tipo lei che si tagliava i capelli così corti
Comme elle qui se coupait les cheveux si courts
Che quasi le vedevi i pensieri
Que tu pouvais presque voir ses pensées
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Le samedi, on ne commence presque jamais une révolution
E soprattutto in due, in due
Et surtout à deux, à deux
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Le samedi, on ne commence presque jamais une révolution
Facciamo un'eccezione qui
Faisons une exception ici
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Ou donne-moi une lame pour que je me coupe les vendredis
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Ou donne-moi une lame pour que je me coupe les vendredis
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Ou donne-moi une lame pour que je me coupe les vendredis
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Samstags beginnt man fast nie eine Revolution
E soprattutto in due, in due
Und vor allem zu zweit, zu zweit
Fuori l'edera soffoca il muro
Draußen erstickt das Efeu die Wand
L'estate che si vendica
Der Sommer, der sich rächt
Due colpi di tamburo
Zwei Trommelschläge
Due euro di prevendita
Zwei Euro Vorverkauf
Uscire dalla porta
Aus der Tür gehen
"Voi dopo cosa fate?" (cosa fate, eh?)
„Was macht ihr danach?“ (was macht ihr, eh?)
Paura di camminare
Angst zu gehen
Come i cani sulle grate
Wie Hunde auf Gittern
Andare ai concetti
Zu den Konzepten gehen
Capire i concerti
Die Konzerte verstehen
Laurearsi in problemi
In Problemen absolvieren
E regalare i confetti
Und die Hochzeitsmandeln verschenken
Questo è il lavoro del cantante
Das ist die Arbeit des Sängers
Come nel circo i trapezisti
Wie im Zirkus die Trapezkünstler
Anagrammo, tra 'sti pezzi
Ich mache ein Anagramm, zwischen diesen Stücken
C'è la mia vita scritta nei dischi
Ist mein Leben in den Platten geschrieben
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Samstags beginnt man fast nie eine Revolution
E soprattutto in due, in due
Und vor allem zu zweit, zu zweit
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Samstags beginnt man fast nie eine Revolution
Facciamo un'eccezione qui
Machen wir hier eine Ausnahme
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Oder gib mir eine Rasierklinge, damit ich mir die Freitage abschneide
Lei si tagliava i capelli così corti
Sie schnitt sich die Haare so kurz
Che quasi le vedevi i pensieri
Dass du fast ihre Gedanken sehen konntest
E ti assicuro che erano contorti
Und ich versichere dir, sie waren verdreht
Però ce n'era uno che diceva "Tu dov'eri, oh?
Aber es gab einen, der sagte „Wo warst du, oh?
Io t'aspettavo da un'eternità
Ich habe eine Ewigkeit auf dich gewartet
Mentre guardavo la città da sotto il cappuccio"
Während ich die Stadt unter der Kapuze betrachtete“
Ci vediamo, che ne so, magari in Darsena
Wir sehen uns, ich weiß nicht, vielleicht in Darsena
A bere l'ultima da Peppuccio
Um das letzte bei Peppuccio zu trinken
Una cosa che mi piace e l'altra no
Eine Sache, die ich mag und eine andere nicht
I rigatoni, il reggaeton
Die Rigatoni, der Reggaeton
Il fantasma di Battisti è Mogol (forse)
Das Gespenst von Battisti ist Mogol (vielleicht)
Il plurale di polmoni è Pall Mall (tosse)
Die Mehrzahl von Lungen ist Pall Mall (Husten)
Mi piace solo chi è trasparente
Ich mag nur diejenigen, die transparent sind
Nel parlarti di problemi e desideri
Wenn sie dir von Problemen und Wünschen erzählen
Tipo lei che si tagliava i capelli così corti
Wie sie, die sich die Haare so kurz schnitt
Che quasi le vedevi i pensieri
Dass du fast ihre Gedanken sehen konntest
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Samstags beginnt man fast nie eine Revolution
E soprattutto in due, in due
Und vor allem zu zweit, zu zweit
Sabato non si incomincia quasi mai una rivoluzione
Samstags beginnt man fast nie eine Revolution
Facciamo un'eccezione qui
Machen wir hier eine Ausnahme
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Oder gib mir eine Rasierklinge, damit ich mir die Freitage abschneide
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Oder gib mir eine Rasierklinge, damit ich mir die Freitage abschneide
O dammi una lametta che mi taglio le venerdì
Oder gib mir eine Rasierklinge, damit ich mir die Freitage abschneide