That Power

DONALD MCKINLEY GLOVER II, LUDWIG EMIL TOMAS GORANSSON, D.C. PIERSON

Letra Tradução

All these haters
See you later
All that I could do
But you don't even feel me though
I know you know I know you got that power
That power
Oh, oh oh

So CG but a nigga stay real
Though I'm fly I'm ill I'm running shit
3-points, field goal
Rappers used to laugh like I tripped and fell
Cause I don't stunt a gold cross like I Christian Bale
Yeah, they starin' at me jealous cause I do shows bigger
But your looks don't help, like an old gold digger
Uncool, but lyrically I'm a stone cold killer
So it's 400 blows to these Truffaut niggas

Yeah, now that's the line of the century
Niggas missed it, too busy
They lyin' 'bout penitentiary
Man, you ain't been there
Nigga you been scared
And I'm still living single like Sinclair
Lovin' white dudes who call me white and then try to hate
When I wasn't white enough to use your pool when I was 8
Stone Mountain you raised me well
I'm stared at by Confederates but hard as hell
Tight jeans penny loafers, but I still drink a Bodine
Staying on my me shit, but hated on by both sides
I'm just a kid who blowing up with my father's name
And every black "you're not black enough"
Is a white "you're all the same"
Mm Food like Rapp Snitch Knishes
'Cause it's oreos, twinkies, coconuts, delicious
How many gold plaques you want inside your dining room?
I said I want a full house
They said, "You got it dude!"

All these haters
See you later
All that I could do
But you don't even feel me though
I know you know I know you got that power
That power
Oh, oh oh

Holla, holla, holla, holla at yo boy
Like yo dad when he's pissed off
Got flow, I could make a cripple crip walk
Niggas breath stank, all they do is shit talk
People want a real man, I made 'em wait this long
Maybe if he bombs, he'll quit and keep actin'
And save paper like your aunt does with McDonald napkins
How'd it happen? Honesty did it
See all of my competition at the bodies exhibit
Yeah I bodied the limits and I get at them fakers
Motherfuck if you hate it, cremated them haters
So, my studio be a funeral
Yeah, this is our year, oh you didn't know?
Uh, yeah I'm killin' you, step inside the lion's den
Man I'm Hov if the 'O' was an 'I' instead
On stage with my family in front of me
I am what I am
Everything I wanna be

All these haters
See you later
All that I could do
But you don't even feel me though
I know you know I know you got that power
That power
Oh, oh oh

This is on a bus back from camp. I'm thirteen and so are you. Before I left for camp I imagined it would be me and three or four other dudes I hadn't met yet, running around all summer, getting into trouble. It turned out it would be me and just one girl. That's you. And we're still at camp as long as we're on the bus and not at the pickup point where our parents would be waiting for us. We're still wearing our orange camp t-shirts. We still smell like pine needles. I like you and you like me and I more-than-like you, but I don't know if you do or don't more-than-like me. You've never said, so I haven't been saying anything all summer, content to enjoy the small miracle of a girl choosing to talk to me and choosing to do so again the next day and so on. A girl who's smart and funny and who, if I say something dumb for a laugh, is willing to say something two or three times as dumb to make me laugh, but who also gets weird and wise sometimes in a way I could never be. A girl who reads books that no one's assigned to her, whose curly brown hair has a line running through it from where she put a tie to hold it up while it was still wet

Back in the real world we don't go to the same school, and unless one of our families moves to a dramatically different neighborhood, we won't go to the same high school. So, this is kind of it for us. Unless I say something. And it might especially be it for us if I actually do say something. The sun's gone down and the bus is quiet. A lot of kids are asleep. We're talking in whispers about a tree we saw at a rest stop that looks like a kid we know. And then I'm like, "Can I tell you something?" And all of a sudden I'm telling you. And I keep telling you and it all comes out of me and it keeps coming and your face is there and gone and there and gone as we pass underneath the orange lamps that line the sides of the highway. And there's no expression on it. And I think just after a point I'm just talking to lengthen the time where we live in a world where you haven't said "yes" or "no" yet. And regrettably I end up using the word "destiny." I don't remember in what context. Doesn't really matter. Before long I'm out of stuff to say and you smile and say, "okay." I don't know exactly what you mean by it, but it seems vaguely positive and I would leave in order not to spoil the moment, but there's nowhere to go because we're are on a bus. So I pretend like I'm asleep and before long, I really am.

I wake up, the bus isn't moving anymore. The domed lights that line the center aisle are all on. I turn and you're not there. Then again a lot of kids aren't in their seats anymore. We're parked at the pick-up point, which is in the parking lot of a Methodist church. The bus is half empty. You might be in your dad's car by now, your bags and things piled high in the trunk. The girls in the back of the bus are shrieking and laughing and taking their sweet time disembarking as I swing my legs out into the aisle to get up off the bus, just as one of them reaches my row. It used to be our row, on our way off. It's Michelle, a girl who got suspended from third grade for a week after throwing rocks at my head. Adolescence is doing her a ton of favors body-wise. She stops and looks down at me. And her head is blasted from behind by the dome light, so I can't really see her face, but I can see her smile. And she says one word: "destiny." Then her and the girls clogging the aisles behind her all laugh and then she turns and leads them off the bus. I didn't know you were friends with them.

I find my dad in the parking lot. He drives me back to our house and camp is over. So is summer, even though there's two weeks until school starts. This isn't a story about how girls are evil or how love is bad, this is a story about how I learned something and I'm not saying this thing is true or not, I'm just saying it's what I learned. I told you something. It was just for you and you told everybody. So I learned cut out the middle man, make it all for everybody, always. Everybody can't turn around and tell everybody, everybody already knows, I told them. But this means there isn't a place in my life for you or someone like you. Is it sad? Sure. But it's a sadness I chose. I wish I could say this was a story about how I got on the bus a boy and got off a man more cynical, hardened, and mature and shit. But that's not true. The truth is I got on the bus a boy. And I never got off the bus. I still haven't.

