L'aigle noir [1970 avec couplet supplémentaire]

Monique Andree Serf

Letra Tradução

Un beau jour ou peut-être une nuit
Près d'un lac, je m'étais endormie
Quand soudain, semblant crever le ciel
Et venant de nulle part surgit un aigle noir

Lentement, les ailes déployées
Lentement, je le vis tournoyer
Près de moi dans un bruissement d'ailes
Comme tombé du ciel, l'oiseau vint se poser

Il avait des yeux couleur rubis
Et des plumes couleur de la nuit
À son front brillant de mille feux
L'oiseau roi couronné portait un diamant bleu

De son bec, il a touché ma joue
Dans ma main il a glissé son cou
C'est alors que je l'ai reconnu
Surgissant du passé, il m'était revenu

Dis l'oiseau, oh dis emmène-moi
Retournons au pays d'autrefois
Comme avant dans mes rêves d'enfant
Pour cueillir en tremblant des étoiles, des étoiles

Comme avant dans mes rêves d'enfant
Comme avant sur un nuage blanc
Comme avant allumer le soleil
Être faiseur de pluie et faire des merveilles
L'aigle noir dans un bruissement d'ailes
Prit son vol pour regagner le ciel

Un beau jour ou peut-être une nuit
Près d'un lac, je m'étais endormie
Au matin, il ne me restait rien
L'oiseau m'avait laissé seule avec mon chagrin

Un beau jour ou peut-être une nuit
Près d'un lac, je m'étais endormie
Quand soudain, semblant crever le ciel
Et venant de nulle part surgit un aigle noir

Un beau jour ou était-ce une nuit?
Près d'un lac, je m'étais endormie
Quand soudain, semblant crever le ciel
Et venant de nulle part, surgit un aigle noir

Un beau jour, une nuit
Près d'un lac, endormie
Quand soudain, semblant crever le ciel
Et venant de nulle part, surgit un aigle noir

Un beau jour, une nuit
Près d'un lac, endormie
Il venait de nulle part
Il surgit l'aigle noir

