(Sans transition, sans transition)
Sans transition, sans transition, yeah
Je me revois gamin
Courir autour du pâté d'maisons à en avoir le tournis
J'm'amusais avec un rien
J'm'en foutais de tout et je pensais savoir parler aux fourmis
J'voulais pas être un adulte quand j'les entendais parler
De factures et de mots inconnus
On tournait des westerns avec Flo
On négociait pour acheter des pétards au tabac de l'avenue (sans transition)
Quand t'as appris que ton père avait Alzheimer's
J'ai compris pourquoi t'étais l'meilleur
T'aurais pu faire le lâche et te trouver une cache
Et te casser partout ailleurs
T'es resté auprès de lui jusqu'à qu'il parte, que son corps craque
Le mieux qu'on puisse faire c'est de retarder
Tous les souvenirs que son cerveau avait effacé
Je suis sûr que son cœur les avait sauvegardés
Quand je me plaignais de la tournée comme un artiste
Tu sortais pas avec nous pour rester avec lui, t'es pas
Le plus extraverti, mais t'es un vrai maintenant j'suis averti
Et je tape sur l'AZERTY tout c'que j'pourrais jamais t'dire
C'est comme ça entre amis, tu sais
La fierté et la gêne me rendront muet
(Sans transition, sans transition, sans transition)
D'vant le miroir, ça y est
C'est l'heure de devenir un homme
Au fond j'avais peur, j'le disais à personne
Moi j'disais à tout l'monde que j'attendais la bonne
J'faisais pas le fier, j'avais tout le corps qui tremblait
Devant ses jolies fossettes
Elle me chambre des années après
Me rappelant que ce soir-là j'ai gardé mes chaussettes
(Sans transition) dans le couloir du conservatoire
J'hésitais à sécher le solfège
À cette époque j'aurais pu y mourir d'ennui
Les noires et les blanches, comme mes idées et mes nuits (sans transition)
J'me revois à l'enterrement lui tenir la main pour adoucir le deuil
Jusqu'à la fin de la cérémonie
J'avais espoir qu'elle s'réveille, je fixais le cercueil
J'étais trop jeune pour tenir ma promesse
De jouer un morceau devant tous ces regards
(Sans transition)
Me voilà face à la tombe, trompette à la main, dix ans plus tard
(Sans transition) mon parrain était noir
Sa peau sèche comme la peau de ses congas
Pas de ceux, de ceux qu'on classe
Qui embellissent le contraste
Du genre que rien ne remplace
Lui que je pensais immortel
La mort a réussi à me décevoir, et
La lâcheté que j'ai envers elle m'a empêché de lui dire au revoir
(Sans transition) petit-fils d'une grand-mère argentine
Catho' et pratiquante
Bien sûr que je pensais à ces photos d'anges
Au-dessus du lit dans les couloirs du Vatican
Mon père, Flo et moi, qui aurait cru que ça nous mènerait là
De faire du rap? (Du rap)
Submergé par l'émotion, je pleurais après avoir rencontré le pape
Ma mère crie, les affaires volent
Elle a peur que le succès lui enlève ses fils
Que l'industrie nous impose ses fils
Alors on s'étripe pendant qu'elle s'affole
Elle prend le disque d'or et le jette par terre
Mais la paix ça prend les guerres des plus dures
Depuis, elle l'a accroché dans la cuisine si fière, mais
Avec une fissure (sans transition)
Mes conversations avec Abdel
Le peu d'choses que je sais de lui
Elle m'apaise à chaque fois que je m'arrête
Sa toute petite épicerie de nuit
Tellement charismatique, on dirait qu'il imite quelqu'un
On se salue du coin des yeux
Il m'joue à la guitare des mélodies du bled
C'est devenu l'inconnu que je connais le mieux
Avec cette fille, on s'est ratés de peu
Je le sais quand on s'regarde dans les yeux, j'aurais
Toujours un peu d'amour pour cette fille
Tant pis, c'était pas dans cette vie (sans transition)
Seul dans une chambre à Barça', le soleil tape sur les volets
Manu Chao me réveille et me demande ce que je veux boire
J'suis chez mon artiste préféré toute la nuit à rigoler
Le destin m'regarde, même lui a du mal à y croire
J'écoute ses anecdotes sur la Mano Negra
Sur la fois ou il a mangé avec Maradona
Il m'dit, "Oli, dans c'biz, ne parle pas trop"
Il m'dit que l'ail c'est le secret pour un bon gaspacho
On s'était engueulés fort avec Oli
J'ai pris la voiture, j'suis parti faire un tour
En revenant, j'ai joué une petite mélodie
Oli m'a dit qu'elle changerait nos vies pour toujours
On l'a fait comme ça, comme avant, juste à deux
Comme un don que nous auraient fait les cieux
On est comme ça nous, toujours en décalé
Et lez zéniths chantent, "elle aurait dû y aller"
(Sans transition)
(Sans transition)
(Sans transition)
(Sans transition)
(Sans transition, sans transition, sans transition)
Sans transition, les longs trajets en bus l'été en colo' (sans transition)
Trop de fous rires, impossible de dormir
La première fois qu'on m'arrête pour me demander une photo (sans transition)
Avant le rendez vous, l'envie de vomir
(Sans transition) devant Diams à la FNAC pour une signature
(Sans transition) mon premier baiser sous le pont du village
(Sans transition) Stromae nous ramène dans sa p'tite voiture
(Sans transition) le bruit de la mer tout au fond du coquillage
(Sans transition) j'appelais à la fenêtre, le regard stressé
Quand on cherchait encore une fois mon chien dans tout le quartier
(Sans transition) au centre aéré on était des stars
(Sans transition) tu f'ras quoi si ça marche pas dans le rap?