All these haters
Todos esses haters
See you later
Vejo você mais tarde
All that I could do
Tudo o que eu poderia fazer
But you don't even feel me though
Mas você nem mesmo me sente
I know you know I know you got that power
Eu sei que você sabe que eu sei que você tem esse poder
That power
Esse poder
Oh, oh oh
Oh, oh oh
So CG but a nigga stay real
Então CG mas um negro permanece real
Though I'm fly I'm ill I'm running shit
Embora eu seja voador, estou doente, estou comandando
3-points, field goal
3 pontos, gol de campo
Rappers used to laugh like I tripped and fell
Rappers costumavam rir como se eu tivesse tropeçado e caído
Cause I don't stunt a gold cross like I Christian Bale
Porque eu não ostento uma cruz de ouro como se fosse Christian Bale
Yeah, they starin' at me jealous cause I do shows bigger
Sim, eles estão me encarando com ciúmes porque eu faço shows maiores
But your looks don't help, like an old gold digger
Mas sua aparência não ajuda, como uma velha caçadora de ouro
Uncool, but lyrically I'm a stone cold killer
Descolado, mas liricamente eu sou um assassino frio
So it's 400 blows to these Truffaut niggas
Então são 400 golpes para esses caras Truffaut
Yeah, now that's the line of the century
Sim, agora essa é a linha do século
Niggas missed it, too busy
Os caras perderam, muito ocupados
They lyin' 'bout penitentiary
Eles estão mentindo sobre a penitenciária
Man, you ain't been there
Cara, você não esteve lá
Nigga you been scared
Negro, você estava com medo
And I'm still living single like Sinclair
E eu ainda estou solteiro como Sinclair
Lovin' white dudes who call me white and then try to hate
Amo caras brancos que me chamam de branco e depois tentam odiar
When I wasn't white enough to use your pool when I was 8
Quando eu não era branco o suficiente para usar sua piscina quando eu tinha 8
Stone Mountain you raised me well
Stone Mountain, você me criou bem
I'm stared at by Confederates but hard as hell
Sou encarado por Confederados, mas duro como o inferno
Tight jeans penny loafers, but I still drink a Bodine
Jeans apertados, mocassins, mas eu ainda bebo um Bodine
Staying on my me shit, but hated on by both sides
Ficando no meu próprio lance, mas odiado por ambos os lados
I'm just a kid who blowing up with my father's name
Eu sou apenas um garoto que está explodindo com o nome do meu pai
And every black "you're not black enough"
E todo negro "você não é negro o suficiente"
Is a white "you're all the same"
É um branco "vocês são todos iguais"
Mm Food like Rapp Snitch Knishes
Mm Comida como Rapp Snitch Knishes
'Cause it's oreos, twinkies, coconuts, delicious
Porque são oreos, twinkies, cocos, deliciosos
How many gold plaques you want inside your dining room?
Quantas placas de ouro você quer na sua sala de jantar?
I said I want a full house
Eu disse que quero uma casa cheia
They said, "You got it dude!"
Eles disseram, "Você conseguiu, cara!"
All these haters
Todos esses haters
See you later
Vejo você mais tarde
All that I could do
Tudo o que eu poderia fazer
But you don't even feel me though
Mas você nem mesmo me sente
I know you know I know you got that power
Eu sei que você sabe que eu sei que você tem esse poder
That power
Esse poder
Oh, oh oh
Oh, oh oh
Holla, holla, holla, holla at yo boy
Holla, holla, holla, holla no seu garoto
Like yo dad when he's pissed off
Como seu pai quando ele está irritado
Got flow, I could make a cripple crip walk
Tenho flow, posso fazer um aleijado andar
Niggas breath stank, all they do is shit talk
O hálito dos negros fede, tudo o que eles fazem é falar merda
People want a real man, I made 'em wait this long
As pessoas querem um homem de verdade, eu as fiz esperar tanto tempo
Maybe if he bombs, he'll quit and keep actin'
Talvez se ele falhar, ele desistirá e continuará atuando
And save paper like your aunt does with McDonald napkins
E economizar papel como sua tia faz com guardanapos do McDonald
How'd it happen? Honesty did it
Como aconteceu? A honestidade fez isso
See all of my competition at the bodies exhibit
Vejo toda a minha competição na exposição de corpos
Yeah I bodied the limits and I get at them fakers
Sim, eu superei os limites e ataco os falsos
Motherfuck if you hate it, cremated them haters
Que se dane se você odeia, eu cremo os haters
So, my studio be a funeral
Então, meu estúdio é um funeral
Yeah, this is our year, oh you didn't know?
Sim, este é o nosso ano, oh você não sabia?
Uh, yeah I'm killin' you, step inside the lion's den
Uh, sim, eu estou te matando, entre na toca do leão
Man I'm Hov if the 'O' was an 'I' instead
Cara, eu sou Hov se o 'O' fosse um 'I' em vez
On stage with my family in front of me
No palco com minha família na minha frente
I am what I am
Eu sou o que eu sou
Everything I wanna be
Tudo o que eu quero ser
All these haters
Todos esses haters
See you later
Vejo você mais tarde
All that I could do
Tudo o que eu poderia fazer
But you don't even feel me though
Mas você nem mesmo me sente
I know you know I know you got that power
Eu sei que você sabe que eu sei que você tem esse poder
That power
Esse poder
Oh, oh oh
Oh, oh oh
This is on a bus back from camp. I'm thirteen and so are you. Before I left for camp I imagined it would be me and three or four other dudes I hadn't met yet, running around all summer, getting into trouble. It turned out it would be me and just one girl. That's you. And we're still at camp as long as we're on the bus and not at the pickup point where our parents would be waiting for us. We're still wearing our orange camp t-shirts. We still smell like pine needles. I like you and you like me and I more-than-like you, but I don't know if you do or don't more-than-like me. You've never said, so I haven't been saying anything all summer, content to enjoy the small miracle of a girl choosing to talk to me and choosing to do so again the next day and so on. A girl who's smart and funny and who, if I say something dumb for a laugh, is willing to say something two or three times as dumb to make me laugh, but who also gets weird and wise sometimes in a way I could never be. A girl who reads books that no one's assigned to her, whose curly brown hair has a line running through it from where she put a tie to hold it up while it was still wet
Isso é em um ônibus voltando do acampamento. Eu tenho treze anos e você também. Antes de ir para o acampamento, imaginei que seria eu e mais três ou quatro caras que ainda não conheci, correndo o verão todo, se metendo em encrenca. Acabou sendo eu e apenas uma garota. Essa é você. E ainda estamos no acampamento enquanto estamos no ônibus e não no ponto de encontro onde nossos pais estariam nos esperando. Ainda estamos usando nossas camisetas laranja do acampamento. Ainda cheiramos a agulhas de pinheiro. Eu gosto de você e você gosta de mim e eu gosto mais de você, mas não sei se você gosta mais de mim. Você nunca disse, então eu não tenho dito nada o verão todo, contente em aproveitar o pequeno milagre de uma garota escolher falar comigo e escolher fazer isso novamente no dia seguinte e assim por diante. Uma garota que é inteligente e engraçada e que, se eu digo algo bobo para rir, está disposta a dizer algo duas ou três vezes mais bobo para me fazer rir, mas que também fica estranha e sábia às vezes de uma maneira que eu nunca poderia ser. Uma garota que lê livros que ninguém lhe atribuiu, cujos cabelos castanhos encaracolados têm uma linha passando por eles de onde ela colocou um laço para segurá-los enquanto ainda estavam molhados.
Back in the real world we don't go to the same school, and unless one of our families moves to a dramatically different neighborhood, we won't go to the same high school. So, this is kind of it for us. Unless I say something. And it might especially be it for us if I actually do say something. The sun's gone down and the bus is quiet. A lot of kids are asleep. We're talking in whispers about a tree we saw at a rest stop that looks like a kid we know. And then I'm like, "Can I tell you something?" And all of a sudden I'm telling you. And I keep telling you and it all comes out of me and it keeps coming and your face is there and gone and there and gone as we pass underneath the orange lamps that line the sides of the highway. And there's no expression on it. And I think just after a point I'm just talking to lengthen the time where we live in a world where you haven't said "yes" or "no" yet. And regrettably I end up using the word "destiny." I don't remember in what context. Doesn't really matter. Before long I'm out of stuff to say and you smile and say, "okay." I don't know exactly what you mean by it, but it seems vaguely positive and I would leave in order not to spoil the moment, but there's nowhere to go because we're are on a bus. So I pretend like I'm asleep and before long, I really am.
De volta ao mundo real, não vamos à mesma escola e, a menos que uma de nossas famílias se mude para um bairro dramaticamente diferente, não iremos à mesma escola secundária. Então, isso é meio que tudo para nós. A menos que eu diga algo. E pode ser especialmente o fim para nós se eu realmente disser algo. O sol se pôs e o ônibus está quieto. Muitas crianças estão dormindo. Estamos falando em sussurros sobre uma árvore que vimos em uma parada de descanso que se parece com um garoto que conhecemos. E então eu digo, "Posso te contar algo?" E de repente estou te contando. E continuo contando e tudo sai de mim e continua saindo e seu rosto está lá e se vai e está lá e se vai enquanto passamos sob as lâmpadas laranjas que alinham os lados da rodovia. E não há expressão nele. E acho que depois de um ponto estou apenas falando para prolongar o tempo em que vivemos em um mundo onde você ainda não disse "sim" ou "não". E lamentavelmente acabo usando a palavra "destino". Não me lembro em que contexto. Não importa realmente. Logo estou sem coisas para dizer e você sorri e diz, "ok". Não sei exatamente o que você quer dizer com isso, mas parece vagamente positivo e eu sairia para não estragar o momento, mas não há para onde ir porque estamos em um ônibus. Então finjo que estou dormindo e logo, realmente estou.