Une nuit

Un beau jour ou peut-être une nuit
Um belo dia ou talvez uma noite
Près d'un lac, je m'étais endormie
Perto de um lago, eu adormeci
Quand soudain, semblant crever le ciel
Quando de repente, parecendo rasgar o céu
Et venant de nulle part surgit un aigle noir
E vindo do nada, surgiu uma águia negra
Lentement, les ailes déployées
Lentamente, com as asas abertas
Lentement, je le vis tournoyer
Lentamente, eu a vi girar
Près de moi dans un bruissement d'ailes
Perto de mim em um sussurro de asas
Comme tombé du ciel, l'oiseau vint se poser
Como se caísse do céu, o pássaro veio pousar
Il avait des yeux couleur rubis
Ele tinha olhos cor de rubi
Et des plumes couleur de la nuit
E penas da cor da noite
À son front brillant de mille feux
Em sua testa brilhando com mil luzes
L'oiseau roi couronné portait un diamant bleu
O pássaro rei coroado carregava um diamante azul
De son bec, il a touché ma joue
Com seu bico, ele tocou minha bochecha
Dans ma main il a glissé son cou
Em minha mão ele deslizou seu pescoço
C'est alors que je l'ai reconnu
Foi então que eu o reconheci
Surgissant du passé, il m'était revenu
Surgindo do passado, ele havia retornado para mim
Dis l'oiseau, oh dis emmène-moi
Diga o pássaro, oh diga, leve-me
Retournons au pays d'autrefois
Vamos voltar para a terra de outrora
Comme avant dans mes rêves d'enfant
Como antes em meus sonhos de criança
Pour cueillir en tremblant des étoiles, des étoiles
Para colher tremendo estrelas, estrelas
Comme avant dans mes rêves d'enfant
Como antes em meus sonhos de criança
Comme avant sur un nuage blanc
Como antes em uma nuvem branca
Comme avant allumer le soleil
Como antes acender o sol
Être faiseur de pluie et faire des merveilles
Ser um fazedor de chuva e fazer maravilhas
L'aigle noir dans un bruissement d'ailes
A águia negra em um sussurro de asas
Prit son vol pour regagner le ciel
Voou de volta para o céu
Un beau jour ou peut-être une nuit
Um belo dia ou talvez uma noite
Près d'un lac, je m'étais endormie
Perto de um lago, eu adormeci
Au matin, il ne me restait rien
Pela manhã, não me restava nada
L'oiseau m'avait laissé seule avec mon chagrin
O pássaro me deixou sozinha com minha tristeza
Un beau jour ou peut-être une nuit
Um belo dia ou talvez uma noite
Près d'un lac, je m'étais endormie
Perto de um lago, eu adormeci
Quand soudain, semblant crever le ciel
Quando de repente, parecendo rasgar o céu
Et venant de nulle part surgit un aigle noir
E vindo do nada, surgiu uma águia negra
Un beau jour ou était-ce une nuit?
Um belo dia ou foi uma noite?
Près d'un lac, je m'étais endormie
Perto de um lago, eu adormeci
Quand soudain, semblant crever le ciel
Quando de repente, parecendo rasgar o céu
Et venant de nulle part, surgit un aigle noir
E vindo do nada, surgiu uma águia negra
Un beau jour, une nuit
Um belo dia, uma noite
Près d'un lac, endormie
Perto de um lago, adormecida
Quand soudain, semblant crever le ciel
Quando de repente, parecendo rasgar o céu
Et venant de nulle part, surgit un aigle noir
E vindo do nada, surgiu uma águia negra
Un beau jour, une nuit
Um belo dia, uma noite
Près d'un lac, endormie
Perto de um lago, adormecida
Il venait de nulle part
Ele veio do nada
Il surgit l'aigle noir
Surgiu a águia negra
Une nuit
Uma noite
Un beau jour ou peut-être une nuit
One beautiful day or perhaps a night
Près d'un lac, je m'étais endormie
Near a lake, I had fallen asleep
Quand soudain, semblant crever le ciel
When suddenly, seeming to pierce the sky
Et venant de nulle part surgit un aigle noir
And coming from nowhere, a black eagle appeared
Lentement, les ailes déployées
Slowly, with wings spread
Lentement, je le vis tournoyer
Slowly, I saw it circling
Près de moi dans un bruissement d'ailes
Near me in a rustling of wings
Comme tombé du ciel, l'oiseau vint se poser
As if fallen from the sky, the bird came to rest
Il avait des yeux couleur rubis
It had ruby-colored eyes
Et des plumes couleur de la nuit
And feathers the color of the night
À son front brillant de mille feux
On its forehead shining with a thousand lights
L'oiseau roi couronné portait un diamant bleu
The crowned king bird wore a blue diamond
De son bec, il a touché ma joue
With its beak, it touched my cheek
Dans ma main il a glissé son cou
In my hand it slid its neck
C'est alors que je l'ai reconnu
