(Un) Ravel

Benjamin Biolay

Letra Tradução

Je crois qu'j'suis mort une première fois au fond d'une salle de classe
De cinq à seize années, je crois qu'c'est mieux qu'on fasse l'impasse
J'ai découvert l'amour sans connaître un seul mot d'amour
J'savais même pas qu'on pouvait toucher la peau des gens partout
Que sur la jugulaire, on peut déposer des baisers doux
Et comment dans l'artère, on perd peu à peu le pouls

Je n'savais rien du monde simple mais beaucoup du compliqué
Mon cœur de Vauban une enceinte, dès lors, s'est lentement fissuré
J'ai tenté de me perdre dans l'intention d'me retrouver
Autant enfiler des perles, alors j'ai fait prostitué
J'ai commencé dans l'noir, en fait, j'ai à peine commencé
Car j'ai touché l'fond d'la baignoire jusqu'à n'en plus sentir mes pieds
Jean-Louis Baptiste, Marie-Madeleine, l'eau salée de Camargue
Les dunes, la plage de la baleine, j'défiais la camarde
J'ai transpercé des cœurs si purs, trop lâche pour me punir moi-même
Les sirènes chantent No Future, moi, j'm'entends même pas dans l'ampli
J'ai peur que ma progéniture me prenne pour un nanti
J'ai aussi peur d'finir dans l'trou, au mieux, d'me faire brûler pareil
Je suis mort une deuxième fois sur scène dans l'plus simple appareil
J'me pleins, j'me pleins, j'me pleins, mais dans l'fond j'aime bien ça
Je l'aime, je l'aime cette belle putain de vie
Son gros cul, ses cheveux gras

Mais puisqu'il faut s'dire, se dire au revoir
Avant qu'on change enfin de trottoir
Ainsi va la vie, ce joyeux bordel mêlé d'ennui
Ainsi va la Vierge et ainsi s'en va l'enfant Jésus Christ
Quand à la Tour Eiffel, tu sais, j'crois pas, j'crois pas qu'elle existe
Si j'pouvais changer quelque trucs, en vrai, j'crois qu'j'changerais tout
J'garderais que la bannière, le radeau, l'eau de mer, les clous
Et ta sueur au mois d'août

Ainsi vont les choses, ainsi va la vie
Quelques nuits en rose, quelques zestes alanguis
Le corps douloureux de vie
D'amour aussi

À petites doses, je suis entré
Dans l'indicible été
Près d'un lac, d'un monde en sursis
Une étape, une chambre ouverte sans bruit
Personne, personne dans ce lit
Pour retenir la nuit

Ainsi va l'histoire, ainsi va la vie
Quelques faits de gloire, peu de fantasmes assouvis
Mais qui tournent au ralenti, intérieur gris
La beauté des choses ne dure jamais
Elle vole au vent mauvais