I wake up, the bus isn't moving anymore. The domed lights that line the center aisle are all on. I turn and you're not there. Then again a lot of kids aren't in their seats anymore. We're parked at the pick-up point, which is in the parking lot of a Methodist church. The bus is half empty. You might be in your dad's car by now, your bags and things piled high in the trunk. The girls in the back of the bus are shrieking and laughing and taking their sweet time disembarking as I swing my legs out into the aisle to get up off the bus, just as one of them reaches my row. It used to be our row, on our way off. It's Michelle, a girl who got suspended from third grade for a week after throwing rocks at my head. Adolescence is doing her a ton of favors body-wise. She stops and looks down at me. And her head is blasted from behind by the dome light, so I can't really see her face, but I can see her smile. And she says one word: "destiny." Then her and the girls clogging the aisles behind her all laugh and then she turns and leads them off the bus. I didn't know you were friends with them.
Acordo, o ônibus não está mais se movendo. As luzes em forma de cúpula que alinham o corredor central estão todas acesas. Me viro e você não está lá. Mas muitas crianças também não estão mais em seus assentos. Estamos estacionados no ponto de encontro, que fica no estacionamento de uma igreja metodista. O ônibus está meio vazio. Você pode estar no carro do seu pai agora, suas malas e coisas empilhadas no porta-malas. As meninas no fundo do ônibus estão gritando e rindo e demorando para desembarcar enquanto balanço minhas pernas para fora no corredor para sair do ônibus, assim que uma delas chega à minha fileira. Costumava ser a nossa fileira, a caminho da saída. É a Michelle, uma garota que foi suspensa do terceiro ano por uma semana depois de jogar pedras na minha cabeça. A adolescência está fazendo maravilhas para o corpo dela. Ela para e olha para mim. E a cabeça dela é iluminada por trás pela luz da cúpula, então eu realmente não consigo ver o rosto dela, mas consigo ver o sorriso dela. E ela diz uma palavra: "destino". Então ela e as meninas que estão bloqueando o corredor atrás dela todas riem e então ela se vira e as lidera para fora do ônibus. Eu não sabia que você era amiga delas.
I find my dad in the parking lot. He drives me back to our house and camp is over. So is summer, even though there's two weeks until school starts. This isn't a story about how girls are evil or how love is bad, this is a story about how I learned something and I'm not saying this thing is true or not, I'm just saying it's what I learned. I told you something. It was just for you and you told everybody. So I learned cut out the middle man, make it all for everybody, always. Everybody can't turn around and tell everybody, everybody already knows, I told them. But this means there isn't a place in my life for you or someone like you. Is it sad? Sure. But it's a sadness I chose. I wish I could say this was a story about how I got on the bus a boy and got off a man more cynical, hardened, and mature and shit. But that's not true. The truth is I got on the bus a boy. And I never got off the bus. I still haven't.
Encontro meu pai no estacionamento. Ele me leva de volta para nossa casa e o acampamento acabou. O verão também, embora ainda faltem duas semanas para o início das aulas. Esta não é uma história sobre como as meninas são más ou como o amor é ruim, esta é uma história sobre como aprendi algo e não estou dizendo que isso é verdade ou não, estou apenas dizendo que é o que aprendi. Eu te contei algo. Era só para você e você contou para todo mundo. Então aprendi a cortar o intermediário, fazer tudo para todos, sempre. Todo mundo não pode se virar e contar para todo mundo, todo mundo já sabe, eu contei. Mas isso significa que não há lugar na minha vida para você ou alguém como você. É triste? Claro. Mas é uma tristeza que escolhi. Gostaria de poder dizer que esta é uma história sobre como entrei no ônibus como um menino e saí como um homem mais cínico, endurecido e maduro e tal. Mas isso não é verdade. A verdade é que entrei no ônibus como um menino. E nunca saí do ônibus. Ainda não saí.
All these haters
Todos estos envidiosos
See you later
Nos vemos luego
All that I could do
Todo lo que pude hacer
But you don't even feel me though
Pero ni siquiera me sientes
I know you know I know you got that power
Sé que sabes que sé que tienes ese poder
That power
Ese poder
Oh, oh oh
Oh, oh oh
So CG but a nigga stay real
Tan CG pero un negro se mantiene real
Though I'm fly I'm ill I'm running shit
Aunque vuelo, estoy enfermo, estoy dirigiendo la mierda
3-points, field goal
3 puntos, gol de campo
Rappers used to laugh like I tripped and fell
Los raperos solían reír como si me hubiera tropezado y caído
Cause I don't stunt a gold cross like I Christian Bale
Porque no presumo una cruz de oro como si fuera Christian Bale
Yeah, they starin' at me jealous cause I do shows bigger
Sí, me miran celosos porque hago shows más grandes
But your looks don't help, like an old gold digger
Pero tu apariencia no ayuda, como una vieja cazafortunas
Uncool, but lyrically I'm a stone cold killer
No cool, pero líricamente soy un asesino frío como la piedra
So it's 400 blows to these Truffaut niggas
Así que son 400 golpes para estos niggas Truffaut
Yeah, now that's the line of the century
Sí, ahora esa es la línea del siglo
Niggas missed it, too busy
Los niggas la perdieron, demasiado ocupados
They lyin' 'bout penitentiary
Están mintiendo sobre la penitenciaría
Man, you ain't been there
Hombre, no has estado allí
Nigga you been scared
Nigga has estado asustado
And I'm still living single like Sinclair
Y todavía vivo soltero como Sinclair
Lovin' white dudes who call me white and then try to hate
Amo a los chicos blancos que me llaman blanco y luego intentan odiar
When I wasn't white enough to use your pool when I was 8
Cuando no era lo suficientemente blanco para usar tu piscina cuando tenía 8
Stone Mountain you raised me well
Stone Mountain me crió bien
I'm stared at by Confederates but hard as hell
Soy observado por los confederados pero duro como el infierno
Tight jeans penny loafers, but I still drink a Bodine
Jeans ajustados, mocasines de centavo, pero todavía bebo un Bodine
Staying on my me shit, but hated on by both sides
Manteniéndome en mi mierda, pero odiado por ambos lados
I'm just a kid who blowing up with my father's name
Solo soy un chico que está explotando con el nombre de mi padre
And every black "you're not black enough"
Y cada negro "no eres lo suficientemente negro"
Is a white "you're all the same"
Es un blanco "todos son iguales"
Mm Food like Rapp Snitch Knishes
Mm Food como Rapp Snitch Knishes
'Cause it's oreos, twinkies, coconuts, delicious
Porque son oreos, twinkies, cocos, deliciosos
How many gold plaques you want inside your dining room?
¿Cuántas placas de oro quieres en tu comedor?
I said I want a full house
Dije que quiero una casa llena
They said, "You got it dude!"
Dijeron, "¡Lo tienes, amigo!"
All these haters
Todos estos envidiosos
See you later
Nos vemos luego
All that I could do
Todo lo que pude hacer
But you don't even feel me though
Pero ni siquiera me sientes
I know you know I know you got that power
Sé que sabes que sé que tienes ese poder
That power
Ese poder
Oh, oh oh
Oh, oh oh
Holla, holla, holla, holla at yo boy
Holla, holla, holla, holla a tu chico
Like yo dad when he's pissed off
Como tu papá cuando está enfadado
Got flow, I could make a cripple crip walk
Tengo flow, podría hacer que un cojo camine
Niggas breath stank, all they do is shit talk
Los niggas tienen mal aliento, todo lo que hacen es hablar mierda
People want a real man, I made 'em wait this long
La gente quiere un hombre real, los hice esperar tanto
Maybe if he bombs, he'll quit and keep actin'
Quizás si fracasa, dejará de actuar
And save paper like your aunt does with McDonald napkins
Y ahorrar papel como tu tía hace con las servilletas de McDonald
How'd it happen? Honesty did it
¿Cómo sucedió? La honestidad lo hizo
See all of my competition at the bodies exhibit
Veo toda mi competencia en la exhibición de cuerpos
Yeah I bodied the limits and I get at them fakers
Sí, superé los límites y me metí con los farsantes
Motherfuck if you hate it, cremated them haters
Me importa un carajo si lo odias, cremé a esos envidiosos
So, my studio be a funeral
Entonces, mi estudio es un funeral
Yeah, this is our year, oh you didn't know?
Sí, este es nuestro año, ¿no lo sabías?
Uh, yeah I'm killin' you, step inside the lion's den
Uh, sí, te estoy matando, entra en la guarida del león
Man I'm Hov if the 'O' was an 'I' instead
Hombre, soy Hov si la 'O' fuera una 'I' en su lugar
On stage with my family in front of me
En el escenario con mi familia frente a mí
I am what I am
Soy lo que soy
Everything I wanna be
Todo lo que quiero ser
All these haters
Todos estos envidiosos
See you later
Nos vemos luego
All that I could do
Todo lo que pude hacer
But you don't even feel me though
Pero ni siquiera me sientes
I know you know I know you got that power
Sé que sabes que sé que tienes ese poder
That power
Ese poder
Oh, oh oh
Oh, oh oh
This is on a bus back from camp. I'm thirteen and so are you. Before I left for camp I imagined it would be me and three or four other dudes I hadn't met yet, running around all summer, getting into trouble. It turned out it would be me and just one girl. That's you. And we're still at camp as long as we're on the bus and not at the pickup point where our parents would be waiting for us. We're still wearing our orange camp t-shirts. We still smell like pine needles. I like you and you like me and I more-than-like you, but I don't know if you do or don't more-than-like me. You've never said, so I haven't been saying anything all summer, content to enjoy the small miracle of a girl choosing to talk to me and choosing to do so again the next day and so on. A girl who's smart and funny and who, if I say something dumb for a laugh, is willing to say something two or three times as dumb to make me laugh, but who also gets weird and wise sometimes in a way I could never be. A girl who reads books that no one's assigned to her, whose curly brown hair has a line running through it from where she put a tie to hold it up while it was still wet