(Sans transition) les yeux qui brillent quand je découvre New York
Sans transition, ce groupe de filles qu'on a draguées à Majorque
Sans transition, un Toulousain qui se balade sur les champs
Sans transition, mes amis ont peur que le succès me change
(Sans transition)
(Sans transition, sans transition)
(Sem transição, sem transição)
Sans transition, sans transition, yeah
Sem transição, sem transição, yeah
Je me revois gamin
Eu me vejo criança
Courir autour du pâté d'maisons à en avoir le tournis
Correndo em volta do quarteirão até ficar tonto
J'm'amusais avec un rien
Eu me divertia com qualquer coisa
J'm'en foutais de tout et je pensais savoir parler aux fourmis
Eu não me importava com nada e pensava que sabia falar com as formigas
J'voulais pas être un adulte quand j'les entendais parler
Eu não queria ser um adulto quando os ouvia falar
De factures et de mots inconnus
Sobre contas e palavras desconhecidas
On tournait des westerns avec Flo
Nós filmávamos westerns com Flo
On négociait pour acheter des pétards au tabac de l'avenue (sans transition)
Nós negociávamos para comprar fogos de artifício na tabacaria da avenida (sem transição)
Quand t'as appris que ton père avait Alzheimer's
Quando você descobriu que seu pai tinha Alzheimer
J'ai compris pourquoi t'étais l'meilleur
Eu entendi por que você era o melhor
T'aurais pu faire le lâche et te trouver une cache
Você poderia ter sido covarde e se esconder
Et te casser partout ailleurs
E fugir para qualquer lugar
T'es resté auprès de lui jusqu'à qu'il parte, que son corps craque
Você ficou com ele até ele partir, até seu corpo falhar
Le mieux qu'on puisse faire c'est de retarder
O melhor que podemos fazer é atrasar
Tous les souvenirs que son cerveau avait effacé
Todas as memórias que seu cérebro apagou
Je suis sûr que son cœur les avait sauvegardés
Tenho certeza que seu coração as guardou
Quand je me plaignais de la tournée comme un artiste
Quando eu reclamava da turnê como um artista
Tu sortais pas avec nous pour rester avec lui, t'es pas
Você não saía conosco para ficar com ele, você não é
Le plus extraverti, mais t'es un vrai maintenant j'suis averti
O mais extrovertido, mas você é um verdadeiro agora eu estou avisado
Et je tape sur l'AZERTY tout c'que j'pourrais jamais t'dire
E eu digito no AZERTY tudo o que eu nunca poderia te dizer
C'est comme ça entre amis, tu sais
É assim entre amigos, você sabe
La fierté et la gêne me rendront muet
O orgulho e o constrangimento me deixarão mudo
(Sans transition, sans transition, sans transition)
(Sem transição, sem transição, sem transição)
D'vant le miroir, ça y est
Diante do espelho, é hora
C'est l'heure de devenir un homme
É hora de se tornar um homem
Au fond j'avais peur, j'le disais à personne
No fundo eu tinha medo, eu não contava para ninguém
Moi j'disais à tout l'monde que j'attendais la bonne
Eu dizia a todos que estava esperando a certa
J'faisais pas le fier, j'avais tout le corps qui tremblait
Eu não estava orgulhoso, meu corpo todo tremia
Devant ses jolies fossettes
Diante de suas lindas covinhas
Elle me chambre des années après
Ela me provoca anos depois
Me rappelant que ce soir-là j'ai gardé mes chaussettes
Lembrando-me que naquela noite eu mantive minhas meias
(Sans transition) dans le couloir du conservatoire
(Sem transição) no corredor do conservatório
J'hésitais à sécher le solfège
Eu hesitava em faltar a aula de solfejo
À cette époque j'aurais pu y mourir d'ennui
Naquela época eu poderia ter morrido de tédio
Les noires et les blanches, comme mes idées et mes nuits (sans transition)
As notas pretas e brancas, como meus pensamentos e minhas noites (sem transição)
J'me revois à l'enterrement lui tenir la main pour adoucir le deuil
Eu me vejo no funeral segurando sua mão para amenizar o luto
Jusqu'à la fin de la cérémonie
Até o fim da cerimônia
J'avais espoir qu'elle s'réveille, je fixais le cercueil
Eu tinha esperança de que ela acordasse, eu olhava para o caixão
J'étais trop jeune pour tenir ma promesse
Eu era muito jovem para cumprir minha promessa
De jouer un morceau devant tous ces regards
De tocar uma música diante de todos esses olhares
(Sans transition)
(Sem transição)
Me voilà face à la tombe, trompette à la main, dix ans plus tard
Aqui estou eu diante do túmulo, trompete na mão, dez anos depois
(Sans transition) mon parrain était noir
(Sem transição) meu padrinho era negro
Sa peau sèche comme la peau de ses congas
Sua pele seca como a pele de seus congas
Pas de ceux, de ceux qu'on classe
Não daqueles, daqueles que classificamos
Qui embellissent le contraste
Que embelezam o contraste
Du genre que rien ne remplace
Do tipo que nada pode substituir
Lui que je pensais immortel
Ele que eu pensava ser imortal
La mort a réussi à me décevoir, et
A morte conseguiu me decepcionar, e
La lâcheté que j'ai envers elle m'a empêché de lui dire au revoir
A covardia que tenho para com ela me impediu de dizer adeus
(Sans transition) petit-fils d'une grand-mère argentine
(Sem transição) neto de uma avó argentina
Catho' et pratiquante
Católica e praticante
Bien sûr que je pensais à ces photos d'anges
Claro que eu pensava naquelas fotos de anjos
Au-dessus du lit dans les couloirs du Vatican
Acima da cama nos corredores do Vaticano
Mon père, Flo et moi, qui aurait cru que ça nous mènerait là
Meu pai, Flo e eu, quem diria que isso nos levaria aqui
De faire du rap? (Du rap)
Para fazer rap? (Rap)
Submergé par l'émotion, je pleurais après avoir rencontré le pape
Submerso em emoção, eu chorei depois de encontrar o papa
Ma mère crie, les affaires volent
Minha mãe grita, as coisas voam
Elle a peur que le succès lui enlève ses fils
Ela tem medo que o sucesso leve seus filhos
Que l'industrie nous impose ses fils
Que a indústria nos imponha seus fios
Alors on s'étripe pendant qu'elle s'affole
Então nós brigamos enquanto ela se desespera
Elle prend le disque d'or et le jette par terre
Ela pega o disco de ouro e joga no chão
Mais la paix ça prend les guerres des plus dures
Mas a paz leva as guerras mais duras
Depuis, elle l'a accroché dans la cuisine si fière, mais
Desde então, ela o pendurou na cozinha tão orgulhosa, mas
Avec une fissure (sans transition)
Com uma rachadura (sem transição)
Mes conversations avec Abdel
Minhas conversas com Abdel
Le peu d'choses que je sais de lui
As poucas coisas que sei sobre ele
Elle m'apaise à chaque fois que je m'arrête
Ela me acalma toda vez que eu paro
Sa toute petite épicerie de nuit
Sua pequena mercearia noturna
Tellement charismatique, on dirait qu'il imite quelqu'un
Tão carismático, parece que ele está imitando alguém
On se salue du coin des yeux
Nós nos cumprimentamos com o canto dos olhos
Il m'joue à la guitare des mélodies du bled
Ele toca para mim na guitarra melodias do seu país
C'est devenu l'inconnu que je connais le mieux
Ele se tornou o desconhecido que eu conheço melhor
Avec cette fille, on s'est ratés de peu
Com essa garota, nós quase nos perdemos
Je le sais quand on s'regarde dans les yeux, j'aurais
Eu sei quando olhamos um para o outro nos olhos, eu sempre
Toujours un peu d'amour pour cette fille
Terei um pouco de amor por essa garota
Tant pis, c'était pas dans cette vie (sans transition)
Tudo bem, não foi nesta vida (sem transição)
Seul dans une chambre à Barça', le soleil tape sur les volets
Sozinho em um quarto em Barcelona, o sol bate nas persianas
Manu Chao me réveille et me demande ce que je veux boire
Manu Chao me acorda e me pergunta o que eu quero beber
J'suis chez mon artiste préféré toute la nuit à rigoler
Estou na casa do meu artista favorito a noite toda rindo
Le destin m'regarde, même lui a du mal à y croire
O destino me olha, até ele tem dificuldade em acreditar
J'écoute ses anecdotes sur la Mano Negra
Eu ouço suas histórias sobre a Mano Negra
Sur la fois ou il a mangé avec Maradona
Sobre a vez que ele jantou com Maradona
Il m'dit, "Oli, dans c'biz, ne parle pas trop"
Ele me diz, "Oli, neste negócio, não fale muito"
Il m'dit que l'ail c'est le secret pour un bon gaspacho
Ele me diz que o alho é o segredo para um bom gaspacho
On s'était engueulés fort avec Oli
Nós tínhamos brigado forte com Oli
J'ai pris la voiture, j'suis parti faire un tour
Eu peguei o carro, fui dar uma volta
En revenant, j'ai joué une petite mélodie
Ao voltar, toquei uma pequena melodia
Oli m'a dit qu'elle changerait nos vies pour toujours
Oli me disse que ela mudaria nossas vidas para sempre
On l'a fait comme ça, comme avant, juste à deux
Nós fizemos assim, como antes, apenas nós dois
Comme un don que nous auraient fait les cieux
Como um presente que os céus nos teriam dado
On est comme ça nous, toujours en décalé
Nós somos assim, sempre deslocados
Et lez zéniths chantent, "elle aurait dû y aller"
E os zênites cantam, "ela deveria ter ido"
(Sans transition)
(Sem transição)
(Sans transition)
(Sem transição)
(Sans transition)
(Sem transição)
(Sans transition)
(Sem transição)
(Sans transition, sans transition, sans transition)
(Sem transição, sem transição, sem transição)
Sans transition, les longs trajets en bus l'été en colo' (sans transition)
Sem transição, as longas viagens de ônibus no verão no acampamento (sem transição)
Trop de fous rires, impossible de dormir
Muitas risadas, impossível dormir
La première fois qu'on m'arrête pour me demander une photo (sans transition)
A primeira vez que me pararam para pedir uma foto (sem transição)
Avant le rendez vous, l'envie de vomir
Antes do encontro, a vontade de vomitar
(Sans transition) devant Diams à la FNAC pour une signature
(Sem transição) na frente de Diams na FNAC para uma assinatura
(Sans transition) mon premier baiser sous le pont du village
(Sem transição) meu primeiro beijo sob a ponte da vila
(Sans transition) Stromae nous ramène dans sa p'tite voiture
(Sem transição) Stromae nos leva em seu pequeno carro
(Sans transition) le bruit de la mer tout au fond du coquillage
(Sem transição) o som do mar no fundo da concha
(Sans transition) j'appelais à la fenêtre, le regard stressé
(Sem transição) eu chamava pela janela, o olhar estressado
Quand on cherchait encore une fois mon chien dans tout le quartier
Quando estávamos procurando meu cachorro novamente no bairro
(Sans transition) au centre aéré on était des stars
(Sem transição) no centro de lazer éramos estrelas
(Sans transition) tu f'ras quoi si ça marche pas dans le rap?