Je crois qu'j'suis mort une première fois au fond d'une salle de classe
Acredito que morri pela primeira vez no fundo de uma sala de aula
De cinq à seize années, je crois qu'c'est mieux qu'on fasse l'impasse
Dos cinco aos dezesseis anos, acho que é melhor ignorarmos
J'ai découvert l'amour sans connaître un seul mot d'amour
Descobri o amor sem conhecer uma única palavra de amor
J'savais même pas qu'on pouvait toucher la peau des gens partout
Eu nem sabia que podíamos tocar a pele das pessoas em todos os lugares
Que sur la jugulaire, on peut déposer des baisers doux
Que na jugular, podemos depositar beijos doces
Et comment dans l'artère, on perd peu à peu le pouls
E como na artéria, perdemos lentamente o pulso
Je n'savais rien du monde simple mais beaucoup du compliqué
Eu não sabia nada do mundo simples, mas muito do complicado
Mon cœur de Vauban une enceinte, dès lors, s'est lentement fissuré
Meu coração de Vauban uma fortaleza, desde então, lentamente se rachou
J'ai tenté de me perdre dans l'intention d'me retrouver
Tentei me perder com a intenção de me encontrar
Autant enfiler des perles, alors j'ai fait prostitué
Tanto quanto enfiar pérolas, então me tornei prostituta
J'ai commencé dans l'noir, en fait, j'ai à peine commencé
Comecei no escuro, na verdade, mal comecei
Car j'ai touché l'fond d'la baignoire jusqu'à n'en plus sentir mes pieds
Porque toquei o fundo da banheira até não sentir mais meus pés
Jean-Louis Baptiste, Marie-Madeleine, l'eau salée de Camargue
Jean-Louis Baptiste, Maria Madalena, a água salgada de Camargue
Les dunes, la plage de la baleine, j'défiais la camarde
As dunas, a praia da baleia, desafiei a morte
J'ai transpercé des cœurs si purs, trop lâche pour me punir moi-même
Perfurei corações tão puros, muito covarde para me punir
Les sirènes chantent No Future, moi, j'm'entends même pas dans l'ampli
As sereias cantam No Future, eu, nem me ouço no amplificador
J'ai peur que ma progéniture me prenne pour un nanti
Tenho medo que minha prole me veja como um privilegiado
J'ai aussi peur d'finir dans l'trou, au mieux, d'me faire brûler pareil
Também tenho medo de acabar no buraco, no melhor dos casos, de ser queimado da mesma forma
Je suis mort une deuxième fois sur scène dans l'plus simple appareil
Morri pela segunda vez no palco no mais simples traje
J'me pleins, j'me pleins, j'me pleins, mais dans l'fond j'aime bien ça
Reclamo, reclamo, reclamo, mas no fundo gosto disso
Je l'aime, je l'aime cette belle putain de vie
Eu a amo, eu a amo, essa bela puta da vida
Son gros cul, ses cheveux gras
Sua bunda grande, seus cabelos gordurosos
Mais puisqu'il faut s'dire, se dire au revoir
Mas já que temos que dizer, dizer adeus
Avant qu'on change enfin de trottoir
Antes que finalmente mudemos de calçada
Ainsi va la vie, ce joyeux bordel mêlé d'ennui
Assim é a vida, essa alegre bagunça misturada com tédio
Ainsi va la Vierge et ainsi s'en va l'enfant Jésus Christ
Assim vai a Virgem e assim vai o menino Jesus Cristo
Quand à la Tour Eiffel, tu sais, j'crois pas, j'crois pas qu'elle existe
Quanto à Torre Eiffel, você sabe, eu não acho, eu não acho que ela existe
Si j'pouvais changer quelque trucs, en vrai, j'crois qu'j'changerais tout
Se eu pudesse mudar algumas coisas, na verdade, acho que mudaria tudo
J'garderais que la bannière, le radeau, l'eau de mer, les clous
Eu só manteria a bandeira, a jangada, a água do mar, os pregos
Et ta sueur au mois d'août
E seu suor em agosto
Ainsi vont les choses, ainsi va la vie
Assim vão as coisas, assim vai a vida
Quelques nuits en rose, quelques zestes alanguis
Algumas noites em rosa, alguns zests languid
Le corps douloureux de vie
O corpo doloroso da vida
D'amour aussi
De amor também
À petites doses, je suis entré
Em pequenas doses, entrei
Dans l'indicible été
No indizível verão
Près d'un lac, d'un monde en sursis
