Où est passée la tendresse?

Benjamin Biolay

Letra Tradução

Où est passée la tendresse?
Qu'est devenu l'imparfait?
Quand se consument les promesses
Au vent qui brûle mauvais

Où est passé l'Atlantique?
La nuit est noire, noire de jais
Où sont passées tes répliques?
Tu n'réponds presque jamais

Et chaque nuit, c'est putain, putain pareil
Comme un colibri, ce bourdon dans mes oreilles
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil

Où ça, où?
Où ça, où?
Où ça, où?
Où ça, où?

Où est passée la tendresse?
Dimanche au parc floral
J'ai écrit le mot "détresse"
Avec mon sang sur la dalle
Où est passé l'imprévu?
Y a rien derrière ce talus
Qu'est devenue ta paresse?
Tu faisais pas toi-même tes tresses

Et chaque nuit, c'est putain, putain pareil
Comme un colibri, ce bourdon dans mes oreilles
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil

Sans neurasthénie le long du chemin de fer
J'rêve d'euthanasie mais j'suis trop couard pour le faire
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil

Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil

Où ça, où?
Où ça, où?
Où ça, où?
Où ça, où?

Où est passée l'allégresse?
Ce désir fou qu'on avait
Quelle est ta nouvelle adresse?
Bats-tu encore le pavé?
T'as plus besoin de prétexte
Où est passée la tendresse?
J'ai cru saisir le contexte
Où est passée la tendresse?