(Sem transição) o que você vai fazer se não der certo no rap?
(Sans transition) les yeux qui brillent quand je découvre New York
(Sem transição) os olhos brilhando quando descubro Nova York
Sans transition, ce groupe de filles qu'on a draguées à Majorque
Sem transição, esse grupo de garotas que paqueramos em Majorca
Sans transition, un Toulousain qui se balade sur les champs
Sem transição, um Toulousain passeando pelos campos
Sans transition, mes amis ont peur que le succès me change
Sem transição, meus amigos têm medo que o sucesso me mude
(Sans transition)
(Sem transição)
(Sans transition, sans transition)
(Without transition, without transition)
Sans transition, sans transition, yeah
Without transition, without transition, yeah
Je me revois gamin
I see myself as a kid again
Courir autour du pâté d'maisons à en avoir le tournis
Running around the block until I was dizzy
J'm'amusais avec un rien
I was amused by nothing
J'm'en foutais de tout et je pensais savoir parler aux fourmis
I didn't care about anything and I thought I could talk to ants
J'voulais pas être un adulte quand j'les entendais parler
I didn't want to be an adult when I heard them talk
De factures et de mots inconnus
About bills and unknown words
On tournait des westerns avec Flo
We were shooting westerns with Flo
On négociait pour acheter des pétards au tabac de l'avenue (sans transition)
We were negotiating to buy fireworks at the tobacco shop on the avenue (without transition)
Quand t'as appris que ton père avait Alzheimer's
When you found out your father had Alzheimer's
J'ai compris pourquoi t'étais l'meilleur
I understood why you were the best
T'aurais pu faire le lâche et te trouver une cache
You could have been a coward and found a hiding place
Et te casser partout ailleurs
And run away everywhere else
T'es resté auprès de lui jusqu'à qu'il parte, que son corps craque
You stayed with him until he left, until his body cracked
Le mieux qu'on puisse faire c'est de retarder
The best we can do is delay
Tous les souvenirs que son cerveau avait effacé
All the memories that his brain had erased
Je suis sûr que son cœur les avait sauvegardés
I'm sure his heart had saved them
Quand je me plaignais de la tournée comme un artiste
When I complained about the tour like an artist
Tu sortais pas avec nous pour rester avec lui, t'es pas
You didn't go out with us to stay with him, you're not
Le plus extraverti, mais t'es un vrai maintenant j'suis averti
The most outgoing, but you're a real one now I'm warned
Et je tape sur l'AZERTY tout c'que j'pourrais jamais t'dire
And I type on the AZERTY all that I could never tell you
C'est comme ça entre amis, tu sais
That's how it is between friends, you know
La fierté et la gêne me rendront muet
Pride and embarrassment will make me mute
(Sans transition, sans transition, sans transition)
(Without transition, without transition, without transition)
D'vant le miroir, ça y est
In front of the mirror, it's time
C'est l'heure de devenir un homme
It's time to become a man
Au fond j'avais peur, j'le disais à personne
Deep down I was scared, I didn't tell anyone
Moi j'disais à tout l'monde que j'attendais la bonne
I told everyone that I was waiting for the right one
J'faisais pas le fier, j'avais tout le corps qui tremblait
I wasn't proud, my whole body was shaking
Devant ses jolies fossettes
In front of her pretty dimples
Elle me chambre des années après
She teases me years later
Me rappelant que ce soir-là j'ai gardé mes chaussettes
Reminding me that that night I kept my socks on
(Sans transition) dans le couloir du conservatoire
(Without transition) in the hallway of the conservatory
J'hésitais à sécher le solfège
I was hesitating to skip solfège
À cette époque j'aurais pu y mourir d'ennui
At that time I could have died of boredom
Les noires et les blanches, comme mes idées et mes nuits (sans transition)
The black and white, like my ideas and my nights (without transition)
J'me revois à l'enterrement lui tenir la main pour adoucir le deuil
I see myself at the funeral holding his hand to soften the mourning
Jusqu'à la fin de la cérémonie
Until the end of the ceremony
J'avais espoir qu'elle s'réveille, je fixais le cercueil
I was hoping she would wake up, I was staring at the coffin
J'étais trop jeune pour tenir ma promesse
I was too young to keep my promise
De jouer un morceau devant tous ces regards
To play a piece in front of all these looks
(Sans transition)
(Without transition)
Me voilà face à la tombe, trompette à la main, dix ans plus tard
Here I am in front of the grave, trumpet in hand, ten years later
(Sans transition) mon parrain était noir
(Without transition) my godfather was black
Sa peau sèche comme la peau de ses congas
His skin dry like the skin of his congas
Pas de ceux, de ceux qu'on classe
Not one of those, those we classify
Qui embellissent le contraste
Who embellish the contrast
Du genre que rien ne remplace
The kind that nothing can replace
Lui que je pensais immortel
Him who I thought was immortal
La mort a réussi à me décevoir, et
Death managed to disappoint me, and
La lâcheté que j'ai envers elle m'a empêché de lui dire au revoir
The cowardice I have towards her prevented me from saying goodbye
(Sans transition) petit-fils d'une grand-mère argentine
(Without transition) grandson of an Argentine grandmother
Catho' et pratiquante
Catholic and practicing
Bien sûr que je pensais à ces photos d'anges
Of course I thought about those pictures of angels
Au-dessus du lit dans les couloirs du Vatican
Above the bed in the corridors of the Vatican
Mon père, Flo et moi, qui aurait cru que ça nous mènerait là
My father, Flo and I, who would have thought it would lead us there
De faire du rap? (Du rap)
To rap? (Rap)
Submergé par l'émotion, je pleurais après avoir rencontré le pape
Overwhelmed with emotion, I cried after meeting the pope
Ma mère crie, les affaires volent
My mother screams, things fly
Elle a peur que le succès lui enlève ses fils
She's afraid that success will take her sons away
Que l'industrie nous impose ses fils
That the industry will impose its sons on us
Alors on s'étripe pendant qu'elle s'affole
So we fight while she panics
Elle prend le disque d'or et le jette par terre
She takes the gold record and throws it on the ground
Mais la paix ça prend les guerres des plus dures
But peace takes the hardest wars
Depuis, elle l'a accroché dans la cuisine si fière, mais
Since then, she has hung it in the kitchen so proud, but
Avec une fissure (sans transition)
With a crack (without transition)
Mes conversations avec Abdel
My conversations with Abdel
Le peu d'choses que je sais de lui
The little things I know about him
Elle m'apaise à chaque fois que je m'arrête
It soothes me every time I stop
Sa toute petite épicerie de nuit
His tiny night grocery store
Tellement charismatique, on dirait qu'il imite quelqu'un
So charismatic, it looks like he's imitating someone
On se salue du coin des yeux
We greet each other from the corner of our eyes
Il m'joue à la guitare des mélodies du bled
He plays me guitar melodies from the bled
C'est devenu l'inconnu que je connais le mieux
He's become the stranger I know best
Avec cette fille, on s'est ratés de peu
With this girl, we missed each other by a little
Je le sais quand on s'regarde dans les yeux, j'aurais
I know it when we look each other in the eyes, I will
Toujours un peu d'amour pour cette fille
Always have a little love for this girl
Tant pis, c'était pas dans cette vie (sans transition)
Too bad, it wasn't in this life (without transition)
Seul dans une chambre à Barça', le soleil tape sur les volets
Alone in a room in Barça', the sun beats on the shutters
Manu Chao me réveille et me demande ce que je veux boire
Manu Chao wakes me up and asks me what I want to drink
J'suis chez mon artiste préféré toute la nuit à rigoler
I'm at my favorite artist's all night laughing
Le destin m'regarde, même lui a du mal à y croire
Destiny looks at me, even he can hardly believe it
J'écoute ses anecdotes sur la Mano Negra
I listen to his anecdotes about La Mano Negra
Sur la fois ou il a mangé avec Maradona
About the time he ate with Maradona
Il m'dit, "Oli, dans c'biz, ne parle pas trop"