Perto de um lago, um mundo à beira do abismo
Une étape, une chambre ouverte sans bruit
Uma etapa, um quarto aberto sem barulho
Personne, personne dans ce lit
Ninguém, ninguém nesta cama
Pour retenir la nuit
Para segurar a noite
Ainsi va l'histoire, ainsi va la vie
Assim vai a história, assim vai a vida
Quelques faits de gloire, peu de fantasmes assouvis
Alguns feitos de glória, poucos fantasmas satisfeitos
Mais qui tournent au ralenti, intérieur gris
Mas que giram em câmera lenta, interior cinza
La beauté des choses ne dure jamais
A beleza das coisas nunca dura
Elle vole au vent mauvais
Ela voa ao vento mau.
Je crois qu'j'suis mort une première fois au fond d'une salle de classe
I believe I died for the first time in the back of a classroom
De cinq à seize années, je crois qu'c'est mieux qu'on fasse l'impasse
From five to sixteen years old, I think it's better to skip over
J'ai découvert l'amour sans connaître un seul mot d'amour
I discovered love without knowing a single word of love
J'savais même pas qu'on pouvait toucher la peau des gens partout
I didn't even know we could touch people's skin everywhere
Que sur la jugulaire, on peut déposer des baisers doux
That on the jugular, we can deposit sweet kisses
Et comment dans l'artère, on perd peu à peu le pouls
And how in the artery, we gradually lose the pulse
Je n'savais rien du monde simple mais beaucoup du compliqué
I knew nothing of the simple world but a lot about the complicated
Mon cœur de Vauban une enceinte, dès lors, s'est lentement fissuré
My heart of Vauban a speaker, from then on, slowly cracked
J'ai tenté de me perdre dans l'intention d'me retrouver
I tried to lose myself with the intention of finding myself
Autant enfiler des perles, alors j'ai fait prostitué
Might as well string pearls, so I became a prostitute
J'ai commencé dans l'noir, en fait, j'ai à peine commencé
I started in the dark, in fact, I barely started
Car j'ai touché l'fond d'la baignoire jusqu'à n'en plus sentir mes pieds
Because I touched the bottom of the bathtub until I could no longer feel my feet
Jean-Louis Baptiste, Marie-Madeleine, l'eau salée de Camargue
Jean-Louis Baptiste, Marie-Madeleine, the salty water of Camargue
Les dunes, la plage de la baleine, j'défiais la camarde
The dunes, the whale beach, I defied death
J'ai transpercé des cœurs si purs, trop lâche pour me punir moi-même
I pierced hearts so pure, too cowardly to punish myself
Les sirènes chantent No Future, moi, j'm'entends même pas dans l'ampli
The sirens sing No Future, me, I can't even hear myself in the amp
J'ai peur que ma progéniture me prenne pour un nanti
I'm afraid my offspring will take me for a rich man
J'ai aussi peur d'finir dans l'trou, au mieux, d'me faire brûler pareil
I'm also afraid of ending up in the hole, at best, of being burned the same
Je suis mort une deuxième fois sur scène dans l'plus simple appareil
I died a second time on stage in the simplest outfit
J'me pleins, j'me pleins, j'me pleins, mais dans l'fond j'aime bien ça
I complain, I complain, I complain, but deep down I like it
Je l'aime, je l'aime cette belle putain de vie
I love it, I love this beautiful damn life
Son gros cul, ses cheveux gras
Her big ass, her greasy hair
Mais puisqu'il faut s'dire, se dire au revoir
But since we have to say, say goodbye
Avant qu'on change enfin de trottoir
Before we finally change sidewalks
Ainsi va la vie, ce joyeux bordel mêlé d'ennui
Such is life, this joyful mess mixed with boredom
Ainsi va la Vierge et ainsi s'en va l'enfant Jésus Christ
Such is the Virgin and so goes the child Jesus Christ
Quand à la Tour Eiffel, tu sais, j'crois pas, j'crois pas qu'elle existe
As for the Eiffel Tower, you know, I don't think, I don't think it exists
Si j'pouvais changer quelque trucs, en vrai, j'crois qu'j'changerais tout