Où est passée la tendresse?
Onde foi parar a ternura?
Qu'est devenu l'imparfait?
O que aconteceu com o imperfeito?
Quand se consument les promesses
Quando as promessas se consomem
Au vent qui brûle mauvais
No vento que queima mal
Où est passé l'Atlantique?
Onde foi parar o Atlântico?
La nuit est noire, noire de jais
A noite é negra, negra como azeviche
Où sont passées tes répliques?
Onde foram parar suas réplicas?
Tu n'réponds presque jamais
Você quase nunca responde
Et chaque nuit, c'est putain, putain pareil
E toda noite, é puta, puta mesma coisa
Comme un colibri, ce bourdon dans mes oreilles
Como um beija-flor, esse zumbido em meus ouvidos
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Todos os dias, minha vida é mais curta do que ontem
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
Eu não estou acabado, mas não é mais a mesma coisa
Où ça, où?
Onde isso, onde?
Où ça, où?
Onde isso, onde?
Où ça, où?
Onde isso, onde?
Où ça, où?
Onde isso, onde?
Où est passée la tendresse?
Onde foi parar a ternura?
Dimanche au parc floral
Domingo no parque floral
J'ai écrit le mot "détresse"
Eu escrevi a palavra "angústia"
Avec mon sang sur la dalle
Com meu sangue na laje
Où est passé l'imprévu?
Onde foi parar o imprevisto?
Y a rien derrière ce talus
Não há nada atrás deste talude
Qu'est devenue ta paresse?
O que aconteceu com a sua preguiça?
Tu faisais pas toi-même tes tresses
Você não fazia suas próprias tranças
Et chaque nuit, c'est putain, putain pareil
E toda noite, é puta, puta mesma coisa
Comme un colibri, ce bourdon dans mes oreilles
Como um beija-flor, esse zumbido em meus ouvidos
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Todos os dias, minha vida é mais curta do que ontem
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
Eu não estou acabado, mas não é mais a mesma coisa
Sans neurasthénie le long du chemin de fer
Sem neurastenia ao longo da linha do trem
J'rêve d'euthanasie mais j'suis trop couard pour le faire
Eu sonho com a eutanásia, mas sou muito covarde para fazê-lo
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Todos os dias, minha vida é mais curta do que ontem
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
Eu não estou acabado, mas não é mais a mesma coisa
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
Eu não estou acabado, mas não é mais a mesma coisa
Où ça, où?
Onde isso, onde?
Où ça, où?
Onde isso, onde?
Où ça, où?
Onde isso, onde?
Où ça, où?
Onde isso, onde?
Où est passée l'allégresse?
Onde foi parar a alegria?
Ce désir fou qu'on avait
Esse desejo louco que tínhamos
Quelle est ta nouvelle adresse?
Qual é o seu novo endereço?
Bats-tu encore le pavé?
Você ainda bate o pavimento?
T'as plus besoin de prétexte
Você não precisa mais de pretexto
Où est passée la tendresse?
Onde foi parar a ternura?
J'ai cru saisir le contexte
Eu pensei que entendia o contexto
Où est passée la tendresse?
Onde foi parar a ternura?
Où est passée la tendresse?
Where has the tenderness gone?
Qu'est devenu l'imparfait?
What has become of the imperfect?
Quand se consument les promesses
When promises are consumed
Au vent qui brûle mauvais
By the wind that burns bad
Où est passé l'Atlantique?
Where has the Atlantic gone?
La nuit est noire, noire de jais
The night is black, jet black
Où sont passées tes répliques?
Where have your retorts gone?
Tu n'réponds presque jamais
You hardly ever answer
Et chaque nuit, c'est putain, putain pareil
And every night, it's damn, damn the same
Comme un colibri, ce bourdon dans mes oreilles
Like a hummingbird, this buzz in my ears
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Every day, my life is shorter than the day before
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
I'm not finished but it's not the same at all
Où ça, où?
Where that, where?
Où ça, où?
Where that, where?
Où ça, où?
Where that, where?
Où ça, où?
Where that, where?
Où est passée la tendresse?
Where has the tenderness gone?
Dimanche au parc floral
Sunday at the floral park
J'ai écrit le mot "détresse"
I wrote the word "distress"
Avec mon sang sur la dalle
With my blood on the slab
Où est passé l'imprévu?
Where has the unexpected gone?
Y a rien derrière ce talus
There's nothing behind this embankment
Qu'est devenue ta paresse?
What has become of your laziness?
Tu faisais pas toi-même tes tresses
You didn't do your own braids
Et chaque nuit, c'est putain, putain pareil
And every night, it's damn, damn the same
Comme un colibri, ce bourdon dans mes oreilles
Like a hummingbird, this buzz in my ears
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Every day, my life is shorter than the day before
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
I'm not finished but it's not the same at all
Sans neurasthénie le long du chemin de fer
Without neurasthenia along the railway
J'rêve d'euthanasie mais j'suis trop couard pour le faire
I dream of euthanasia but I'm too cowardly to do it