He tells me, "Oli, in this biz, don't talk too much"
Il m'dit que l'ail c'est le secret pour un bon gaspacho
He tells me that garlic is the secret to a good gazpacho
On s'était engueulés fort avec Oli
We had a big fight with Oli
J'ai pris la voiture, j'suis parti faire un tour
I took the car, I went for a ride
En revenant, j'ai joué une petite mélodie
When I came back, I played a little melody
Oli m'a dit qu'elle changerait nos vies pour toujours
Oli told me it would change our lives forever
On l'a fait comme ça, comme avant, juste à deux
We did it like that, like before, just the two of us
Comme un don que nous auraient fait les cieux
Like a gift from the heavens
On est comme ça nous, toujours en décalé
We're like that, always offbeat
Et lez zéniths chantent, "elle aurait dû y aller"
And the zeniths sing, "she should have gone"
(Sans transition)
(Without transition)
(Sans transition)
(Without transition)
(Sans transition)
(Without transition)
(Sans transition)
(Without transition)
(Sans transition, sans transition, sans transition)
(Without transition, without transition, without transition)
Sans transition, les longs trajets en bus l'été en colo' (sans transition)
Without transition, the long bus rides in the summer at camp (without transition)
Trop de fous rires, impossible de dormir
Too much laughter, impossible to sleep
La première fois qu'on m'arrête pour me demander une photo (sans transition)
The first time someone stopped me to ask for a photo (without transition)
Avant le rendez vous, l'envie de vomir
Before the meeting, the urge to vomit
(Sans transition) devant Diams à la FNAC pour une signature
(Without transition) in front of Diams at FNAC for a signature
(Sans transition) mon premier baiser sous le pont du village
(Without transition) my first kiss under the village bridge
(Sans transition) Stromae nous ramène dans sa p'tite voiture
(Without transition) Stromae takes us back in his little car
(Sans transition) le bruit de la mer tout au fond du coquillage
(Without transition) the sound of the sea deep in the shell
(Sans transition) j'appelais à la fenêtre, le regard stressé
(Without transition) I called out the window, looking stressed
Quand on cherchait encore une fois mon chien dans tout le quartier
When we were looking for my dog again in the neighborhood
(Sans transition) au centre aéré on était des stars
(Without transition) at the day center we were stars
(Sans transition) tu f'ras quoi si ça marche pas dans le rap?
(Without transition) what will you do if it doesn't work out in rap?
(Sans transition) les yeux qui brillent quand je découvre New York
(Without transition) eyes shining when I discover New York
Sans transition, ce groupe de filles qu'on a draguées à Majorque
Without transition, this group of girls we flirted with in Majorca
Sans transition, un Toulousain qui se balade sur les champs
Without transition, a Toulousain walking on the fields
Sans transition, mes amis ont peur que le succès me change
Without transition, my friends are afraid that success will change me
(Sans transition)
(Without transition)
(Sans transition, sans transition)
(Sin transición, sin transición)
Sans transition, sans transition, yeah
Sin transición, sin transición, sí
Je me revois gamin
Me veo de niño
Courir autour du pâté d'maisons à en avoir le tournis
Corriendo alrededor del bloque hasta marearme
J'm'amusais avec un rien
Me divertía con nada
J'm'en foutais de tout et je pensais savoir parler aux fourmis
No me importaba nada y pensaba que sabía hablar con las hormigas
J'voulais pas être un adulte quand j'les entendais parler
No quería ser un adulto cuando los escuchaba hablar
De factures et de mots inconnus
De facturas y palabras desconocidas
On tournait des westerns avec Flo
Hacíamos westerns con Flo
On négociait pour acheter des pétards au tabac de l'avenue (sans transition)
Negociábamos para comprar petardos en el estanco de la avenida (sin transición)
Quand t'as appris que ton père avait Alzheimer's
Cuando te enteraste de que tu padre tenía Alzheimer
J'ai compris pourquoi t'étais l'meilleur
Entendí por qué eras el mejor
T'aurais pu faire le lâche et te trouver une cache
Podrías haber sido un cobarde y encontrar un escondite
Et te casser partout ailleurs
Y huir a cualquier otro lugar
T'es resté auprès de lui jusqu'à qu'il parte, que son corps craque
Te quedaste con él hasta que se fue, hasta que su cuerpo se quebró
Le mieux qu'on puisse faire c'est de retarder
Lo mejor que podemos hacer es retrasar
Tous les souvenirs que son cerveau avait effacé
Todos los recuerdos que su cerebro había borrado
Je suis sûr que son cœur les avait sauvegardés
Estoy seguro de que su corazón los había guardado
Quand je me plaignais de la tournée comme un artiste
Cuando me quejaba de la gira como un artista
Tu sortais pas avec nous pour rester avec lui, t'es pas
No salías con nosotros para quedarte con él, no eres
Le plus extraverti, mais t'es un vrai maintenant j'suis averti
El más extrovertido, pero ahora eres un verdadero, ahora estoy advertido
Et je tape sur l'AZERTY tout c'que j'pourrais jamais t'dire
Y escribo en el teclado AZERTY todo lo que nunca podría decirte
C'est comme ça entre amis, tu sais
Así es entre amigos, ya sabes
La fierté et la gêne me rendront muet
El orgullo y la vergüenza me dejarán mudo
(Sans transition, sans transition, sans transition)
(Sin transición, sin transición, sin transición)
D'vant le miroir, ça y est
Frente al espejo, ya es hora
C'est l'heure de devenir un homme
Es hora de convertirse en un hombre
Au fond j'avais peur, j'le disais à personne
En el fondo tenía miedo, no se lo decía a nadie
Moi j'disais à tout l'monde que j'attendais la bonne
Yo le decía a todo el mundo que estaba esperando a la correcta
J'faisais pas le fier, j'avais tout le corps qui tremblait
No estaba orgulloso, todo mi cuerpo temblaba
Devant ses jolies fossettes
Frente a sus bonitas fosas nasales
Elle me chambre des années après
Ella me burla años después
Me rappelant que ce soir-là j'ai gardé mes chaussettes
Recordándome que esa noche me quedé con los calcetines puestos
(Sans transition) dans le couloir du conservatoire
(Sin transición) en el pasillo del conservatorio
J'hésitais à sécher le solfège
Dudaba en saltarme la clase de solfeo
À cette époque j'aurais pu y mourir d'ennui
En aquel entonces podría haber muerto de aburrimiento
Les noires et les blanches, comme mes idées et mes nuits (sans transition)
Las notas negras y blancas, como mis ideas y mis noches (sin transición)
J'me revois à l'enterrement lui tenir la main pour adoucir le deuil
Me veo en el funeral sosteniéndole la mano para aliviar el duelo
Jusqu'à la fin de la cérémonie
Hasta el final de la ceremonia
J'avais espoir qu'elle s'réveille, je fixais le cercueil
Tenía la esperanza de que despertara, miraba el ataúd
J'étais trop jeune pour tenir ma promesse
Era demasiado joven para cumplir mi promesa
De jouer un morceau devant tous ces regards
De tocar una pieza frente a todas esas miradas
(Sans transition)
(Sin transición)
Me voilà face à la tombe, trompette à la main, dix ans plus tard
Aquí estoy frente a la tumba, trompeta en mano, diez años después
(Sans transition) mon parrain était noir
(Sin transición) mi padrino era negro
Sa peau sèche comme la peau de ses congas
Su piel seca como la piel de sus congas
Pas de ceux, de ceux qu'on classe
No de esos, de los que se clasifican
Qui embellissent le contraste
Que embellecen el contraste
Du genre que rien ne remplace
Del tipo que nada puede reemplazar
Lui que je pensais immortel
A él que pensaba inmortal
La mort a réussi à me décevoir, et
La muerte logró decepcionarme, y
La lâcheté que j'ai envers elle m'a empêché de lui dire au revoir
La cobardía que tengo hacia ella me impidió despedirme
(Sans transition) petit-fils d'une grand-mère argentine
(Sin transición) nieto de una abuela argentina
Catho' et pratiquante
Católica y practicante
Bien sûr que je pensais à ces photos d'anges
Por supuesto que pensaba en esas fotos de ángeles
Au-dessus du lit dans les couloirs du Vatican
Sobre la cama en los pasillos del Vaticano
Mon père, Flo et moi, qui aurait cru que ça nous mènerait là
Mi padre, Flo y yo, ¿quién hubiera pensado que nos llevaría aquí?