That's when I recognized it
Surgissant du passé, il m'était revenu
Emerging from the past, it had returned to me
Dis l'oiseau, oh dis emmène-moi
Say bird, oh say take me
Retournons au pays d'autrefois
Let's return to the country of the past
Comme avant dans mes rêves d'enfant
Like before in my childhood dreams
Pour cueillir en tremblant des étoiles, des étoiles
To tremblingly pick stars, stars
Comme avant dans mes rêves d'enfant
Like before in my childhood dreams
Comme avant sur un nuage blanc
Like before on a white cloud
Comme avant allumer le soleil
Like before to light up the sun
Être faiseur de pluie et faire des merveilles
To be a rainmaker and perform wonders
L'aigle noir dans un bruissement d'ailes
The black eagle in a rustling of wings
Prit son vol pour regagner le ciel
Took flight to return to the sky
Un beau jour ou peut-être une nuit
One beautiful day or perhaps a night
Près d'un lac, je m'étais endormie
Near a lake, I had fallen asleep
Au matin, il ne me restait rien
In the morning, I was left with nothing
L'oiseau m'avait laissé seule avec mon chagrin
The bird had left me alone with my sorrow
Un beau jour ou peut-être une nuit
One beautiful day or perhaps a night
Près d'un lac, je m'étais endormie
Near a lake, I had fallen asleep
Quand soudain, semblant crever le ciel
When suddenly, seeming to pierce the sky
Et venant de nulle part surgit un aigle noir
And coming from nowhere, a black eagle appeared
Un beau jour ou était-ce une nuit?
One beautiful day or was it a night?
Près d'un lac, je m'étais endormie
Near a lake, I had fallen asleep
Quand soudain, semblant crever le ciel
When suddenly, seeming to pierce the sky
Et venant de nulle part, surgit un aigle noir
And coming from nowhere, a black eagle appeared
Un beau jour, une nuit
One beautiful day, a night
Près d'un lac, endormie
Near a lake, asleep
Quand soudain, semblant crever le ciel
When suddenly, seeming to pierce the sky
Et venant de nulle part, surgit un aigle noir
And coming from nowhere, a black eagle appeared
Un beau jour, une nuit
One beautiful day, a night
Près d'un lac, endormie
Near a lake, asleep
Il venait de nulle part
It came from nowhere
Il surgit l'aigle noir
The black eagle appeared
Une nuit
One night
Un beau jour ou peut-être une nuit
Un hermoso día o quizás una noche
Près d'un lac, je m'étais endormie
Cerca de un lago, me había quedado dormida
Quand soudain, semblant crever le ciel
Cuando de repente, pareciendo romper el cielo
Et venant de nulle part surgit un aigle noir
Y viniendo de ninguna parte surgió un águila negra
Lentement, les ailes déployées
Lentamente, con las alas desplegadas
Lentement, je le vis tournoyer
Lentamente, lo vi girar
Près de moi dans un bruissement d'ailes
Cerca de mí en un susurro de alas
Comme tombé du ciel, l'oiseau vint se poser
Como caído del cielo, el pájaro vino a posarse
Il avait des yeux couleur rubis
Tenía ojos color rubí
Et des plumes couleur de la nuit
Y plumas del color de la noche
À son front brillant de mille feux
En su frente brillando con mil luces
L'oiseau roi couronné portait un diamant bleu
El rey pájaro coronado llevaba un diamante azul
De son bec, il a touché ma joue
Con su pico, tocó mi mejilla
Dans ma main il a glissé son cou
En mi mano deslizó su cuello
C'est alors que je l'ai reconnu
Fue entonces cuando lo reconocí
Surgissant du passé, il m'était revenu
Surgiendo del pasado, había vuelto a mí
Dis l'oiseau, oh dis emmène-moi
Dime pájaro, oh dime llévame
Retournons au pays d'autrefois
Volvamos al país de antaño
Comme avant dans mes rêves d'enfant
Como antes en mis sueños de niña
Pour cueillir en tremblant des étoiles, des étoiles
Para recoger temblando estrellas, estrellas
Comme avant dans mes rêves d'enfant
Como antes en mis sueños de niña
Comme avant sur un nuage blanc
Como antes en una nube blanca
Comme avant allumer le soleil
Como antes encender el sol
Être faiseur de pluie et faire des merveilles
Ser hacedor de lluvia y hacer maravillas
L'aigle noir dans un bruissement d'ailes
El águila negra en un susurro de alas
Prit son vol pour regagner le ciel
Tomó vuelo para regresar al cielo
Un beau jour ou peut-être une nuit
Un hermoso día o quizás una noche
Près d'un lac, je m'étais endormie
Cerca de un lago, me había quedado dormida
Au matin, il ne me restait rien