If I could change some things, in truth, I think I would change everything
J'garderais que la bannière, le radeau, l'eau de mer, les clous
I would only keep the banner, the raft, the sea water, the nails
Et ta sueur au mois d'août
And your sweat in August
Ainsi vont les choses, ainsi va la vie
So go things, so goes life
Quelques nuits en rose, quelques zestes alanguis
A few nights in pink, a few languid zests
Le corps douloureux de vie
The body painful from life
D'amour aussi
From love too
À petites doses, je suis entré
In small doses, I entered
Dans l'indicible été
In the unspeakable summer
Près d'un lac, d'un monde en sursis
Near a lake, a world on hold
Une étape, une chambre ouverte sans bruit
A stage, a room opened without noise
Personne, personne dans ce lit
No one, no one in this bed
Pour retenir la nuit
To hold back the night
Ainsi va l'histoire, ainsi va la vie
So goes the story, so goes life
Quelques faits de gloire, peu de fantasmes assouvis
A few feats of glory, few fulfilled fantasies
Mais qui tournent au ralenti, intérieur gris
But which turn in slow motion, gray interior
La beauté des choses ne dure jamais
The beauty of things never lasts
Elle vole au vent mauvais
It flies in the bad wind
Je crois qu'j'suis mort une première fois au fond d'une salle de classe
Creo que morí por primera vez en el fondo de un aula
De cinq à seize années, je crois qu'c'est mieux qu'on fasse l'impasse
De cinco a dieciséis años, creo que es mejor que pasemos por alto
J'ai découvert l'amour sans connaître un seul mot d'amour
Descubrí el amor sin conocer una sola palabra de amor
J'savais même pas qu'on pouvait toucher la peau des gens partout
Ni siquiera sabía que se podía tocar la piel de la gente en todas partes
Que sur la jugulaire, on peut déposer des baisers doux
Que en la yugular, se pueden depositar besos dulces
Et comment dans l'artère, on perd peu à peu le pouls
Y cómo en la arteria, poco a poco se pierde el pulso
Je n'savais rien du monde simple mais beaucoup du compliqué
No sabía nada del mundo simple pero mucho del complicado
Mon cœur de Vauban une enceinte, dès lors, s'est lentement fissuré
Mi corazón de Vauban una fortaleza, desde entonces, se ha ido agrietando lentamente
J'ai tenté de me perdre dans l'intention d'me retrouver
Intenté perderme con la intención de encontrarme
Autant enfiler des perles, alors j'ai fait prostitué
Tanto como enhebrar perlas, así que me hice prostituta
J'ai commencé dans l'noir, en fait, j'ai à peine commencé
Empecé en la oscuridad, de hecho, apenas empecé
Car j'ai touché l'fond d'la baignoire jusqu'à n'en plus sentir mes pieds
Porque toqué el fondo de la bañera hasta no sentir más mis pies
Jean-Louis Baptiste, Marie-Madeleine, l'eau salée de Camargue
Jean-Louis Baptiste, Marie-Madeleine, el agua salada de Camargue
Les dunes, la plage de la baleine, j'défiais la camarde
Las dunas, la playa de la ballena, desafiaba a la muerte
J'ai transpercé des cœurs si purs, trop lâche pour me punir moi-même
He atravesado corazones tan puros, demasiado cobarde para castigarme a mí mismo
Les sirènes chantent No Future, moi, j'm'entends même pas dans l'ampli
Las sirenas cantan No Future, yo, ni siquiera me oigo en el amplificador
J'ai peur que ma progéniture me prenne pour un nanti
Temo que mi descendencia me tome por un privilegiado
J'ai aussi peur d'finir dans l'trou, au mieux, d'me faire brûler pareil
También temo acabar en el agujero, a lo sumo, quemarme igual
Je suis mort une deuxième fois sur scène dans l'plus simple appareil
Morí por segunda vez en el escenario en el más simple atuendo
J'me pleins, j'me pleins, j'me pleins, mais dans l'fond j'aime bien ça
Me quejo, me quejo, me quejo, pero en el fondo me gusta
Je l'aime, je l'aime cette belle putain de vie
La amo, la amo a esta hermosa puta vida
Son gros cul, ses cheveux gras
Su gran culo, su pelo graso