Esto es en un autobús de regreso del campamento. Tengo trece años y tú también. Antes de irme al campamento imaginé que sería yo y tres o cuatro otros chicos que aún no había conocido, corriendo todo el verano, metiéndonos en problemas. Resultó que sería yo y solo una chica. Esa eres tú. Y todavía estamos en el campamento mientras estemos en el autobús y no en el punto de recogida donde nuestros padres estarían esperándonos. Todavía llevamos nuestras camisetas naranjas del campamento. Todavía olemos a agujas de pino. Me gustas y te gusto y me gustas más que a ti, pero no sé si te gusto más que a ti. Nunca lo has dicho, así que no he estado diciendo nada todo el verano, contento de disfrutar del pequeño milagro de una chica que elige hablar conmigo y que elige hacerlo de nuevo al día siguiente y así sucesivamente. Una chica que es inteligente y divertida y que, si digo algo tonto para reír, está dispuesta a decir algo dos o tres veces más tonto para hacerme reír, pero que también se pone rara y sabia a veces de una manera que yo nunca podría ser. Una chica que lee libros que nadie le ha asignado, cuyo cabello rizado y marrón tiene una línea que atraviesa donde puso una corbata para sujetarlo mientras aún estaba mojado.
Back in the real world we don't go to the same school, and unless one of our families moves to a dramatically different neighborhood, we won't go to the same high school. So, this is kind of it for us. Unless I say something. And it might especially be it for us if I actually do say something. The sun's gone down and the bus is quiet. A lot of kids are asleep. We're talking in whispers about a tree we saw at a rest stop that looks like a kid we know. And then I'm like, "Can I tell you something?" And all of a sudden I'm telling you. And I keep telling you and it all comes out of me and it keeps coming and your face is there and gone and there and gone as we pass underneath the orange lamps that line the sides of the highway. And there's no expression on it. And I think just after a point I'm just talking to lengthen the time where we live in a world where you haven't said "yes" or "no" yet. And regrettably I end up using the word "destiny." I don't remember in what context. Doesn't really matter. Before long I'm out of stuff to say and you smile and say, "okay." I don't know exactly what you mean by it, but it seems vaguely positive and I would leave in order not to spoil the moment, but there's nowhere to go because we're are on a bus. So I pretend like I'm asleep and before long, I really am.
De vuelta en el mundo real, no vamos a la misma escuela, y a menos que una de nuestras familias se mude a un barrio dramáticamente diferente, no iremos a la misma escuela secundaria. Así que, esto es algo así como el final para nosotros. A menos que yo diga algo. Y podría ser especialmente el final para nosotros si realmente digo algo. El sol se ha puesto y el autobús está en silencio. Muchos niños están durmiendo. Estamos hablando en susurros sobre un árbol que vimos en una parada de descanso que se parece a un niño que conocemos. Y entonces digo, "¿Puedo contarte algo?" Y de repente te lo estoy contando. Y sigo contándote y todo sale de mí y sigue saliendo y tu cara está ahí y desaparece y está ahí y desaparece mientras pasamos por debajo de las lámparas naranjas que bordean los lados de la autopista. Y no hay expresión en ella. Y creo que después de un punto solo estoy hablando para alargar el tiempo en el que vivimos en un mundo en el que aún no has dicho "sí" o "no". Y lamentablemente termino usando la palabra "destino". No recuerdo en qué contexto. No importa realmente. Antes de que me dé cuenta, me quedo sin cosas que decir y tú sonríes y dices, "vale". No sé exactamente qué quieres decir con eso, pero parece vagamente positivo y me iría para no estropear el momento, pero no hay a dónde ir porque estamos en un autobús. Así que finjo que estoy durmiendo y antes de que me dé cuenta, realmente lo estoy.
I wake up, the bus isn't moving anymore. The domed lights that line the center aisle are all on. I turn and you're not there. Then again a lot of kids aren't in their seats anymore. We're parked at the pick-up point, which is in the parking lot of a Methodist church. The bus is half empty. You might be in your dad's car by now, your bags and things piled high in the trunk. The girls in the back of the bus are shrieking and laughing and taking their sweet time disembarking as I swing my legs out into the aisle to get up off the bus, just as one of them reaches my row. It used to be our row, on our way off. It's Michelle, a girl who got suspended from third grade for a week after throwing rocks at my head. Adolescence is doing her a ton of favors body-wise. She stops and looks down at me. And her head is blasted from behind by the dome light, so I can't really see her face, but I can see her smile. And she says one word: "destiny." Then her and the girls clogging the aisles behind her all laugh and then she turns and leads them off the bus. I didn't know you were friends with them.
Me despierto, el autobús ya no se está moviendo. Las luces en forma de cúpula que bordean el pasillo central están todas encendidas. Me giro y tú no estás allí. Luego de nuevo, muchos niños ya no están en sus asientos. Estamos aparcados en el punto de recogida, que está en el aparcamiento de una iglesia metodista. El autobús está medio vacío. Quizás ya estés en el coche de tu padre, con tus bolsas y cosas apiladas en el maletero. Las chicas en la parte trasera del autobús están chillando y riendo y tomando su dulce tiempo para desembarcar mientras balanceo mis piernas hacia el pasillo para levantarme del autobús, justo cuando una de ellas llega a mi fila. Solía ser nuestra fila, en nuestro camino de salida. Es Michelle, una chica que fue suspendida de tercer grado durante una semana después de tirarme piedras a la cabeza. La adolescencia le está haciendo muchos favores a su cuerpo. Se detiene y me mira. Y su cabeza está iluminada desde atrás por la luz de la cúpula, así que no puedo ver realmente su cara, pero puedo ver su sonrisa. Y dice una palabra: "destino". Luego ella y las chicas que obstruyen los pasillos detrás de ella se ríen y luego ella se gira y las guía fuera del autobús. No sabía que eras amiga de ellas.
I find my dad in the parking lot. He drives me back to our house and camp is over. So is summer, even though there's two weeks until school starts. This isn't a story about how girls are evil or how love is bad, this is a story about how I learned something and I'm not saying this thing is true or not, I'm just saying it's what I learned. I told you something. It was just for you and you told everybody. So I learned cut out the middle man, make it all for everybody, always. Everybody can't turn around and tell everybody, everybody already knows, I told them. But this means there isn't a place in my life for you or someone like you. Is it sad? Sure. But it's a sadness I chose. I wish I could say this was a story about how I got on the bus a boy and got off a man more cynical, hardened, and mature and shit. But that's not true. The truth is I got on the bus a boy. And I never got off the bus. I still haven't.
Encuentro a mi padre en el aparcamiento. Me lleva de vuelta a nuestra casa y el campamento ha termino. También el verano, aunque faltan dos semanas para que empiece la escuela. Esta no es una historia sobre cómo las chicas son malas o cómo el amor es malo, esta es una historia sobre cómo aprendí algo y no estoy diciendo que esto sea cierto o no, solo estoy diciendo que es lo que aprendí. Te conté algo. Era solo para ti y tú se lo contaste a todos. Así que aprendí a eliminar al intermediario, hacerlo todo para todos, siempre. Todos no pueden darse la vuelta y contárselo a todos, todos ya lo saben, yo se lo conté. Pero esto significa que no hay un lugar en mi vida para ti o alguien como tú. ¿Es triste? Claro. Pero es una tristeza que elegí. Desearía poder decir que esta es una historia sobre cómo subí al autobús siendo un niño y bajé siendo un hombre más cínico, endurecido y maduro y tal. Pero eso no es cierto. La verdad es que subí al autobús siendo un niño. Y nunca bajé del autobús. Todavía no lo he hecho.
All these haters
Tous ces haineux
See you later
À plus tard
All that I could do
Tout ce que je pouvais faire
But you don't even feel me though
Mais tu ne me sens même pas
I know you know I know you got that power
Je sais que tu sais que je sais que tu as ce pouvoir
That power
Ce pouvoir
Oh, oh oh
Oh, oh oh
So CG but a nigga stay real
Donc CG mais un mec reste réel
Though I'm fly I'm ill I'm running shit
Bien que je sois cool, je suis malade, je dirige la merde
3-points, field goal
3 points, but sur le terrain
Rappers used to laugh like I tripped and fell
Les rappeurs avaient l'habitude de rire comme si j'étais tombé
Cause I don't stunt a gold cross like I Christian Bale
Parce que je ne fais pas le signe de la croix en or comme Christian Bale
Yeah, they starin' at me jealous cause I do shows bigger
Ouais, ils me regardent jaloux parce que je fais de plus grands spectacles
But your looks don't help, like an old gold digger
Mais ton apparence n'aide pas, comme une vieille chercheuse d'or
Uncool, but lyrically I'm a stone cold killer
Pas cool, mais lyriquement je suis un tueur froid comme la pierre
So it's 400 blows to these Truffaut niggas
Donc c'est 400 coups pour ces mecs de Truffaut
Yeah, now that's the line of the century
Ouais, maintenant c'est la phrase du siècle
Niggas missed it, too busy
Les mecs l'ont manqué, trop occupés
They lyin' 'bout penitentiary
Ils mentent sur la prison
Man, you ain't been there
Mec, tu n'as jamais été là
Nigga you been scared
Mec, tu as eu peur
And I'm still living single like Sinclair
Et je vis toujours seul comme Sinclair
Lovin' white dudes who call me white and then try to hate
J'aime les mecs blancs qui m'appellent blanc et essaient ensuite de me détester
When I wasn't white enough to use your pool when I was 8
Quand je n'étais pas assez blanc pour utiliser votre piscine quand j'avais 8 ans
Stone Mountain you raised me well
Stone Mountain tu m'as bien élevé
I'm stared at by Confederates but hard as hell
Je suis regardé par les confédérés mais dur comme l'enfer
Tight jeans penny loafers, but I still drink a Bodine
Jeans serrés, mocassins, mais je bois toujours un Bodine
Staying on my me shit, but hated on by both sides
Je reste sur ma merde, mais détesté des deux côtés
I'm just a kid who blowing up with my father's name
Je suis juste un gamin qui explose avec le nom de mon père
And every black "you're not black enough"
Et chaque noir "tu n'es pas assez noir"
Is a white "you're all the same"
Est un blanc "vous êtes tous les mêmes"
Mm Food like Rapp Snitch Knishes
Mm Food comme Rapp Snitch Knishes
'Cause it's oreos, twinkies, coconuts, delicious
Parce que c'est des oreos, des twinkies, des noix de coco, délicieux
How many gold plaques you want inside your dining room?