Por la mañana, no me quedaba nada
L'oiseau m'avait laissé seule avec mon chagrin
El pájaro me había dejado sola con mi tristeza
Un beau jour ou peut-être une nuit
Un hermoso día o quizás una noche
Près d'un lac, je m'étais endormie
Cerca de un lago, me había quedado dormida
Quand soudain, semblant crever le ciel
Cuando de repente, pareciendo romper el cielo
Et venant de nulle part surgit un aigle noir
Y viniendo de ninguna parte surgió un águila negra
Un beau jour ou était-ce une nuit?
Un hermoso día o ¿fue una noche?
Près d'un lac, je m'étais endormie
Cerca de un lago, me había quedado dormida
Quand soudain, semblant crever le ciel
Cuando de repente, pareciendo romper el cielo
Et venant de nulle part, surgit un aigle noir
Y viniendo de ninguna parte, surgió un águila negra
Un beau jour, une nuit
Un hermoso día, una noche
Près d'un lac, endormie
Cerca de un lago, dormida
Quand soudain, semblant crever le ciel
Cuando de repente, pareciendo romper el cielo
Et venant de nulle part, surgit un aigle noir
Y viniendo de ninguna parte, surgió un águila negra
Un beau jour, une nuit
Un hermoso día, una noche
Près d'un lac, endormie
Cerca de un lago, dormida
Il venait de nulle part
Venía de ninguna parte
Il surgit l'aigle noir
Surgió el águila negra
Une nuit
Una noche
Un beau jour ou peut-être une nuit
Ein schöner Tag oder vielleicht eine Nacht
Près d'un lac, je m'étais endormie
In der Nähe eines Sees, ich war eingeschlafen
Quand soudain, semblant crever le ciel
Als plötzlich, als würde er den Himmel durchbrechen
Et venant de nulle part surgit un aigle noir
Und aus dem Nichts tauchte ein schwarzer Adler auf
Lentement, les ailes déployées
Langsam, mit ausgebreiteten Flügeln
Lentement, je le vis tournoyer
Langsam sah ich ihn kreisen
Près de moi dans un bruissement d'ailes
In meiner Nähe in einem Flügelschlag
Comme tombé du ciel, l'oiseau vint se poser
Als ob er vom Himmel gefallen wäre, landete der Vogel
Il avait des yeux couleur rubis
Er hatte rubinrote Augen
Et des plumes couleur de la nuit
Und Federn in der Farbe der Nacht
À son front brillant de mille feux
Auf seiner Stirn leuchtend mit tausend Lichtern
L'oiseau roi couronné portait un diamant bleu
Der gekrönte Königsvogel trug einen blauen Diamanten
De son bec, il a touché ma joue
Mit seinem Schnabel berührte er meine Wange
Dans ma main il a glissé son cou
In meine Hand legte er seinen Hals
C'est alors que je l'ai reconnu
Da erkannte ich ihn
Surgissant du passé, il m'était revenu
Aus der Vergangenheit auftauchend, war er zu mir zurückgekehrt
Dis l'oiseau, oh dis emmène-moi
Sag, Vogel, oh sag, nimm mich mit
Retournons au pays d'autrefois
Lass uns in das Land der Vergangenheit zurückkehren
Comme avant dans mes rêves d'enfant
Wie früher in meinen Kindheitsträumen
Pour cueillir en tremblant des étoiles, des étoiles
Um zitternd Sterne zu pflücken, Sterne
Comme avant dans mes rêves d'enfant
Wie früher in meinen Kindheitsträumen
Comme avant sur un nuage blanc
Wie früher auf einer weißen Wolke
Comme avant allumer le soleil
Wie früher die Sonne anzünden
Être faiseur de pluie et faire des merveilles
Regenmacher sein und Wunder vollbringen
L'aigle noir dans un bruissement d'ailes
Der schwarze Adler in einem Flügelschlag
Prit son vol pour regagner le ciel
Nahm seinen Flug, um den Himmel zurückzugewinnen
Un beau jour ou peut-être une nuit
Ein schöner Tag oder vielleicht eine Nacht
Près d'un lac, je m'étais endormie
In der Nähe eines Sees, ich war eingeschlafen
Au matin, il ne me restait rien
Am Morgen blieb mir nichts
L'oiseau m'avait laissé seule avec mon chagrin
Der Vogel hatte mich allein mit meiner Trauer gelassen
Un beau jour ou peut-être une nuit
Ein schöner Tag oder vielleicht eine Nacht
Près d'un lac, je m'étais endormie
In der Nähe eines Sees, ich war eingeschlafen
Quand soudain, semblant crever le ciel
Als plötzlich, als würde er den Himmel durchbrechen
Et venant de nulle part surgit un aigle noir
Und aus dem Nichts tauchte ein schwarzer Adler auf
Un beau jour ou était-ce une nuit?
Ein schöner Tag oder war es eine Nacht?
Près d'un lac, je m'étais endormie
In der Nähe eines Sees, ich war eingeschlafen
Quand soudain, semblant crever le ciel
Als plötzlich, als würde er den Himmel durchbrechen
Et venant de nulle part, surgit un aigle noir