Mais puisqu'il faut s'dire, se dire au revoir
Pero ya que hay que decirse, decirse adiós
Avant qu'on change enfin de trottoir
Antes de que finalmente cambiemos de acera
Ainsi va la vie, ce joyeux bordel mêlé d'ennui
Así es la vida, este alegre caos mezclado con aburrimiento
Ainsi va la Vierge et ainsi s'en va l'enfant Jésus Christ
Así va la Virgen y así se va el niño Jesús
Quand à la Tour Eiffel, tu sais, j'crois pas, j'crois pas qu'elle existe
En cuanto a la Torre Eiffel, sabes, no creo, no creo que exista
Si j'pouvais changer quelque trucs, en vrai, j'crois qu'j'changerais tout
Si pudiera cambiar algunas cosas, en realidad, creo que cambiaría todo
J'garderais que la bannière, le radeau, l'eau de mer, les clous
Solo guardaría la bandera, la balsa, el agua de mar, los clavos
Et ta sueur au mois d'août
Y tu sudor en agosto
Ainsi vont les choses, ainsi va la vie
Así van las cosas, así va la vida
Quelques nuits en rose, quelques zestes alanguis
Algunas noches en rosa, algunos trozos languidecidos
Le corps douloureux de vie
El cuerpo dolorido de vida
D'amour aussi
De amor también
À petites doses, je suis entré
A pequeñas dosis, entré
Dans l'indicible été
En el indescriptible verano
Près d'un lac, d'un monde en sursis
Cerca de un lago, de un mundo en suspenso
Une étape, une chambre ouverte sans bruit
Una etapa, una habitación abierta sin ruido
Personne, personne dans ce lit
Nadie, nadie en esta cama
Pour retenir la nuit
Para retener la noche
Ainsi va l'histoire, ainsi va la vie
Así va la historia, así va la vida
Quelques faits de gloire, peu de fantasmes assouvis
Algunos hechos de gloria, pocos fantasmas satisfechos
Mais qui tournent au ralenti, intérieur gris
Pero que giran a cámara lenta, interior gris
La beauté des choses ne dure jamais
La belleza de las cosas nunca dura
Elle vole au vent mauvais
Se va con el viento malo
Je crois qu'j'suis mort une première fois au fond d'une salle de classe
Ich glaube, ich bin das erste Mal in einem Klassenzimmer gestorben
De cinq à seize années, je crois qu'c'est mieux qu'on fasse l'impasse
Von fünf bis sechzehn Jahren, ich glaube, es ist besser, wenn wir das überspringen
J'ai découvert l'amour sans connaître un seul mot d'amour
Ich habe die Liebe entdeckt, ohne ein einziges Wort der Liebe zu kennen
J'savais même pas qu'on pouvait toucher la peau des gens partout
Ich wusste nicht einmal, dass man die Haut der Menschen überall berühren kann
Que sur la jugulaire, on peut déposer des baisers doux
Dass man auf der Halsschlagader sanfte Küsse hinterlassen kann
Et comment dans l'artère, on perd peu à peu le pouls
Und wie man in der Arterie nach und nach den Puls verliert
Je n'savais rien du monde simple mais beaucoup du compliqué
Ich wusste nichts von der einfachen Welt, aber viel von der komplizierten
Mon cœur de Vauban une enceinte, dès lors, s'est lentement fissuré
Mein Vauban-Herz, eine Festung, hat sich seitdem langsam aufgelöst
J'ai tenté de me perdre dans l'intention d'me retrouver
Ich habe versucht, mich zu verlieren, um mich wiederzufinden
Autant enfiler des perles, alors j'ai fait prostitué
Perlen auffädeln ist genauso sinnlos, also wurde ich Prostituierte
J'ai commencé dans l'noir, en fait, j'ai à peine commencé
Ich habe im Dunkeln angefangen, eigentlich habe ich kaum angefangen
Car j'ai touché l'fond d'la baignoire jusqu'à n'en plus sentir mes pieds
Denn ich habe den Boden der Badewanne berührt, bis ich meine Füße nicht mehr spüren konnte
Jean-Louis Baptiste, Marie-Madeleine, l'eau salée de Camargue
Jean-Louis Baptiste, Marie-Madeleine, das salzige Wasser der Camargue
Les dunes, la plage de la baleine, j'défiais la camarde
Die Dünen, der Strand der Wal, ich trotzte dem Tod
J'ai transpercé des cœurs si purs, trop lâche pour me punir moi-même
Ich habe so reine Herzen durchbohrt, zu feige, um mich selbst zu bestrafen