De faire du rap? (Du rap)
¿Hacer rap? (Rap)
Submergé par l'émotion, je pleurais après avoir rencontré le pape
Abrumado por la emoción, lloré después de conocer al Papa
Ma mère crie, les affaires volent
Mi madre grita, las cosas vuelan
Elle a peur que le succès lui enlève ses fils
Teme que el éxito le quite a sus hijos
Que l'industrie nous impose ses fils
Que la industria nos imponga sus hilos
Alors on s'étripe pendant qu'elle s'affole
Así que nos peleamos mientras ella se alarma
Elle prend le disque d'or et le jette par terre
Toma el disco de oro y lo tira al suelo
Mais la paix ça prend les guerres des plus dures
Pero la paz toma las guerras más duras
Depuis, elle l'a accroché dans la cuisine si fière, mais
Desde entonces, lo ha colgado en la cocina tan orgullosa, pero
Avec une fissure (sans transition)
Con una grieta (sin transición)
Mes conversations avec Abdel
Mis conversaciones con Abdel
Le peu d'choses que je sais de lui
Las pocas cosas que sé de él
Elle m'apaise à chaque fois que je m'arrête
Me calma cada vez que me detengo
Sa toute petite épicerie de nuit
Su pequeña tienda de comestibles nocturna
Tellement charismatique, on dirait qu'il imite quelqu'un
Tan carismático, parece que está imitando a alguien
On se salue du coin des yeux
Nos saludamos con la esquina del ojo
Il m'joue à la guitare des mélodies du bled
Me toca en la guitarra melodías de su país
C'est devenu l'inconnu que je connais le mieux
Se ha convertido en el desconocido que mejor conozco
Avec cette fille, on s'est ratés de peu
Con esta chica, nos perdimos por poco
Je le sais quand on s'regarde dans les yeux, j'aurais
Lo sé cuando nos miramos a los ojos, siempre
Toujours un peu d'amour pour cette fille
Tendré un poco de amor por esta chica
Tant pis, c'était pas dans cette vie (sans transition)
No importa, no fue en esta vida (sin transición)
Seul dans une chambre à Barça', le soleil tape sur les volets
Solo en una habitación en Barcelona, el sol golpea las persianas
Manu Chao me réveille et me demande ce que je veux boire
Manu Chao me despierta y me pregunta qué quiero beber
J'suis chez mon artiste préféré toute la nuit à rigoler
Estoy con mi artista favorito toda la noche riendo
Le destin m'regarde, même lui a du mal à y croire
El destino me mira, incluso él tiene problemas para creerlo
J'écoute ses anecdotes sur la Mano Negra
Escucho sus anécdotas sobre la Mano Negra
Sur la fois ou il a mangé avec Maradona
Sobre la vez que comió con Maradona
Il m'dit, "Oli, dans c'biz, ne parle pas trop"
Me dice, "Oli, en este negocio, no hables demasiado"
Il m'dit que l'ail c'est le secret pour un bon gaspacho
Me dice que el ajo es el secreto para un buen gazpacho
On s'était engueulés fort avec Oli
Habíamos discutido fuerte con Oli
J'ai pris la voiture, j'suis parti faire un tour
Tomé el coche, me fui a dar una vuelta
En revenant, j'ai joué une petite mélodie
Al volver, toqué una pequeña melodía
Oli m'a dit qu'elle changerait nos vies pour toujours
Oli me dijo que cambiaría nuestras vidas para siempre
On l'a fait comme ça, comme avant, juste à deux
Lo hicimos así, como antes, solo los dos
Comme un don que nous auraient fait les cieux
Como un regalo que nos habrían hecho los cielos
On est comme ça nous, toujours en décalé
Somos así nosotros, siempre desfasados
Et lez zéniths chantent, "elle aurait dû y aller"
Y los zéniths cantan, "ella debería haber ido"
(Sans transition)
(Sin transición)
(Sans transition)
(Sin transición)
(Sans transition)
(Sin transición)
(Sans transition)
(Sin transición)
(Sans transition, sans transition, sans transition)
(Sin transición, sin transición, sin transición)
Sans transition, les longs trajets en bus l'été en colo' (sans transition)
Sin transición, los largos viajes en autobús en verano en el campamento (sin transición)
Trop de fous rires, impossible de dormir
Demasiadas risas, imposible dormir
La première fois qu'on m'arrête pour me demander une photo (sans transition)
La primera vez que me detienen para pedirme una foto (sin transición)
Avant le rendez vous, l'envie de vomir
Antes de la cita, las ganas de vomitar
(Sans transition) devant Diams à la FNAC pour une signature
(Sin transición) frente a Diams en la FNAC para una firma
(Sans transition) mon premier baiser sous le pont du village
(Sin transición) mi primer beso bajo el puente del pueblo
(Sans transition) Stromae nous ramène dans sa p'tite voiture
(Sin transición) Stromae nos lleva en su pequeño coche
(Sans transition) le bruit de la mer tout au fond du coquillage
(Sin transición) el sonido del mar en el fondo de la concha
(Sans transition) j'appelais à la fenêtre, le regard stressé
(Sin transición) llamaba a la ventana, la mirada estresada
Quand on cherchait encore une fois mon chien dans tout le quartier
Cuando buscábamos una vez más a mi perro por todo el barrio
(Sans transition) au centre aéré on était des stars
(Sin transición) en el centro de ocio éramos estrellas
(Sans transition) tu f'ras quoi si ça marche pas dans le rap?
(Sin transición) ¿qué harás si no funciona en el rap?