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Every day, my life is shorter than the day before
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
I'm not finished but it's not the same at all
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
I'm not finished but it's not the same at all
Où ça, où?
Where that, where?
Où ça, où?
Where that, where?
Où ça, où?
Where that, where?
Où ça, où?
Where that, where?
Où est passée l'allégresse?
Where has the joy gone?
Ce désir fou qu'on avait
This crazy desire we had
Quelle est ta nouvelle adresse?
What is your new address?
Bats-tu encore le pavé?
Are you still pounding the pavement?
T'as plus besoin de prétexte
You don't need an excuse anymore
Où est passée la tendresse?
Where has the tenderness gone?
J'ai cru saisir le contexte
I thought I grasped the context
Où est passée la tendresse?
Where has the tenderness gone?
Où est passée la tendresse?
¿Dónde ha ido a parar la ternura?
Qu'est devenu l'imparfait?
¿Qué ha pasado con el imperfecto?
Quand se consument les promesses
Cuando las promesas se consumen
Au vent qui brûle mauvais
En el viento que quema mal
Où est passé l'Atlantique?
¿Dónde ha ido a parar el Atlántico?
La nuit est noire, noire de jais
La noche es negra, negra como el azabache
Où sont passées tes répliques?
¿Dónde han ido a parar tus réplicas?
Tu n'réponds presque jamais
Casi nunca respondes
Et chaque nuit, c'est putain, putain pareil
Y cada noche, es jodido, jodido igual
Comme un colibri, ce bourdon dans mes oreilles
Como un colibrí, este zumbido en mis oídos
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Cada día, mi vida es más corta que el día anterior
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
No estoy acabado pero ya no es lo mismo
Où ça, où?
¿Dónde, dónde?
Où ça, où?
¿Dónde, dónde?
Où ça, où?
¿Dónde, dónde?
Où ça, où?
¿Dónde, dónde?
Où est passée la tendresse?
¿Dónde ha ido a parar la ternura?
Dimanche au parc floral
Domingo en el parque floral
J'ai écrit le mot "détresse"
Escribí la palabra "angustia"
Avec mon sang sur la dalle
Con mi sangre en la losa
Où est passé l'imprévu?
¿Dónde ha ido a parar lo imprevisto?
Y a rien derrière ce talus
No hay nada detrás de este terraplén
Qu'est devenue ta paresse?
¿Qué ha pasado con tu pereza?
Tu faisais pas toi-même tes tresses
No te hacías tus propias trenzas
Et chaque nuit, c'est putain, putain pareil
Y cada noche, es jodido, jodido igual
Comme un colibri, ce bourdon dans mes oreilles
Como un colibrí, este zumbido en mis oídos
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Cada día, mi vida es más corta que el día anterior
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
No estoy acabado pero ya no es lo mismo
Sans neurasthénie le long du chemin de fer
Sin neurastenia a lo largo del ferrocarril
J'rêve d'euthanasie mais j'suis trop couard pour le faire
Sueño con la eutanasia pero soy demasiado cobarde para hacerlo
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Cada día, mi vida es más corta que el día anterior
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
No estoy acabado pero ya no es lo mismo
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
No estoy acabado pero ya no es lo mismo
Où ça, où?
¿Dónde, dónde?
Où ça, où?
¿Dónde, dónde?
Où ça, où?
¿Dónde, dónde?
Où ça, où?
¿Dónde, dónde?
Où est passée l'allégresse?
¿Dónde ha ido a parar la alegría?
Ce désir fou qu'on avait
Ese loco deseo que teníamos
Quelle est ta nouvelle adresse?
¿Cuál es tu nueva dirección?
Bats-tu encore le pavé?
¿Sigues golpeando el pavimento?
T'as plus besoin de prétexte
Ya no necesitas una excusa
Où est passée la tendresse?
¿Dónde ha ido a parar la ternura?
J'ai cru saisir le contexte
Creí entender el contexto
Où est passée la tendresse?
¿Dónde ha ido a parar la ternura?
Où est passée la tendresse?
Wo ist die Zärtlichkeit geblieben?
Qu'est devenu l'imparfait?
Was ist aus der Vergangenheit geworden?
Quand se consument les promesses
Wenn Versprechen verbrennen
Au vent qui brûle mauvais
Im Wind, der böse brennt
Où est passé l'Atlantique?
Wo ist der Atlantik geblieben?
La nuit est noire, noire de jais
Die Nacht ist schwarz, rabenschwarz
Où sont passées tes répliques?
Wo sind deine Antworten geblieben?
Tu n'réponds presque jamais
Du antwortest fast nie
Et chaque nuit, c'est putain, putain pareil
Und jede Nacht ist es verdammt, verdammt gleich
Comme un colibri, ce bourdon dans mes oreilles
Wie ein Kolibri, dieses Summen in meinen Ohren
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Jeden Tag ist mein Leben kürzer als der vorherige
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
Ich bin nicht fertig, aber es ist überhaupt nicht mehr dasselbe
Où ça, où?
Wo das, wo?
Où ça, où?
Wo das, wo?
Où ça, où?
Wo das, wo?
Où ça, où?
Wo das, wo?
Où est passée la tendresse?
Wo ist die Zärtlichkeit geblieben?
Dimanche au parc floral
Sonntag im Blumenpark
J'ai écrit le mot "détresse"
Ich habe das Wort „Not“ geschrieben
Avec mon sang sur la dalle
Mit meinem Blut auf dem Stein
Où est passé l'imprévu?