Les sirènes chantent No Future, moi, j'm'entends même pas dans l'ampli
Die Sirenen singen No Future, ich höre mich selbst nicht einmal im Verstärker
J'ai peur que ma progéniture me prenne pour un nanti
Ich habe Angst, dass meine Nachkommen mich für einen Reichen halten
J'ai aussi peur d'finir dans l'trou, au mieux, d'me faire brûler pareil
Ich habe auch Angst, im Loch zu enden, im besten Fall, mich verbrennen zu lassen
Je suis mort une deuxième fois sur scène dans l'plus simple appareil
Ich bin das zweite Mal auf der Bühne gestorben, in einfachster Ausstattung
J'me pleins, j'me pleins, j'me pleins, mais dans l'fond j'aime bien ça
Ich beschwere mich, ich beschwere mich, ich beschwere mich, aber im Grunde mag ich das
Je l'aime, je l'aime cette belle putain de vie
Ich liebe sie, ich liebe dieses schöne verdammte Leben
Son gros cul, ses cheveux gras
Ihren großen Arsch, ihre fettigen Haare
Mais puisqu'il faut s'dire, se dire au revoir
Aber da wir uns verabschieden müssen
Avant qu'on change enfin de trottoir
Bevor wir endlich die Straßenseite wechseln
Ainsi va la vie, ce joyeux bordel mêlé d'ennui
So ist das Leben, dieses fröhliche Durcheinander, gemischt mit Langeweile
Ainsi va la Vierge et ainsi s'en va l'enfant Jésus Christ
So geht die Jungfrau und so geht das Jesuskind
Quand à la Tour Eiffel, tu sais, j'crois pas, j'crois pas qu'elle existe
Was den Eiffelturm betrifft, weißt du, ich glaube nicht, ich glaube nicht, dass er existiert
Si j'pouvais changer quelque trucs, en vrai, j'crois qu'j'changerais tout
Wenn ich ein paar Dinge ändern könnte, würde ich wahrscheinlich alles ändern
J'garderais que la bannière, le radeau, l'eau de mer, les clous
Ich würde nur das Banner, das Floß, das Meerwasser, die Nägel behalten
Et ta sueur au mois d'août
Und deinen Schweiß im August
Ainsi vont les choses, ainsi va la vie
So gehen die Dinge, so geht das Leben
Quelques nuits en rose, quelques zestes alanguis
Ein paar rosafarbene Nächte, ein paar träge Zesten
Le corps douloureux de vie
Der schmerzende Körper des Lebens
D'amour aussi
Auch der Liebe
À petites doses, je suis entré
In kleinen Dosen bin ich eingetreten
Dans l'indicible été
In den unaussprechlichen Sommer
Près d'un lac, d'un monde en sursis
In der Nähe eines Sees, einer Welt in der Schwebe
Une étape, une chambre ouverte sans bruit
Eine Station, ein geräuschlos geöffnetes Zimmer
Personne, personne dans ce lit
Niemand, niemand in diesem Bett
Pour retenir la nuit
Um die Nacht festzuhalten
Ainsi va l'histoire, ainsi va la vie
So geht die Geschichte, so geht das Leben
Quelques faits de gloire, peu de fantasmes assouvis
Ein paar Ruhmestaten, wenige erfüllte Fantasien
Mais qui tournent au ralenti, intérieur gris
Aber sie drehen sich im Schneckentempo, graues Interieur
La beauté des choses ne dure jamais
Die Schönheit der Dinge hält nie an
Elle vole au vent mauvais
Sie fliegt im bösen Wind davon
Je crois qu'j'suis mort une première fois au fond d'une salle de classe
Credo di essere morto una prima volta in fondo a una classe
De cinq à seize années, je crois qu'c'est mieux qu'on fasse l'impasse
Dai cinque ai sedici anni, credo sia meglio che saltiamo
J'ai découvert l'amour sans connaître un seul mot d'amour
Ho scoperto l'amore senza conoscere una sola parola d'amore
J'savais même pas qu'on pouvait toucher la peau des gens partout
Non sapevo nemmeno che si potesse toccare la pelle delle persone ovunque
Que sur la jugulaire, on peut déposer des baisers doux
Che sulla giugulare, si possono depositare dolci baci
Et comment dans l'artère, on perd peu à peu le pouls
E come nell'arteria, si perde poco a poco il polso
Je n'savais rien du monde simple mais beaucoup du compliqué
Non sapevo nulla del mondo semplice ma molto del complicato
Mon cœur de Vauban une enceinte, dès lors, s'est lentement fissuré
Il mio cuore di Vauban una fortezza, da allora, si è lentamente incrinato