Combien de plaques d'or voulez-vous dans votre salle à manger ?
I said I want a full house
J'ai dit que je voulais une maison pleine
They said, "You got it dude!"
Ils ont dit, "Tu l'as mec !"
All these haters
Tous ces haineux
See you later
À plus tard
All that I could do
Tout ce que je pouvais faire
But you don't even feel me though
Mais tu ne me sens même pas
I know you know I know you got that power
Je sais que tu sais que je sais que tu as ce pouvoir
That power
Ce pouvoir
Oh, oh oh
Oh, oh oh
Holla, holla, holla, holla at yo boy
Holla, holla, holla, holla à ton garçon
Like yo dad when he's pissed off
Comme ton père quand il est énervé
Got flow, I could make a cripple crip walk
J'ai du flow, je peux faire marcher un infirme
Niggas breath stank, all they do is shit talk
Les mecs ont une haleine qui pue, tout ce qu'ils font c'est parler de la merde
People want a real man, I made 'em wait this long
Les gens veulent un vrai homme, je les ai fait attendre si longtemps
Maybe if he bombs, he'll quit and keep actin'
Peut-être que s'il fait une bombe, il arrêtera et continuera à jouer la comédie
And save paper like your aunt does with McDonald napkins
Et économiser du papier comme votre tante le fait avec les serviettes de McDonald
How'd it happen? Honesty did it
Comment est-ce arrivé ? L'honnêteté l'a fait
See all of my competition at the bodies exhibit
Je vois toute ma concurrence à l'exposition des corps
Yeah I bodied the limits and I get at them fakers
Ouais, j'ai dépassé les limites et je m'en prends à ces faux
Motherfuck if you hate it, cremated them haters
Je m'en fous si tu le détestes, j'ai incinéré ces haineux
So, my studio be a funeral
Donc, mon studio est un funérarium
Yeah, this is our year, oh you didn't know?
Ouais, c'est notre année, oh tu ne savais pas ?
Uh, yeah I'm killin' you, step inside the lion's den
Euh, ouais je te tue, entre dans la tanière du lion
Man I'm Hov if the 'O' was an 'I' instead
Je suis Hov si le 'O' était un 'I' à la place
On stage with my family in front of me
Sur scène avec ma famille devant moi
I am what I am
Je suis ce que je suis
Everything I wanna be
Tout ce que je veux être
All these haters
Tous ces haineux
See you later
À plus tard
All that I could do
Tout ce que je pouvais faire
But you don't even feel me though
Mais tu ne me sens même pas
I know you know I know you got that power
Je sais que tu sais que je sais que tu as ce pouvoir
That power
Ce pouvoir
Oh, oh oh
Oh, oh oh
This is on a bus back from camp. I'm thirteen and so are you. Before I left for camp I imagined it would be me and three or four other dudes I hadn't met yet, running around all summer, getting into trouble. It turned out it would be me and just one girl. That's you. And we're still at camp as long as we're on the bus and not at the pickup point where our parents would be waiting for us. We're still wearing our orange camp t-shirts. We still smell like pine needles. I like you and you like me and I more-than-like you, but I don't know if you do or don't more-than-like me. You've never said, so I haven't been saying anything all summer, content to enjoy the small miracle of a girl choosing to talk to me and choosing to do so again the next day and so on. A girl who's smart and funny and who, if I say something dumb for a laugh, is willing to say something two or three times as dumb to make me laugh, but who also gets weird and wise sometimes in a way I could never be. A girl who reads books that no one's assigned to her, whose curly brown hair has a line running through it from where she put a tie to hold it up while it was still wet
C'est dans un bus de retour du camp. J'ai treize ans et toi aussi. Avant de partir pour le camp, j'imaginais que ce serait moi et trois ou quatre autres mecs que je n'avais pas encore rencontrés, courant tout l'été, faisant des bêtises. Il s'est avéré que ce serait moi et une seule fille. C'est toi. Et nous sommes toujours au camp tant que nous sommes dans le bus et pas au point de ramassage où nos parents nous attendraient. Nous portons toujours nos t-shirts orange du camp. Nous sentons toujours les aiguilles de pin. Je t'aime et tu m'aimes et je t'aime plus que ça, mais je ne sais pas si tu m'aimes plus que ça ou pas. Tu n'as jamais dit, donc je n'ai rien dit tout l'été, content de profiter du petit miracle d'une fille qui choisit de me parler et qui choisit de le faire à nouveau le lendemain et ainsi de suite. Une fille qui est intelligente et drôle et qui, si je dis quelque chose de stupide pour rire, est prête à dire quelque chose de deux ou trois fois plus stupide pour me faire rire, mais qui devient aussi bizarre et sage parfois d'une manière que je ne pourrais jamais être. Une fille qui lit des livres que personne ne lui a assignés, dont les cheveux bruns bouclés ont une ligne qui les traverse là où elle a mis un lien pour les tenir en place pendant qu'ils étaient encore mouillés.
Back in the real world we don't go to the same school, and unless one of our families moves to a dramatically different neighborhood, we won't go to the same high school. So, this is kind of it for us. Unless I say something. And it might especially be it for us if I actually do say something. The sun's gone down and the bus is quiet. A lot of kids are asleep. We're talking in whispers about a tree we saw at a rest stop that looks like a kid we know. And then I'm like, "Can I tell you something?" And all of a sudden I'm telling you. And I keep telling you and it all comes out of me and it keeps coming and your face is there and gone and there and gone as we pass underneath the orange lamps that line the sides of the highway. And there's no expression on it. And I think just after a point I'm just talking to lengthen the time where we live in a world where you haven't said "yes" or "no" yet. And regrettably I end up using the word "destiny." I don't remember in what context. Doesn't really matter. Before long I'm out of stuff to say and you smile and say, "okay." I don't know exactly what you mean by it, but it seems vaguely positive and I would leave in order not to spoil the moment, but there's nowhere to go because we're are on a bus. So I pretend like I'm asleep and before long, I really am.
Dans le monde réel, nous ne fréquentons pas la même école, et à moins que l'une de nos familles ne déménage dans un quartier radicalement différent, nous n'irons pas au même lycée. Donc, c'est un peu la fin pour nous. À moins que je ne dise quelque chose. Et cela pourrait surtout être la fin pour nous si je dis vraiment quelque chose. Le soleil s'est couché et le bus est silencieux. Beaucoup d'enfants dorment. Nous parlons à voix basse d'un arbre que nous avons vu à une aire de repos qui ressemble à un enfant que nous connaissons. Et puis je dis, "Puis-je te dire quelque chose ?" Et tout à coup, je te le dis. Et je continue à te le dire et tout sort de moi et ça continue à sortir et ton visage est là et disparaît et est là et disparaît alors que nous passons sous les lampes oranges qui bordent les côtés de l'autoroute. Et il n'y a aucune expression sur ton visage. Et je pense qu'à un moment donné, je parle juste pour prolonger le moment où nous vivons dans un monde où tu n'as pas encore dit "oui" ou "non". Et malheureusement, j'utilise le mot "destin". Je ne me souviens pas dans quel contexte. Peu importe. Avant longtemps, je n'ai plus rien à dire et tu souris et dis, "d'accord". Je ne sais pas exactement ce que tu veux dire par là, mais cela semble vaguement positif et je partirais pour ne pas gâcher le moment, mais il n'y a nulle part où aller parce que nous sommes dans un bus. Alors je fais semblant de dormir et avant longtemps, je dors vraiment.
I wake up, the bus isn't moving anymore. The domed lights that line the center aisle are all on. I turn and you're not there. Then again a lot of kids aren't in their seats anymore. We're parked at the pick-up point, which is in the parking lot of a Methodist church. The bus is half empty. You might be in your dad's car by now, your bags and things piled high in the trunk. The girls in the back of the bus are shrieking and laughing and taking their sweet time disembarking as I swing my legs out into the aisle to get up off the bus, just as one of them reaches my row. It used to be our row, on our way off. It's Michelle, a girl who got suspended from third grade for a week after throwing rocks at my head. Adolescence is doing her a ton of favors body-wise. She stops and looks down at me. And her head is blasted from behind by the dome light, so I can't really see her face, but I can see her smile. And she says one word: "destiny." Then her and the girls clogging the aisles behind her all laugh and then she turns and leads them off the bus. I didn't know you were friends with them.
Je me réveille, le bus ne bouge plus. Les lumières en forme de dôme qui bordent l'allée centrale sont toutes allumées. Je me tourne et tu n'es pas là. Puis encore beaucoup d'enfants ne sont plus à leurs places. Nous sommes garés au point de ramassage, qui se trouve sur le parking d'une église méthodiste. Le bus est à moitié vide. Tu es peut-être déjà dans la voiture de ton père, tes sacs et tes affaires empilés haut dans le coffre. Les filles à l'arrière du bus crient et rient et prennent tout leur temps pour descendre alors que je balance mes jambes dans l'allée pour me lever du bus, juste au moment où l'une d'elles atteint ma rangée. C'était notre rangée, en sortant. C'est Michelle, une fille qui a été suspendue de l'école pendant une semaine après m'avoir jeté des pierres à la tête. L'adolescence lui fait beaucoup de bien physiquement. Elle s'arrête et me regarde. Et sa tête est éclairée par derrière par la lumière du dôme, donc je ne peux pas vraiment voir son visage, mais je peux voir son sourire. Et elle dit un mot : "destin". Puis elle et les filles qui encombrent les allées derrière elle rient toutes et puis elle se retourne et les mène hors du bus. Je ne savais pas que tu étais amie avec elles.
I find my dad in the parking lot. He drives me back to our house and camp is over. So is summer, even though there's two weeks until school starts. This isn't a story about how girls are evil or how love is bad, this is a story about how I learned something and I'm not saying this thing is true or not, I'm just saying it's what I learned. I told you something. It was just for you and you told everybody. So I learned cut out the middle man, make it all for everybody, always. Everybody can't turn around and tell everybody, everybody already knows, I told them. But this means there isn't a place in my life for you or someone like you. Is it sad? Sure. But it's a sadness I chose. I wish I could say this was a story about how I got on the bus a boy and got off a man more cynical, hardened, and mature and shit. But that's not true. The truth is I got on the bus a boy. And I never got off the bus. I still haven't.