(Sans transition) les yeux qui brillent quand je découvre New York
(Sin transición) los ojos brillantes cuando descubro Nueva York
Sans transition, ce groupe de filles qu'on a draguées à Majorque
Sin transición, ese grupo de chicas que ligamos en Mallorca
Sans transition, un Toulousain qui se balade sur les champs
Sin transición, un toulousain paseando por los campos
Sans transition, mes amis ont peur que le succès me change
Sin transición, mis amigos temen que el éxito me cambie
(Sans transition)
(Sin transición)
(Sans transition, sans transition)
(Ohne Übergang, ohne Übergang)
Sans transition, sans transition, yeah
Ohne Übergang, ohne Übergang, yeah
Je me revois gamin
Ich sehe mich als Kind wieder
Courir autour du pâté d'maisons à en avoir le tournis
Rund um den Maisblock rennend, bis mir schwindelig wurde
J'm'amusais avec un rien
Ich spielte mit nichts
J'm'en foutais de tout et je pensais savoir parler aux fourmis
Mir war alles egal und ich dachte, ich könnte mit Ameisen sprechen
J'voulais pas être un adulte quand j'les entendais parler
Ich wollte kein Erwachsener sein, wenn ich sie reden hörte
De factures et de mots inconnus
Von Rechnungen und unbekannten Wörtern
On tournait des westerns avec Flo
Wir drehten Western mit Flo
On négociait pour acheter des pétards au tabac de l'avenue (sans transition)
Wir verhandelten, um Feuerwerkskörper im Tabakladen der Avenue zu kaufen (ohne Übergang)
Quand t'as appris que ton père avait Alzheimer's
Als du erfahren hast, dass dein Vater Alzheimer hat
J'ai compris pourquoi t'étais l'meilleur
Habe ich verstanden, warum du der Beste bist
T'aurais pu faire le lâche et te trouver une cache
Du hättest feige sein und dich verstecken können
Et te casser partout ailleurs
Und überall anders hingehen können
T'es resté auprès de lui jusqu'à qu'il parte, que son corps craque
Du bist bei ihm geblieben, bis er gegangen ist, bis sein Körper nachgegeben hat
Le mieux qu'on puisse faire c'est de retarder
Das Beste, was wir tun können, ist zu verzögern
Tous les souvenirs que son cerveau avait effacé
Alle Erinnerungen, die sein Gehirn gelöscht hatte
Je suis sûr que son cœur les avait sauvegardés
Ich bin sicher, sein Herz hatte sie gespeichert
Quand je me plaignais de la tournée comme un artiste
Als ich mich über die Tour beschwerte wie ein Künstler
Tu sortais pas avec nous pour rester avec lui, t'es pas
Du bist nicht mit uns ausgegangen, um bei ihm zu bleiben, du bist nicht
Le plus extraverti, mais t'es un vrai maintenant j'suis averti
Der extrovertierteste, aber du bist jetzt ein echter, ich bin gewarnt
Et je tape sur l'AZERTY tout c'que j'pourrais jamais t'dire
Und ich tippe auf der AZERTY alles, was ich dir nie sagen könnte
C'est comme ça entre amis, tu sais
So ist es unter Freunden, du weißt
La fierté et la gêne me rendront muet
Stolz und Verlegenheit werden mich stumm machen
(Sans transition, sans transition, sans transition)
(Ohne Übergang, ohne Übergang, ohne Übergang)
D'vant le miroir, ça y est
Vor dem Spiegel, das ist es
C'est l'heure de devenir un homme
Es ist Zeit, ein Mann zu werden
Au fond j'avais peur, j'le disais à personne
Im Grunde hatte ich Angst, ich habe es niemandem gesagt
Moi j'disais à tout l'monde que j'attendais la bonne
Ich habe allen gesagt, dass ich auf die Richtige warte
J'faisais pas le fier, j'avais tout le corps qui tremblait
Ich war nicht stolz, mein ganzer Körper zitterte
Devant ses jolies fossettes
Vor ihren hübschen Grübchen
Elle me chambre des années après
Sie neckt mich Jahre später
Me rappelant que ce soir-là j'ai gardé mes chaussettes
Erinnert mich daran, dass ich an diesem Abend meine Socken anbehielt
(Sans transition) dans le couloir du conservatoire
(Ohne Übergang) im Flur des Konservatoriums
J'hésitais à sécher le solfège
Ich zögerte, die Musiktheorie zu schwänzen
À cette époque j'aurais pu y mourir d'ennui
Zu dieser Zeit hätte ich vor Langeweile sterben können
Les noires et les blanches, comme mes idées et mes nuits (sans transition)
Die schwarzen und weißen, wie meine Gedanken und Nächte (ohne Übergang)
J'me revois à l'enterrement lui tenir la main pour adoucir le deuil
Ich sehe mich auf der Beerdigung, ihre Hand haltend, um die Trauer zu lindern
Jusqu'à la fin de la cérémonie
Bis zum Ende der Zeremonie
J'avais espoir qu'elle s'réveille, je fixais le cercueil
Ich hoffte, sie würde aufwachen, ich starrte auf den Sarg
J'étais trop jeune pour tenir ma promesse
Ich war zu jung, um mein Versprechen zu halten
De jouer un morceau devant tous ces regards
Ein Stück vor all diesen Blicken zu spielen
(Sans transition)
(Ohne Übergang)
Me voilà face à la tombe, trompette à la main, dix ans plus tard
Hier stehe ich vor dem Grab, Trompete in der Hand, zehn Jahre später
(Sans transition) mon parrain était noir
(Ohne Übergang) mein Pate war schwarz
Sa peau sèche comme la peau de ses congas
Seine Haut trocken wie die Haut seiner Congas
Pas de ceux, de ceux qu'on classe
Nicht von denen, die man einordnet
Qui embellissent le contraste
Die den Kontrast verschönern
Du genre que rien ne remplace
Die Art, die nichts ersetzen kann
Lui que je pensais immortel
Ich dachte, er wäre unsterblich
La mort a réussi à me décevoir, et
Der Tod hat es geschafft, mich zu enttäuschen, und
La lâcheté que j'ai envers elle m'a empêché de lui dire au revoir
Die Feigheit, die ich ihr gegenüber habe, hat mich daran gehindert, mich zu verabschieden
(Sans transition) petit-fils d'une grand-mère argentine
(Ohne Übergang) Enkelsohn einer argentinischen Großmutter
Catho' et pratiquante
Katholisch und praktizierend
Bien sûr que je pensais à ces photos d'anges
Natürlich dachte ich an diese Bilder von Engeln
Au-dessus du lit dans les couloirs du Vatican
Über dem Bett in den Gängen des Vatikans
Mon père, Flo et moi, qui aurait cru que ça nous mènerait là
Mein Vater, Flo und ich, wer hätte gedacht, dass es uns hierher führen würde
De faire du rap? (Du rap)
Rap zu machen? (Rap)
Submergé par l'émotion, je pleurais après avoir rencontré le pape
Überwältigt von Emotionen, weinte ich, nachdem ich den Papst getroffen hatte
Ma mère crie, les affaires volent
Meine Mutter schreit, Sachen fliegen herum
Elle a peur que le succès lui enlève ses fils
Sie hat Angst, dass der Erfolg ihre Söhne wegnimmt
Que l'industrie nous impose ses fils
Dass die Industrie uns ihre Fäden aufzwingt
Alors on s'étripe pendant qu'elle s'affole
Also streiten wir uns, während sie in Panik gerät
Elle prend le disque d'or et le jette par terre
Sie nimmt die Goldplatte und wirft sie auf den Boden
Mais la paix ça prend les guerres des plus dures
Aber Frieden braucht die härtesten Kriege
Depuis, elle l'a accroché dans la cuisine si fière, mais
Seitdem hat sie es stolz in der Küche aufgehängt, aber
Avec une fissure (sans transition)
Mit einem Riss (ohne Übergang)
Mes conversations avec Abdel
Meine Gespräche mit Abdel
Le peu d'choses que je sais de lui
Die wenigen Dinge, die ich von ihm weiß
Elle m'apaise à chaque fois que je m'arrête
Sie beruhigt mich jedes Mal, wenn ich anhalte
Sa toute petite épicerie de nuit
Sein kleiner Nachtladen
Tellement charismatique, on dirait qu'il imite quelqu'un
So charismatisch, als würde er jemanden imitieren
On se salue du coin des yeux
Wir grüßen uns aus den Augenwinkeln
Il m'joue à la guitare des mélodies du bled
Er spielt mir auf der Gitarre Melodien aus der Heimat vor
C'est devenu l'inconnu que je connais le mieux
Er ist der Unbekannte, den ich am besten kenne
Avec cette fille, on s'est ratés de peu
Mit diesem Mädchen haben wir uns knapp verpasst