Wo ist das Unerwartete geblieben?
Y a rien derrière ce talus
Es gibt nichts hinter diesem Hügel
Qu'est devenue ta paresse?
Was ist aus deiner Faulheit geworden?
Tu faisais pas toi-même tes tresses
Du hast deine Zöpfe nicht selbst gemacht
Et chaque nuit, c'est putain, putain pareil
Und jede Nacht ist es verdammt, verdammt gleich
Comme un colibri, ce bourdon dans mes oreilles
Wie ein Kolibri, dieses Summen in meinen Ohren
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Jeden Tag ist mein Leben kürzer als der vorherige
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
Ich bin nicht fertig, aber es ist überhaupt nicht mehr dasselbe
Sans neurasthénie le long du chemin de fer
Ohne Neurasthenie entlang der Eisenbahn
J'rêve d'euthanasie mais j'suis trop couard pour le faire
Ich träume von Euthanasie, aber ich bin zu feige, es zu tun
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Jeden Tag ist mein Leben kürzer als der vorherige
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
Ich bin nicht fertig, aber es ist überhaupt nicht mehr dasselbe
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
Ich bin nicht fertig, aber es ist überhaupt nicht mehr dasselbe
Où ça, où?
Wo das, wo?
Où ça, où?
Wo das, wo?
Où ça, où?
Wo das, wo?
Où ça, où?
Wo das, wo?
Où est passée l'allégresse?
Wo ist die Fröhlichkeit geblieben?
Ce désir fou qu'on avait
Dieses verrückte Verlangen, das wir hatten
Quelle est ta nouvelle adresse?
Was ist deine neue Adresse?
Bats-tu encore le pavé?
Schlägst du immer noch das Pflaster?
T'as plus besoin de prétexte
Du brauchst keine Ausrede mehr
Où est passée la tendresse?
Wo ist die Zärtlichkeit geblieben?
J'ai cru saisir le contexte
Ich dachte, ich hätte den Kontext verstanden
Où est passée la tendresse?
Wo ist die Zärtlichkeit geblieben?
Où est passée la tendresse?
Dove è finita la tenerezza?
Qu'est devenu l'imparfait?
Cosa è diventato l'imperfetto?
Quand se consument les promesses
Quando le promesse si consumano
Au vent qui brûle mauvais
Nel vento che brucia male
Où est passé l'Atlantique?
Dove è finito l'Atlantico?
La nuit est noire, noire de jais
La notte è nera, nera come la pece
Où sont passées tes répliques?
Dove sono finite le tue repliche?
Tu n'réponds presque jamais
Quasi non rispondi mai
Et chaque nuit, c'est putain, putain pareil
E ogni notte, è sempre, sempre la stessa cosa
Comme un colibri, ce bourdon dans mes oreilles
Come un colibrì, questo ronzio nelle mie orecchie
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Ogni giorno, la mia vita è più corta del giorno prima
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
Non sono finito ma non è più la stessa cosa
Où ça, où?
Dove, dove?
Où ça, où?
Dove, dove?
Où ça, où?
Dove, dove?
Où ça, où?
Dove, dove?
Où est passée la tendresse?
Dove è finita la tenerezza?
Dimanche au parc floral
Domenica al parco floreale
J'ai écrit le mot "détresse"
Ho scritto la parola "distress"
Avec mon sang sur la dalle
Con il mio sangue sulla lastra
Où est passé l'imprévu?
Dove è finito l'imprevisto?
Y a rien derrière ce talus
Non c'è niente dietro questo terrapieno
Qu'est devenue ta paresse?
Cosa è diventata la tua pigrizia?
Tu faisais pas toi-même tes tresses
Non facevi da solo le tue trecce
Et chaque nuit, c'est putain, putain pareil
E ogni notte, è sempre, sempre la stessa cosa
Comme un colibri, ce bourdon dans mes oreilles
Come un colibrì, questo ronzio nelle mie orecchie
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Ogni giorno, la mia vita è più corta del giorno prima
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
Non sono finito ma non è più la stessa cosa
Sans neurasthénie le long du chemin de fer
Senza nevrastenia lungo la ferrovia
J'rêve d'euthanasie mais j'suis trop couard pour le faire
Sogno di eutanasia ma sono troppo codardo per farlo
Chaque jour, ma vie est plus courte que la veille
Ogni giorno, la mia vita è più corta del giorno prima
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
Non sono finito ma non è più la stessa cosa
Je n'suis pas fini mais c'est plus du tout pareil
Non sono finito ma non è più la stessa cosa
Où ça, où?
Dove, dove?
Où ça, où?
Dove, dove?
Où ça, où?
Dove, dove?
Où ça, où?
Dove, dove?
Où est passée l'allégresse?
Dove è finita l'allegria?
Ce désir fou qu'on avait
Quel desiderio folle che avevamo
Quelle est ta nouvelle adresse?
Qual è il tuo nuovo indirizzo?
Bats-tu encore le pavé?
Batti ancora il marciapiede?
T'as plus besoin de prétexte
Non hai più bisogno di pretesti
Où est passée la tendresse?
Dove è finita la tenerezza?
J'ai cru saisir le contexte
Ho pensato di capire il contesto
Où est passée la tendresse?
Dove è finita la tenerezza?

Curiosidades sobre a música Où est passée la tendresse? de Benjamin Biolay

Quando a música “Où est passée la tendresse?” foi lançada por Benjamin Biolay?
A música Où est passée la tendresse? foi lançada em 2020, no álbum “Grand Prix”.

Músicas mais populares de Benjamin Biolay

Outros artistas de Rock'n'roll