Je retrouve mon père sur le parking. Il me ramène à la maison et le camp est terminé. L'été aussi, même s'il reste deux semaines avant la rentrée. Ce n'est pas une histoire sur le fait que les filles sont méchantes ou que l'amour est mauvais, c'est une histoire sur ce que j'ai appris. Je ne dis pas que c'est vrai ou non, je dis juste que c'est ce que j'ai appris. Je t'ai dit quelque chose. C'était juste pour toi et tu l'as dit à tout le monde. Alors j'ai appris à éliminer l'intermédiaire, à tout faire pour tout le monde, toujours. Tout le monde ne peut pas se retourner et dire à tout le monde, tout le monde le sait déjà, je leur ai dit. Mais cela signifie qu'il n'y a pas de place dans ma vie pour toi ou quelqu'un comme toi. Est-ce triste ? Bien sûr. Mais c'est une tristesse que j'ai choisie. J'aimerais pouvoir dire que c'est une histoire sur comment je suis monté dans le bus en étant un garçon et comment je suis descendu en étant un homme plus cynique, endurci et mature. Mais ce n'est pas vrai. La vérité est que je suis monté dans le bus en étant un garçon. Et je ne suis jamais descendu du bus. Je ne l'ai toujours pas fait.
All these haters
All diese Hasser
See you later
Wir sehen uns später
All that I could do
Alles, was ich tun konnte
But you don't even feel me though
Aber du fühlst mich nicht einmal
I know you know I know you got that power
Ich weiß, du weißt, ich weiß, du hast diese Macht
That power
Diese Macht
Oh, oh oh
Oh, oh oh
So CG but a nigga stay real
So CG, aber ein Nigga bleibt echt
Though I'm fly I'm ill I'm running shit
Obwohl ich fliege, bin ich krank, ich leite die Scheiße
3-points, field goal
3 Punkte, Field Goal
Rappers used to laugh like I tripped and fell
Rapper haben gelacht, als wäre ich gestolpert und gefallen
Cause I don't stunt a gold cross like I Christian Bale
Weil ich kein goldenes Kreuz zur Schau stelle, wie ich Christian Bale
Yeah, they starin' at me jealous cause I do shows bigger
Ja, sie starren mich eifersüchtig an, weil ich größere Shows mache
But your looks don't help, like an old gold digger
Aber dein Aussehen hilft nicht, wie eine alte Goldgräberin
Uncool, but lyrically I'm a stone cold killer
Uncool, aber textlich bin ich ein steinkalter Killer
So it's 400 blows to these Truffaut niggas
Also sind es 400 Schläge für diese Truffaut Niggas
Yeah, now that's the line of the century
Ja, jetzt ist das die Zeile des Jahrhunderts
Niggas missed it, too busy
Niggas haben es verpasst, zu beschäftigt
They lyin' 'bout penitentiary
Sie lügen über das Gefängnis
Man, you ain't been there
Mann, du warst nicht dort
Nigga you been scared
Nigga, du warst verängstigt
And I'm still living single like Sinclair
Und ich lebe immer noch Single wie Sinclair
Lovin' white dudes who call me white and then try to hate
Ich liebe weiße Typen, die mich weiß nennen und dann versuchen zu hassen
When I wasn't white enough to use your pool when I was 8
Als ich mit 8 Jahren nicht weiß genug war, um deinen Pool zu benutzen
Stone Mountain you raised me well
Stone Mountain, du hast mich gut erzogen
I'm stared at by Confederates but hard as hell
Ich werde von Konföderierten angestarrt, aber hart wie die Hölle
Tight jeans penny loafers, but I still drink a Bodine
Enge Jeans Penny Loafers, aber ich trinke immer noch einen Bodine
Staying on my me shit, but hated on by both sides
Bleibe auf meiner Scheiße, aber gehasst von beiden Seiten
I'm just a kid who blowing up with my father's name
Ich bin nur ein Kind, das mit dem Namen meines Vaters aufbläht
And every black "you're not black enough"
Und jeder Schwarze „du bist nicht schwarz genug“
Is a white "you're all the same"
Ist ein Weißer „ihr seid alle gleich“
Mm Food like Rapp Snitch Knishes
Mm Food wie Rapp Snitch Knishes
'Cause it's oreos, twinkies, coconuts, delicious
Denn es sind Oreos, Twinkies, Kokosnüsse, lecker
How many gold plaques you want inside your dining room?
Wie viele Goldplaketten willst du in deinem Esszimmer haben?
I said I want a full house
Ich sagte, ich will ein volles Haus
They said, "You got it dude!"
Sie sagten: „Du hast es, Kumpel!“
All these haters
All diese Hasser
See you later
Wir sehen uns später
All that I could do
Alles, was ich tun konnte
But you don't even feel me though
Aber du fühlst mich nicht einmal
I know you know I know you got that power
Ich weiß, du weißt, ich weiß, du hast diese Macht
That power
Diese Macht
Oh, oh oh
Oh, oh oh
Holla, holla, holla, holla at yo boy
Holla, holla, holla, holla bei deinem Jungen
Like yo dad when he's pissed off
Wie dein Vater, wenn er sauer ist
Got flow, I could make a cripple crip walk
Habe Flow, ich könnte einen Krüppel zum Crip Walk bringen
Niggas breath stank, all they do is shit talk
Niggas Atem stinkt, alles, was sie tun, ist Scheiße reden
People want a real man, I made 'em wait this long
Die Leute wollen einen echten Mann, ich habe sie so lange warten lassen
Maybe if he bombs, he'll quit and keep actin'
Vielleicht, wenn er Bomben legt, wird er aufhören und weiter schauspielern
And save paper like your aunt does with McDonald napkins
Und spare Papier, wie deine Tante es mit McDonald Servietten macht
How'd it happen? Honesty did it
Wie ist das passiert? Ehrlichkeit hat es getan
See all of my competition at the bodies exhibit
Siehe all meine Konkurrenz bei der Körperausstellung
Yeah I bodied the limits and I get at them fakers
Ja, ich habe die Grenzen überschritten und ich gehe auf die Fälscher los
Motherfuck if you hate it, cremated them haters
Mutterfick, wenn du es hasst, habe ich sie eingeäschert
So, my studio be a funeral
Also, mein Studio ist eine Beerdigung
Yeah, this is our year, oh you didn't know?
Ja, das ist unser Jahr, wusstest du das nicht?
Uh, yeah I'm killin' you, step inside the lion's den
Uh, ja, ich bringe dich um, tritt in die Löwengrube
Man I'm Hov if the 'O' was an 'I' instead
Mann, ich bin Hov, wenn das 'O' ein 'I' wäre
On stage with my family in front of me
Auf der Bühne mit meiner Familie vor mir
I am what I am
Ich bin, was ich bin
Everything I wanna be
Alles, was ich sein will
All these haters
All diese Hasser
See you later
Wir sehen uns später
All that I could do
Alles, was ich tun konnte
But you don't even feel me though
Aber du fühlst mich nicht einmal
I know you know I know you got that power
Ich weiß, du weißt, ich weiß, du hast diese Macht
That power
Diese Macht
Oh, oh oh
Oh, oh oh
This is on a bus back from camp. I'm thirteen and so are you. Before I left for camp I imagined it would be me and three or four other dudes I hadn't met yet, running around all summer, getting into trouble. It turned out it would be me and just one girl. That's you. And we're still at camp as long as we're on the bus and not at the pickup point where our parents would be waiting for us. We're still wearing our orange camp t-shirts. We still smell like pine needles. I like you and you like me and I more-than-like you, but I don't know if you do or don't more-than-like me. You've never said, so I haven't been saying anything all summer, content to enjoy the small miracle of a girl choosing to talk to me and choosing to do so again the next day and so on. A girl who's smart and funny and who, if I say something dumb for a laugh, is willing to say something two or three times as dumb to make me laugh, but who also gets weird and wise sometimes in a way I could never be. A girl who reads books that no one's assigned to her, whose curly brown hair has a line running through it from where she put a tie to hold it up while it was still wet
Das ist auf dem Rückweg vom Camp im Bus. Ich bin dreizehn und du auch. Bevor ich ins Camp ging, stellte ich mir vor, es wären ich und drei oder vier andere Jungs, die ich noch nicht getroffen hatte, den ganzen Sommer herumrennend, Ärger machend. Es stellte sich heraus, dass es nur ich und ein Mädchen sein würden. Das bist du. Und wir sind immer noch im Camp, solange wir im Bus sind und nicht am Abholpunkt, wo unsere Eltern auf uns warten würden. Wir tragen immer noch unsere orangefarbenen Camp-T-Shirts. Wir riechen immer noch nach Kiefernnadeln. Ich mag dich und du magst mich und ich mag dich mehr als nur mögen, aber ich weiß nicht, ob du mich mehr als nur magst. Du hast es nie gesagt, also habe ich den ganzen Sommer nichts gesagt, zufrieden damit, das kleine Wunder zu genießen, dass ein Mädchen sich entscheidet, mit mir zu reden und sich entscheidet, dies auch am nächsten Tag und so weiter zu tun. Ein Mädchen, das klug und lustig ist und das, wenn ich etwas Dummes für einen Lacher sage, bereit ist, etwas zwei- oder dreimal so Dummes zu sagen, um mich zum Lachen zu bringen, aber das auch manchmal seltsam und weise wird auf eine Weise, die ich nie sein könnte. Ein Mädchen, das Bücher liest, die niemand ihr zugewiesen hat, deren lockiges braunes Haar eine Linie hat, wo sie ein Band hineingesteckt hat, um es hochzuhalten, während es noch nass war.
Back in the real world we don't go to the same school, and unless one of our families moves to a dramatically different neighborhood, we won't go to the same high school. So, this is kind of it for us. Unless I say something. And it might especially be it for us if I actually do say something. The sun's gone down and the bus is quiet. A lot of kids are asleep. We're talking in whispers about a tree we saw at a rest stop that looks like a kid we know. And then I'm like, "Can I tell you something?" And all of a sudden I'm telling you. And I keep telling you and it all comes out of me and it keeps coming and your face is there and gone and there and gone as we pass underneath the orange lamps that line the sides of the highway. And there's no expression on it. And I think just after a point I'm just talking to lengthen the time where we live in a world where you haven't said "yes" or "no" yet. And regrettably I end up using the word "destiny." I don't remember in what context. Doesn't really matter. Before long I'm out of stuff to say and you smile and say, "okay." I don't know exactly what you mean by it, but it seems vaguely positive and I would leave in order not to spoil the moment, but there's nowhere to go because we're are on a bus. So I pretend like I'm asleep and before long, I really am.