J'ai tenté de me perdre dans l'intention d'me retrouver
Ho cercato di perdermi con l'intenzione di ritrovarmi
Autant enfiler des perles, alors j'ai fait prostitué
Tanto vale infilare perle, quindi ho fatto la prostituta
J'ai commencé dans l'noir, en fait, j'ai à peine commencé
Ho iniziato nel buio, in realtà, ho appena iniziato
Car j'ai touché l'fond d'la baignoire jusqu'à n'en plus sentir mes pieds
Perché ho toccato il fondo della vasca da bagno fino a non sentire più i miei piedi
Jean-Louis Baptiste, Marie-Madeleine, l'eau salée de Camargue
Jean-Louis Baptiste, Marie-Madeleine, l'acqua salata della Camargue
Les dunes, la plage de la baleine, j'défiais la camarde
Le dune, la spiaggia della balena, sfidavo la morte
J'ai transpercé des cœurs si purs, trop lâche pour me punir moi-même
Ho trafitto cuori così puri, troppo vigliacco per punirmi
Les sirènes chantent No Future, moi, j'm'entends même pas dans l'ampli
Le sirene cantano No Future, io, non mi sento nemmeno nell'amplificatore
J'ai peur que ma progéniture me prenne pour un nanti
Ho paura che la mia prole mi prenda per un ricco
J'ai aussi peur d'finir dans l'trou, au mieux, d'me faire brûler pareil
Ho anche paura di finire nel buco, al massimo, di farmi bruciare allo stesso modo
Je suis mort une deuxième fois sur scène dans l'plus simple appareil
Sono morto una seconda volta sul palco nel più semplice degli abiti
J'me pleins, j'me pleins, j'me pleins, mais dans l'fond j'aime bien ça
Mi lamento, mi lamento, mi lamento, ma in fondo mi piace
Je l'aime, je l'aime cette belle putain de vie
La amo, la amo questa bella puttana di vita
Son gros cul, ses cheveux gras
Il suo grosso culo, i suoi capelli grassi
Mais puisqu'il faut s'dire, se dire au revoir
Ma poiché dobbiamo dirci, dirci addio
Avant qu'on change enfin de trottoir
Prima che finalmente cambi marciapiede
Ainsi va la vie, ce joyeux bordel mêlé d'ennui
Così va la vita, questo allegro bordello mescolato con noia
Ainsi va la Vierge et ainsi s'en va l'enfant Jésus Christ
Così va la Vergine e così se ne va il bambino Gesù Cristo
Quand à la Tour Eiffel, tu sais, j'crois pas, j'crois pas qu'elle existe
Quanto alla Torre Eiffel, sai, non credo, non credo che esista
Si j'pouvais changer quelque trucs, en vrai, j'crois qu'j'changerais tout
Se potessi cambiare qualche cosa, in realtà, credo che cambierei tutto
J'garderais que la bannière, le radeau, l'eau de mer, les clous
Conservarei solo la bandiera, la zattera, l'acqua di mare, i chiodi
Et ta sueur au mois d'août
E il tuo sudore in agosto
Ainsi vont les choses, ainsi va la vie
Così vanno le cose, così va la vita
Quelques nuits en rose, quelques zestes alanguis
Alcune notti in rosa, alcuni spicchi languidi
Le corps douloureux de vie
Il corpo dolorante di vita
D'amour aussi
D'amore anche
À petites doses, je suis entré
A piccole dosi, sono entrato
Dans l'indicible été
Nell'indicibile estate
Près d'un lac, d'un monde en sursis
Vicino a un lago, un mondo in sospeso
Une étape, une chambre ouverte sans bruit
Una tappa, una stanza aperta senza rumore
Personne, personne dans ce lit
Nessuno, nessuno in questo letto
Pour retenir la nuit
Per trattenere la notte
Ainsi va l'histoire, ainsi va la vie
Così va la storia, così va la vita
Quelques faits de gloire, peu de fantasmes assouvis
Alcuni fatti di gloria, pochi fantasmi soddisfatti
Mais qui tournent au ralenti, intérieur gris
Ma che girano al rallentatore, interno grigio
La beauté des choses ne dure jamais
La bellezza delle cose non dura mai
Elle vole au vent mauvais
Lei vola al vento cattivo

Curiosidades sobre a música (Un) Ravel de Benjamin Biolay

Quando a música “(Un) Ravel” foi lançada por Benjamin Biolay?
A música (Un) Ravel foi lançada em 2022, no álbum “Saint-Clair”.

Músicas mais populares de Benjamin Biolay

Outros artistas de Rock'n'roll