Je le sais quand on s'regarde dans les yeux, j'aurais
Ich weiß es, wenn wir uns in die Augen schauen, ich werde
Toujours un peu d'amour pour cette fille
Immer ein bisschen Liebe für dieses Mädchen haben
Tant pis, c'était pas dans cette vie (sans transition)
Schade, es war nicht in diesem Leben (ohne Übergang)
Seul dans une chambre à Barça', le soleil tape sur les volets
Allein in einem Zimmer in Barcelona, die Sonne scheint auf die Fensterläden
Manu Chao me réveille et me demande ce que je veux boire
Manu Chao weckt mich auf und fragt mich, was ich trinken möchte
J'suis chez mon artiste préféré toute la nuit à rigoler
Ich bin die ganze Nacht bei meinem Lieblingskünstler und lache
Le destin m'regarde, même lui a du mal à y croire
Das Schicksal schaut mich an, selbst er kann es kaum glauben
J'écoute ses anecdotes sur la Mano Negra
Ich höre seine Anekdoten über die Mano Negra
Sur la fois ou il a mangé avec Maradona
Über das Mal, als er mit Maradona gegessen hat
Il m'dit, "Oli, dans c'biz, ne parle pas trop"
Er sagt mir, "Oli, in diesem Geschäft, rede nicht zu viel"
Il m'dit que l'ail c'est le secret pour un bon gaspacho
Er sagt mir, dass Knoblauch das Geheimnis für eine gute Gazpacho ist
On s'était engueulés fort avec Oli
Wir hatten einen heftigen Streit mit Oli
J'ai pris la voiture, j'suis parti faire un tour
Ich habe das Auto genommen und bin eine Runde gefahren
En revenant, j'ai joué une petite mélodie
Als ich zurückkam, spielte ich eine kleine Melodie
Oli m'a dit qu'elle changerait nos vies pour toujours
Oli sagte mir, sie würde unser Leben für immer verändern
On l'a fait comme ça, comme avant, juste à deux
Wir haben es so gemacht, wie früher, nur zu zweit
Comme un don que nous auraient fait les cieux
Wie ein Geschenk, das uns der Himmel gemacht hätte
On est comme ça nous, toujours en décalé
So sind wir, immer versetzt
Et lez zéniths chantent, "elle aurait dû y aller"
Und die Zeniths singen, "sie hätte gehen sollen"
(Sans transition)
(Ohne Übergang)
(Sans transition)
(Ohne Übergang)
(Sans transition)
(Ohne Übergang)
(Sans transition)
(Ohne Übergang)
(Sans transition, sans transition, sans transition)
(Ohne Übergang, ohne Übergang, ohne Übergang)
Sans transition, les longs trajets en bus l'été en colo' (sans transition)
Ohne Übergang, die langen Busfahrten im Sommer im Ferienlager (ohne Übergang)
Trop de fous rires, impossible de dormir
Zu viel Gelächter, unmöglich zu schlafen
La première fois qu'on m'arrête pour me demander une photo (sans transition)
Das erste Mal, dass man mich anhält, um ein Foto zu bitten (ohne Übergang)
Avant le rendez vous, l'envie de vomir
Vor dem Treffen, der Wunsch zu erbrechen
(Sans transition) devant Diams à la FNAC pour une signature
(Ohne Übergang) vor Diams in der FNAC für eine Unterschrift
(Sans transition) mon premier baiser sous le pont du village
(Ohne Übergang) mein erster Kuss unter der Dorfbrücke
(Sans transition) Stromae nous ramène dans sa p'tite voiture
(Ohne Übergang) Stromae bringt uns in seinem kleinen Auto nach Hause
(Sans transition) le bruit de la mer tout au fond du coquillage
(Ohne Übergang) das Geräusch des Meeres tief in der Muschel
(Sans transition) j'appelais à la fenêtre, le regard stressé
(Ohne Übergang) ich rief aus dem Fenster, der Blick gestresst
Quand on cherchait encore une fois mon chien dans tout le quartier
Als wir wieder einmal meinen Hund im ganzen Viertel suchten
(Sans transition) au centre aéré on était des stars
(Ohne Übergang) im Freizeitzentrum waren wir Stars
(Sans transition) tu f'ras quoi si ça marche pas dans le rap?
(Ohne Übergang) was wirst du tun, wenn es im Rap nicht klappt?
(Sans transition) les yeux qui brillent quand je découvre New York
(Ohne Übergang) die Augen leuchten, als ich New York entdecke
Sans transition, ce groupe de filles qu'on a draguées à Majorque
Ohne Übergang, diese Gruppe von Mädchen, die wir auf Mallorca angebaggert haben
Sans transition, un Toulousain qui se balade sur les champs
Ohne Übergang, ein Toulouser, der auf den Champs spazieren geht
Sans transition, mes amis ont peur que le succès me change
Ohne Übergang, meine Freunde haben Angst, dass der Erfolg mich verändert
(Sans transition)
(Ohne Übergang)
(Sans transition, sans transition)
(Senza transizione, senza transizione)
Sans transition, sans transition, yeah
Senza transizione, senza transizione, yeah
Je me revois gamin
Mi rivedo da bambino
Courir autour du pâté d'maisons à en avoir le tournis
Correre intorno al blocco di case fino a girare la testa
J'm'amusais avec un rien
Mi divertivo con niente
J'm'en foutais de tout et je pensais savoir parler aux fourmis
Non me ne fregava niente e pensavo di saper parlare alle formiche
J'voulais pas être un adulte quand j'les entendais parler
Non volevo essere un adulto quando li sentivo parlare
De factures et de mots inconnus
Di bollette e parole sconosciute
On tournait des westerns avec Flo
Giravamo western con Flo
On négociait pour acheter des pétards au tabac de l'avenue (sans transition)
Negoziamo per comprare petardi al tabaccaio dell'avenue (senza transizione)
Quand t'as appris que ton père avait Alzheimer's
Quando hai scoperto che tuo padre aveva l'Alzheimer
J'ai compris pourquoi t'étais l'meilleur
Ho capito perché eri il migliore
T'aurais pu faire le lâche et te trouver une cache
Avresti potuto fare il codardo e trovare un nascondiglio
Et te casser partout ailleurs
E andartene ovunque
T'es resté auprès de lui jusqu'à qu'il parte, que son corps craque
Sei rimasto con lui fino a quando è andato via, fino a quando il suo corpo si è spezzato
Le mieux qu'on puisse faire c'est de retarder
La cosa migliore che possiamo fare è ritardare
Tous les souvenirs que son cerveau avait effacé
Tutti i ricordi che il suo cervello aveva cancellato
Je suis sûr que son cœur les avait sauvegardés
Sono sicuro che il suo cuore li aveva salvati
Quand je me plaignais de la tournée comme un artiste
Quando mi lamentavo del tour come un artista
Tu sortais pas avec nous pour rester avec lui, t'es pas
Non uscivi con noi per stare con lui, non sei
Le plus extraverti, mais t'es un vrai maintenant j'suis averti
Il più estroverso, ma ora sei un vero, ora sono avvertito
Et je tape sur l'AZERTY tout c'que j'pourrais jamais t'dire
E scrivo sulla tastiera AZERTY tutto quello che non potrei mai dirti
C'est comme ça entre amis, tu sais
È così tra amici, lo sai
La fierté et la gêne me rendront muet
L'orgoglio e l'imbarazzo mi renderanno muto
(Sans transition, sans transition, sans transition)
(Senza transizione, senza transizione, senza transizione)
D'vant le miroir, ça y est
Davanti allo specchio, ecco
C'est l'heure de devenir un homme
È ora di diventare un uomo
Au fond j'avais peur, j'le disais à personne
In fondo avevo paura, non lo dicevo a nessuno
Moi j'disais à tout l'monde que j'attendais la bonne
Io dicevo a tutti che stavo aspettando la giusta
J'faisais pas le fier, j'avais tout le corps qui tremblait
Non facevo il fiero, avevo tutto il corpo che tremava
Devant ses jolies fossettes
Davanti alle sue graziose fossette
Elle me chambre des années après
Mi prende in giro anni dopo
Me rappelant que ce soir-là j'ai gardé mes chaussettes
Ricordandomi che quella sera ho tenuto i calzini
(Sans transition) dans le couloir du conservatoire
(Senza transizione) nel corridoio del conservatorio
J'hésitais à sécher le solfège
Esitavo a saltare il solfeggio
À cette époque j'aurais pu y mourir d'ennui
A quel tempo avrei potuto morire di noia
Les noires et les blanches, comme mes idées et mes nuits (sans transition)