Zurück in der realen Welt gehen wir nicht auf dieselbe Schule und es sei denn, eine unserer Familien zieht in eine dramatisch andere Nachbarschaft, werden wir auch nicht auf dieselbe High School gehen. Also, das ist irgendwie das Ende für uns. Es sei denn, ich sage etwas. Und es könnte besonders das Ende für uns sein, wenn ich tatsächlich etwas sage. Die Sonne ist untergegangen und der Bus ist still. Viele Kinder schlafen. Wir flüstern über einen Baum, den wir an einer Raststätte gesehen haben, der aussieht wie ein Kind, das wir kennen. Und dann sage ich: „Kann ich dir etwas sagen?“ Und plötzlich erzähle ich dir. Und ich erzähle dir weiter und es kommt alles aus mir heraus und es hört nicht auf und dein Gesicht ist da und weg und da und weg, während wir unter den orangefarbenen Lampen hindurchfahren, die die Seiten der Autobahn säumen. Und es zeigt keinen Ausdruck. Und ich denke, nach einer Weile rede ich nur noch, um die Zeit zu verlängern, in der wir in einer Welt leben, in der du noch nicht „ja“ oder „nein“ gesagt hast. Und bedauerlicherweise benutze ich das Wort „Schicksal“. Ich erinnere mich nicht in welchem Zusammenhang. Es spielt eigentlich keine Rolle. Bald habe ich nichts mehr zu sagen und du lächelst und sagst: „okay“. Ich weiß nicht genau, was du damit meinst, aber es scheint vage positiv zu sein und ich würde gehen, um den Moment nicht zu verderben, aber es gibt keinen Ort, an den ich gehen könnte, weil wir in einem Bus sind. Also tue ich so, als ob ich schlafe und bald schlafe ich wirklich.
I wake up, the bus isn't moving anymore. The domed lights that line the center aisle are all on. I turn and you're not there. Then again a lot of kids aren't in their seats anymore. We're parked at the pick-up point, which is in the parking lot of a Methodist church. The bus is half empty. You might be in your dad's car by now, your bags and things piled high in the trunk. The girls in the back of the bus are shrieking and laughing and taking their sweet time disembarking as I swing my legs out into the aisle to get up off the bus, just as one of them reaches my row. It used to be our row, on our way off. It's Michelle, a girl who got suspended from third grade for a week after throwing rocks at my head. Adolescence is doing her a ton of favors body-wise. She stops and looks down at me. And her head is blasted from behind by the dome light, so I can't really see her face, but I can see her smile. And she says one word: "destiny." Then her and the girls clogging the aisles behind her all laugh and then she turns and leads them off the bus. I didn't know you were friends with them.
Ich wache auf, der Bus bewegt sich nicht mehr. Die gewölbten Lichter, die den Mittelgang säumen, sind alle an. Ich drehe mich um und du bist nicht da. Dann sind aber auch viele andere Kinder nicht mehr auf ihren Plätzen. Wir sind am Abholpunkt geparkt, der sich auf dem Parkplatz einer methodistischen Kirche befindet. Der Bus ist halb leer. Du könntest jetzt schon im Auto deines Vaters sein, deine Taschen und Sachen hoch im Kofferraum gestapelt. Die Mädchen im hinteren Teil des Busses kreischen und lachen und nehmen sich alle Zeit der Welt, um auszusteigen, während ich meine Beine in den Gang schwinge, um aufzustehen, genau als eine von ihnen meine Reihe erreicht. Es war einmal unsere Reihe, auf dem Weg nach draußen. Es ist Michelle, ein Mädchen, das in der dritten Klasse für eine Woche suspendiert wurde, nachdem es Steine auf meinen Kopf geworfen hatte. Die Pubertät tut ihrem Körper sehr gut. Sie hält an und sieht mich an. Und ihr Kopf wird von hinten vom Kuppellicht angestrahlt, so dass ich ihr Gesicht nicht wirklich sehen kann, aber ich kann ihr Lächeln sehen. Und sie sagt ein Wort: „Schicksal“. Dann lachen sie und die Mädchen, die den Gang hinter ihr verstopfen, und dann dreht sie sich um und führt sie aus dem Bus. Ich wusste nicht, dass du mit ihnen befreundet bist.
I find my dad in the parking lot. He drives me back to our house and camp is over. So is summer, even though there's two weeks until school starts. This isn't a story about how girls are evil or how love is bad, this is a story about how I learned something and I'm not saying this thing is true or not, I'm just saying it's what I learned. I told you something. It was just for you and you told everybody. So I learned cut out the middle man, make it all for everybody, always. Everybody can't turn around and tell everybody, everybody already knows, I told them. But this means there isn't a place in my life for you or someone like you. Is it sad? Sure. But it's a sadness I chose. I wish I could say this was a story about how I got on the bus a boy and got off a man more cynical, hardened, and mature and shit. But that's not true. The truth is I got on the bus a boy. And I never got off the bus. I still haven't.
Ich finde meinen Vater auf dem Parkplatz. Er fährt mich zurück zu unserem Haus und das Camp ist vorbei. Auch der Sommer ist vorbei, obwohl die Schule erst in zwei Wochen beginnt. Dies ist keine Geschichte darüber, wie Mädchen böse sind oder wie Liebe schlecht ist, dies ist eine Geschichte darüber, wie ich etwas gelernt habe und ich sage nicht, dass diese Sache wahr ist oder nicht, ich sage nur, dass es das ist, was ich gelernt habe. Ich habe dir etwas erzählt. Es war nur für dich und du hast es allen erzählt. Also habe ich gelernt, den Mittelsmann wegzulassen, es immer für alle zu machen. Alle können sich nicht umdrehen und es allen erzählen, alle wissen es schon, ich habe es ihnen erzählt. Aber das bedeutet, dass es in meinem Leben keinen Platz für dich oder jemanden wie dich gibt. Ist es traurig? Sicher. Aber es ist eine Traurigkeit, die ich gewählt habe. Ich wünschte, ich könnte sagen, dass dies eine Geschichte darüber ist, wie ich als Junge in den Bus gestiegen und als zynischer, abgehärteter und reifer Mann ausgestiegen bin. Aber das ist nicht wahr. Die Wahrheit ist, ich bin als Junge in den Bus gestiegen. Und ich bin nie aus dem Bus ausgestiegen. Ich bin es immer noch nicht.
All these haters
Tutti questi odiatori
See you later
Ci vediamo dopo
All that I could do
Tutto quello che potevo fare
But you don't even feel me though
Ma tu non mi senti nemmeno
I know you know I know you got that power
So che sai che so che hai quel potere
That power
Quel potere
Oh, oh oh
Oh, oh oh
So CG but a nigga stay real
Quindi CG ma un negro rimane reale
Though I'm fly I'm ill I'm running shit
Anche se volo sono malato sto gestendo la merda
3-points, field goal
3 punti, goal di campo
Rappers used to laugh like I tripped and fell
I rapper ridevano come se fossi inciampato e caduto
Cause I don't stunt a gold cross like I Christian Bale
Perché non ostento una croce d'oro come Christian Bale
Yeah, they starin' at me jealous cause I do shows bigger
Sì, mi stanno guardando gelosi perché faccio spettacoli più grandi
But your looks don't help, like an old gold digger
Ma il tuo aspetto non aiuta, come una vecchia cercatrice d'oro
Uncool, but lyrically I'm a stone cold killer
Non cool, ma liricamente sono un killer freddo come la pietra
So it's 400 blows to these Truffaut niggas
Quindi sono 400 colpi per questi niggas Truffaut
Yeah, now that's the line of the century
Sì, ora quella è la linea del secolo
Niggas missed it, too busy
Niggas l'ha perso, troppo occupato
They lyin' 'bout penitentiary
Stanno mentendo sul penitenziario
Man, you ain't been there
Uomo, non ci sei mai stato
Nigga you been scared
Negro hai avuto paura
And I'm still living single like Sinclair
E io sto ancora vivendo da single come Sinclair
Lovin' white dudes who call me white and then try to hate
Amo i ragazzi bianchi che mi chiamano bianco e poi cercano di odiare
When I wasn't white enough to use your pool when I was 8
Quando non ero abbastanza bianco per usare la tua piscina quando avevo 8 anni
Stone Mountain you raised me well
Stone Mountain mi hai cresciuto bene
I'm stared at by Confederates but hard as hell
Sono fissato dai Confederati ma duro come l'inferno
Tight jeans penny loafers, but I still drink a Bodine
Jeans stretti mocassini da penny, ma bevo ancora un Bodine
Staying on my me shit, but hated on by both sides
Rimanendo sulla mia merda, ma odiato da entrambi i lati
I'm just a kid who blowing up with my father's name
Sono solo un ragazzo che sta esplodendo con il nome di mio padre
And every black "you're not black enough"
E ogni nero "non sei abbastanza nero"
Is a white "you're all the same"
È un bianco "siete tutti uguali"
Mm Food like Rapp Snitch Knishes
Mm Food come Rapp Snitch Knishes
'Cause it's oreos, twinkies, coconuts, delicious
Perché sono oreos, twinkies, cocco, delizioso
How many gold plaques you want inside your dining room?
Quante placche d'oro vuoi nella tua sala da pranzo?
I said I want a full house
Ho detto che voglio una casa piena
They said, "You got it dude!"
Hanno detto, "Ce l'hai amico!"
All these haters
Tutti questi odiatori
See you later
Ci vediamo dopo
All that I could do
Tutto quello che potevo fare
But you don't even feel me though
Ma tu non mi senti nemmeno
I know you know I know you got that power
So che sai che so che hai quel potere
That power
Quel potere
Oh, oh oh
Oh, oh oh
Holla, holla, holla, holla at yo boy
Holla, holla, holla, holla al tuo ragazzo
Like yo dad when he's pissed off
Come tuo padre quando è arrabbiato
Got flow, I could make a cripple crip walk
Ho il flusso, potrei far camminare un zoppo
Niggas breath stank, all they do is shit talk
Niggas ha l'alito cattivo, tutto quello che fanno è parlare di merda
People want a real man, I made 'em wait this long
La gente vuole un vero uomo, li ho fatti aspettare così a lungo
Maybe if he bombs, he'll quit and keep actin'
Forse se bombarda, smetterà e continuerà a recitare
And save paper like your aunt does with McDonald napkins
E risparmia carta come fa tua zia con i tovaglioli di McDonald
How'd it happen? Honesty did it
Come è successo? L'onestà l'ha fatto
See all of my competition at the bodies exhibit
Vedo tutta la mia competizione alla mostra dei corpi
Yeah I bodied the limits and I get at them fakers
Sì, ho superato i limiti e mi sono preso di mira i falsi
Motherfuck if you hate it, cremated them haters
Madre se lo odi, ho cremato quegli odiatori
So, my studio be a funeral
Quindi, il mio studio è un funerale
Yeah, this is our year, oh you didn't know?
Sì, questo è il nostro anno, oh non lo sapevi?
Uh, yeah I'm killin' you, step inside the lion's den