Und aus dem Nichts tauchte ein schwarzer Adler auf
Un beau jour, une nuit
Ein schöner Tag, eine Nacht
Près d'un lac, endormie
In der Nähe eines Sees, eingeschlafen
Quand soudain, semblant crever le ciel
Als plötzlich, als würde er den Himmel durchbrechen
Et venant de nulle part, surgit un aigle noir
Und aus dem Nichts tauchte ein schwarzer Adler auf
Un beau jour, une nuit
Ein schöner Tag, eine Nacht
Près d'un lac, endormie
In der Nähe eines Sees, eingeschlafen
Il venait de nulle part
Er kam aus dem Nichts
Il surgit l'aigle noir
Der schwarze Adler tauchte auf
Une nuit
Eine Nacht
Un beau jour ou peut-être une nuit
Un bel giorno o forse una notte
Près d'un lac, je m'étais endormie
Vicino a un lago, mi ero addormentata
Quand soudain, semblant crever le ciel
Quando all'improvviso, sembrando squarciare il cielo
Et venant de nulle part surgit un aigle noir
E venendo dal nulla spuntò un'aquila nera
Lentement, les ailes déployées
Lentamente, con le ali spiegate
Lentement, je le vis tournoyer
Lentamente, lo vidi volteggiare
Près de moi dans un bruissement d'ailes
Vicino a me in un fruscio d'ali
Comme tombé du ciel, l'oiseau vint se poser
Come caduto dal cielo, l'uccello venne a posarsi
Il avait des yeux couleur rubis
Aveva occhi color rubino
Et des plumes couleur de la nuit
E piume color della notte
À son front brillant de mille feux
Sulla sua fronte brillante di mille fuochi
L'oiseau roi couronné portait un diamant bleu
L'uccello re incoronato portava un diamante blu
De son bec, il a touché ma joue
Con il suo becco, ha toccato la mia guancia
Dans ma main il a glissé son cou
Nella mia mano ha infilato il suo collo
C'est alors que je l'ai reconnu
È allora che l'ho riconosciuto
Surgissant du passé, il m'était revenu
Sorgendo dal passato, mi era tornato
Dis l'oiseau, oh dis emmène-moi
Dì l'uccello, oh dì portami via
Retournons au pays d'autrefois
Torniamo al paese di un tempo
Comme avant dans mes rêves d'enfant
Come prima nei miei sogni da bambina
Pour cueillir en tremblant des étoiles, des étoiles
Per cogliere tremando delle stelle, delle stelle
Comme avant dans mes rêves d'enfant
Come prima nei miei sogni da bambina
Comme avant sur un nuage blanc
Come prima su una nuvola bianca
Comme avant allumer le soleil
Come prima accendere il sole
Être faiseur de pluie et faire des merveilles
Essere un fautor di pioggia e fare meraviglie
L'aigle noir dans un bruissement d'ailes
L'aquila nera in un fruscio d'ali
Prit son vol pour regagner le ciel
Prese il volo per tornare al cielo
Un beau jour ou peut-être une nuit
Un bel giorno o forse una notte
Près d'un lac, je m'étais endormie
Vicino a un lago, mi ero addormentata
Au matin, il ne me restait rien
Al mattino, non mi restava nulla
L'oiseau m'avait laissé seule avec mon chagrin
L'uccello mi aveva lasciato sola con il mio dolore
Un beau jour ou peut-être une nuit
Un bel giorno o forse una notte
Près d'un lac, je m'étais endormie
Vicino a un lago, mi ero addormentata
Quand soudain, semblant crever le ciel
Quando all'improvviso, sembrando squarciare il cielo
Et venant de nulle part surgit un aigle noir
E venendo dal nulla spuntò un'aquila nera
Un beau jour ou était-ce une nuit?
Un bel giorno o era una notte?
Près d'un lac, je m'étais endormie
Vicino a un lago, mi ero addormentata
Quand soudain, semblant crever le ciel
Quando all'improvviso, sembrando squarciare il cielo
Et venant de nulle part, surgit un aigle noir
E venendo dal nulla, spuntò un'aquila nera
Un beau jour, une nuit
Un bel giorno, una notte
Près d'un lac, endormie
Vicino a un lago, addormentata
Quand soudain, semblant crever le ciel
Quando all'improvviso, sembrando squarciare il cielo
Et venant de nulle part, surgit un aigle noir
E venendo dal nulla, spuntò un'aquila nera
Un beau jour, une nuit
Un bel giorno, una notte
Près d'un lac, endormie
Vicino a un lago, addormentata
Il venait de nulle part
Veniva dal nulla
Il surgit l'aigle noir
Spuntò l'aquila nera
Une nuit
Una notte

Curiosidades sobre a música L'aigle noir [1970 avec couplet supplémentaire] de Barbara

De quem é a composição da música “L'aigle noir [1970 avec couplet supplémentaire]” de Barbara?
A música “L'aigle noir [1970 avec couplet supplémentaire]” de Barbara foi composta por Monique Andree Serf.

Músicas mais populares de Barbara

Outros artistas de R&B