Le note nere e bianche, come i miei pensieri e le mie notti (senza transizione)
J'me revois à l'enterrement lui tenir la main pour adoucir le deuil
Mi rivedo al funerale a tenerle la mano per alleviare il dolore
Jusqu'à la fin de la cérémonie
Fino alla fine della cerimonia
J'avais espoir qu'elle s'réveille, je fixais le cercueil
Speravo che si svegliasse, fissavo la bara
J'étais trop jeune pour tenir ma promesse
Ero troppo giovane per mantenere la mia promessa
De jouer un morceau devant tous ces regards
Di suonare un pezzo davanti a tutti quegli sguardi
(Sans transition)
(Senza transizione)
Me voilà face à la tombe, trompette à la main, dix ans plus tard
Eccomi di fronte alla tomba, tromba in mano, dieci anni dopo
(Sans transition) mon parrain était noir
(Senza transizione) mio padrino era nero
Sa peau sèche comme la peau de ses congas
La sua pelle secca come la pelle dei suoi congas
Pas de ceux, de ceux qu'on classe
Non di quelli, di quelli che classifichiamo
Qui embellissent le contraste
Che abbelliscono il contrasto
Du genre que rien ne remplace
Del genere che nulla può sostituire
Lui que je pensais immortel
Lui che pensavo fosse immortale
La mort a réussi à me décevoir, et
La morte è riuscita a deludermi, e
La lâcheté que j'ai envers elle m'a empêché de lui dire au revoir
La mia codardia nei suoi confronti mi ha impedito di dirle addio
(Sans transition) petit-fils d'une grand-mère argentine
(Senza transizione) nipote di una nonna argentina
Catho' et pratiquante
Cattolica e praticante
Bien sûr que je pensais à ces photos d'anges
Certo che pensavo a quelle foto di angeli
Au-dessus du lit dans les couloirs du Vatican
Sopra il letto nei corridoi del Vaticano
Mon père, Flo et moi, qui aurait cru que ça nous mènerait là
Mio padre, Flo e io, chi avrebbe pensato che ci avrebbe portato qui
De faire du rap? (Du rap)
A fare rap? (Rap)
Submergé par l'émotion, je pleurais après avoir rencontré le pape
Sopraffatto dall'emozione, ho pianto dopo aver incontrato il papa
Ma mère crie, les affaires volent
Mia madre urla, le cose volano
Elle a peur que le succès lui enlève ses fils
Ha paura che il successo le porti via i figli
Que l'industrie nous impose ses fils
Che l'industria ci imponga i suoi fili
Alors on s'étripe pendant qu'elle s'affole
Così ci strappiamo mentre lei si agita
Elle prend le disque d'or et le jette par terre
Prende il disco d'oro e lo getta per terra
Mais la paix ça prend les guerres des plus dures
Ma la pace richiede le guerre più dure
Depuis, elle l'a accroché dans la cuisine si fière, mais
Da allora, l'ha appeso in cucina così orgogliosa, ma
Avec une fissure (sans transition)
Con una crepa (senza transizione)
Mes conversations avec Abdel
Le mie conversazioni con Abdel
Le peu d'choses que je sais de lui
Le poche cose che so di lui
Elle m'apaise à chaque fois que je m'arrête
Mi calma ogni volta che mi fermo
Sa toute petite épicerie de nuit
Il suo piccolo negozio di alimentari notturno
Tellement charismatique, on dirait qu'il imite quelqu'un
Così carismatico, sembra che stia imitando qualcuno
On se salue du coin des yeux
Ci salutiamo con un cenno del capo
Il m'joue à la guitare des mélodies du bled
Mi suona alla chitarra melodie del suo paese
C'est devenu l'inconnu que je connais le mieux
È diventato lo sconosciuto che conosco meglio
Avec cette fille, on s'est ratés de peu
Con questa ragazza, ci siamo mancati di poco
Je le sais quand on s'regarde dans les yeux, j'aurais
Lo so quando ci guardiamo negli occhi, avrò
Toujours un peu d'amour pour cette fille
Sempre un po' d'amore per questa ragazza
Tant pis, c'était pas dans cette vie (sans transition)
Peccato, non era in questa vita (senza transizione)
Seul dans une chambre à Barça', le soleil tape sur les volets
Solo in una stanza a Barcellona, il sole batte sulle persiane
Manu Chao me réveille et me demande ce que je veux boire
Manu Chao mi sveglia e mi chiede cosa voglio bere
J'suis chez mon artiste préféré toute la nuit à rigoler
Sono a casa del mio artista preferito tutta la notte a ridere
Le destin m'regarde, même lui a du mal à y croire
Il destino mi guarda, anche lui fatica a crederci
J'écoute ses anecdotes sur la Mano Negra
Ascolto le sue storie sulla Mano Negra
Sur la fois ou il a mangé avec Maradona
Sulla volta in cui ha mangiato con Maradona
Il m'dit, "Oli, dans c'biz, ne parle pas trop"
Mi dice, "Oli, in questo business, non parlare troppo"
Il m'dit que l'ail c'est le secret pour un bon gaspacho
Mi dice che l'aglio è il segreto per un buon gazpacho
On s'était engueulés fort avec Oli
Avevamo litigato forte con Oli
J'ai pris la voiture, j'suis parti faire un tour
Ho preso la macchina, sono andato a fare un giro
En revenant, j'ai joué une petite mélodie
Tornando, ho suonato una piccola melodia
Oli m'a dit qu'elle changerait nos vies pour toujours
Oli mi ha detto che avrebbe cambiato le nostre vite per sempre
On l'a fait comme ça, comme avant, juste à deux
L'abbiamo fatto così, come prima, solo noi due
Comme un don que nous auraient fait les cieux
Come un dono che ci avrebbero fatto i cieli
On est comme ça nous, toujours en décalé
Siamo così noi, sempre fuori sincrono
Et lez zéniths chantent, "elle aurait dû y aller"
E i zenith cantano, "avrebbe dovuto andarci"
(Sans transition)
(Senza transizione)
(Sans transition)
(Senza transizione)
(Sans transition)
(Senza transizione)
(Sans transition)
(Senza transizione)
(Sans transition, sans transition, sans transition)
(Senza transizione, senza transizione, senza transizione)
Sans transition, les longs trajets en bus l'été en colo' (sans transition)
Senza transizione, i lunghi viaggi in autobus d'estate in colonia (senza transizione)
Trop de fous rires, impossible de dormir
Troppe risate, impossibile dormire
La première fois qu'on m'arrête pour me demander une photo (sans transition)
La prima volta che mi hanno fermato per chiedermi una foto (senza transizione)
Avant le rendez vous, l'envie de vomir
Prima dell'appuntamento, la voglia di vomitare
(Sans transition) devant Diams à la FNAC pour une signature
(Senza transizione) davanti a Diams alla FNAC per una firma
(Sans transition) mon premier baiser sous le pont du village
(Senza transizione) il mio primo bacio sotto il ponte del villaggio
(Sans transition) Stromae nous ramène dans sa p'tite voiture
(Senza transizione) Stromae ci riporta a casa nella sua piccola macchina
(Sans transition) le bruit de la mer tout au fond du coquillage
(Senza transizione) il rumore del mare in fondo alla conchiglia
(Sans transition) j'appelais à la fenêtre, le regard stressé
(Senza transizione) chiamavo dalla finestra, lo sguardo stressato
Quand on cherchait encore une fois mon chien dans tout le quartier
Quando cercavamo ancora una volta il mio cane in tutto il quartiere
(Sans transition) au centre aéré on était des stars
(Senza transizione) al centro estivo eravamo delle star
(Sans transition) tu f'ras quoi si ça marche pas dans le rap?
(Senza transizione) cosa farai se non funziona nel rap?
(Sans transition) les yeux qui brillent quand je découvre New York
(Senza transizione) gli occhi che brillano quando scopro New York
Sans transition, ce groupe de filles qu'on a draguées à Majorque
Senza transizione, quel gruppo di ragazze che abbiamo cercato di rimorchiare a Maiorca
Sans transition, un Toulousain qui se balade sur les champs
Senza transizione, un toulousain che si passeggia sui campi
Sans transition, mes amis ont peur que le succès me change
Senza transizione, i miei amici hanno paura che il successo mi cambi
(Sans transition)
(Senza transizione)