Uh, sì, ti sto uccidendo, entra nella tana del leone
Man I'm Hov if the 'O' was an 'I' instead
Uomo, sono Hov se l''O' fosse un 'I' invece
On stage with my family in front of me
Sul palco con la mia famiglia davanti a me
I am what I am
Io sono quello che sono
Everything I wanna be
Tutto quello che voglio essere
All these haters
Tutti questi odiatori
See you later
Ci vediamo dopo
All that I could do
Tutto quello che potevo fare
But you don't even feel me though
Ma tu non mi senti nemmeno
I know you know I know you got that power
So che sai che so che hai quel potere
That power
Quel potere
Oh, oh oh
Oh, oh oh
This is on a bus back from camp. I'm thirteen and so are you. Before I left for camp I imagined it would be me and three or four other dudes I hadn't met yet, running around all summer, getting into trouble. It turned out it would be me and just one girl. That's you. And we're still at camp as long as we're on the bus and not at the pickup point where our parents would be waiting for us. We're still wearing our orange camp t-shirts. We still smell like pine needles. I like you and you like me and I more-than-like you, but I don't know if you do or don't more-than-like me. You've never said, so I haven't been saying anything all summer, content to enjoy the small miracle of a girl choosing to talk to me and choosing to do so again the next day and so on. A girl who's smart and funny and who, if I say something dumb for a laugh, is willing to say something two or three times as dumb to make me laugh, but who also gets weird and wise sometimes in a way I could never be. A girl who reads books that no one's assigned to her, whose curly brown hair has a line running through it from where she put a tie to hold it up while it was still wet
Questo è su un autobus di ritorno dal campo. Ho tredici anni e anche tu. Prima di partire per il campo immaginavo che sarei stato io e tre o quattro altri ragazzi che non avevo ancora incontrato, a correre tutto l'estate, a combinare guai. Si è scoperto che sarei stato io e solo una ragazza. Sei tu. E siamo ancora al campo finché siamo sull'autobus e non al punto di ritiro dove i nostri genitori ci aspetteranno. Stiamo ancora indossando le nostre magliette arancioni del campo. Profumiamo ancora di aghi di pino. Mi piaci e tu mi piaci e io ti piaccio più di quanto tu mi piaccia, ma non so se tu mi piaci più di quanto io ti piaccia. Non hai mai detto, quindi non ho detto nulla per tutta l'estate, contento di godermi il piccolo miracolo di una ragazza che sceglie di parlare con me e sceglie di farlo di nuovo il giorno dopo e così via. Una ragazza che è intelligente e divertente e che, se dico qualcosa di stupido per ridere, è disposta a dire qualcosa di due o tre volte più stupido per farmi ridere, ma che a volte diventa strana e saggia in un modo che io non potrei mai essere. Una ragazza che legge libri che nessuno le ha assegnato, i cui capelli ricci marroni hanno una riga che passa attraverso di essi da dove ha messo un legaccio per tenerli su mentre erano ancora bagnati.
Back in the real world we don't go to the same school, and unless one of our families moves to a dramatically different neighborhood, we won't go to the same high school. So, this is kind of it for us. Unless I say something. And it might especially be it for us if I actually do say something. The sun's gone down and the bus is quiet. A lot of kids are asleep. We're talking in whispers about a tree we saw at a rest stop that looks like a kid we know. And then I'm like, "Can I tell you something?" And all of a sudden I'm telling you. And I keep telling you and it all comes out of me and it keeps coming and your face is there and gone and there and gone as we pass underneath the orange lamps that line the sides of the highway. And there's no expression on it. And I think just after a point I'm just talking to lengthen the time where we live in a world where you haven't said "yes" or "no" yet. And regrettably I end up using the word "destiny." I don't remember in what context. Doesn't really matter. Before long I'm out of stuff to say and you smile and say, "okay." I don't know exactly what you mean by it, but it seems vaguely positive and I would leave in order not to spoil the moment, but there's nowhere to go because we're are on a bus. So I pretend like I'm asleep and before long, I really am.
Tornati nel mondo reale, non andiamo alla stessa scuola e, a meno che una delle nostre famiglie non si trasferisca in un quartiere drasticamente diverso, non andremo alla stessa scuola superiore. Quindi, questo è un po' tutto per noi. A meno che io non dica qualcosa. E potrebbe essere soprattutto tutto per noi se effettivamente dico qualcosa. Il sole è tramontato e l'autobus è silenzioso. Molti bambini dormono. Stiamo parlando a bassa voce di un albero che abbiamo visto in una stazione di sosta che assomiglia a un bambino che conosciamo. E poi dico, "Posso dirti una cosa?" E all'improvviso te la sto dicendo. E continuo a dirtelo e tutto esce da me e continua a uscire e il tuo viso è lì e poi sparisce e poi è di nuovo lì mentre passiamo sotto le lampade arancioni che costeggiano i lati dell'autostrada. E non c'è espressione sul tuo viso. E penso che dopo un po' sto solo parlando per allungare il tempo in cui viviamo in un mondo in cui tu non hai ancora detto "sì" o "no". E purtroppo finisco per usare la parola "destino". Non ricordo in che contesto. Non importa davvero. Prima che me ne accorga, ho finito le cose da dire e tu sorridi e dici, "va bene". Non so esattamente cosa intendi, ma sembra vagamente positivo e vorrei andarmene per non rovinare il momento, ma non c'è da andare perché siamo su un autobus. Quindi fingo di dormire e prima che me ne accorga, lo sto davvero facendo.
I wake up, the bus isn't moving anymore. The domed lights that line the center aisle are all on. I turn and you're not there. Then again a lot of kids aren't in their seats anymore. We're parked at the pick-up point, which is in the parking lot of a Methodist church. The bus is half empty. You might be in your dad's car by now, your bags and things piled high in the trunk. The girls in the back of the bus are shrieking and laughing and taking their sweet time disembarking as I swing my legs out into the aisle to get up off the bus, just as one of them reaches my row. It used to be our row, on our way off. It's Michelle, a girl who got suspended from third grade for a week after throwing rocks at my head. Adolescence is doing her a ton of favors body-wise. She stops and looks down at me. And her head is blasted from behind by the dome light, so I can't really see her face, but I can see her smile. And she says one word: "destiny." Then her and the girls clogging the aisles behind her all laugh and then she turns and leads them off the bus. I didn't know you were friends with them.
Mi sveglio, l'autobus non si muove più. Le luci a cupola che costeggiano il corridoio centrale sono tutte accese. Mi giro e tu non ci sei. Poi di nuovo molti bambini non sono più nei loro posti. Siamo parcheggiati al punto di ritiro, che si trova nel parcheggio di una chiesa metodista. L'autobus è mezzo vuoto. Potresti essere già nella macchina di tuo padre, con le tue borse e le tue cose ammucchiate nel bagagliaio. Le ragazze nel retro dell'autobus stanno urlando e ridendo e prendendosi tutto il tempo per scendere mentre io allungo le gambe nel corridoio per alzarmi dall'autobus, proprio quando una di loro raggiunge la mia fila. Era la nostra fila, sulla via del ritorno. È Michelle, una ragazza che è stata sospesa dalla terza elementare per una settimana dopo avermi tirato delle pietre in testa. L'adolescenza le sta facendo un sacco di favori dal punto di vista fisico. Si ferma e mi guarda. E la sua testa è illuminata da dietro dalla luce a cupola, quindi non riesco a vedere bene il suo viso, ma riesco a vedere il suo sorriso. E dice una parola: "destino". Poi lei e le ragazze che ostruiscono il corridoio dietro di lei ridono tutte e poi si gira e le guida fuori dall'autobus. Non sapevo che tu fossi amica di loro.
I find my dad in the parking lot. He drives me back to our house and camp is over. So is summer, even though there's two weeks until school starts. This isn't a story about how girls are evil or how love is bad, this is a story about how I learned something and I'm not saying this thing is true or not, I'm just saying it's what I learned. I told you something. It was just for you and you told everybody. So I learned cut out the middle man, make it all for everybody, always. Everybody can't turn around and tell everybody, everybody already knows, I told them. But this means there isn't a place in my life for you or someone like you. Is it sad? Sure. But it's a sadness I chose. I wish I could say this was a story about how I got on the bus a boy and got off a man more cynical, hardened, and mature and shit. But that's not true. The truth is I got on the bus a boy. And I never got off the bus. I still haven't.
Trovo mio padre nel parcheggio. Mi riporta a casa e il campo è finito. Anche l'estate, anche se mancano due settimane all'inizio della scuola. Questa non è una storia su come le ragazze siano cattive o su come l'amore sia brutto, questa è una storia su come ho imparato qualcosa e non sto dicendo che questa cosa sia vera o no, sto solo dicendo che è quello che ho imparato. Ti ho detto qualcosa. Era solo per te e tu l'hai detto a tutti. Quindi ho imparato a tagliare fuori l'intermediario, a farlo tutto per tutti, sempre. Tutti non possono girarsi e dire a tutti, tutti già sanno, gliel'ho detto. Ma questo significa che non c'è posto nella mia vita per te o per qualcuno come te. È triste? Certo. Ma è una tristezza che ho scelto. Vorrei poter dire che questa è una storia su come sono salito sull'autobus un ragazzo e sono sceso un uomo più cinico, indurito e maturo e roba del genere. Ma non è vero. La verità è che sono salito sull'autobus un ragazzo. E non sono mai sceso dall'autobus. Non l'ho ancora fatto.

Curiosidades sobre a música That Power de Childish Gambino

Quando a música “That Power” foi lançada por Childish Gambino?
A música That Power foi lançada em 2011, no álbum “Camp”.
De quem é a composição da música “That Power” de Childish Gambino?
A música “That Power” de Childish Gambino foi composta por DONALD MCKINLEY GLOVER II, LUDWIG EMIL TOMAS GORANSSON, D.C. PIERSON.

Músicas mais populares de Childish Gambino

Outros artistas de Hip Hop/Rap