La Cosca

Philippe Fragione, Nicholas Sansano

Letra Tradução

Ma famille est sept fois séculaire, ancienne et insulaire
Entourée de mystères, et comme le Saint Suaire
À l'aube du troisième millénaire encore on dit
La légende des trois cavaliers espagnols qui débarquèrent
Au large de Trapani, les usages d'une secte
Dans leurs têtes et leurs bagages amenés de Tolède
Et tout ceci n'est pas mythe, fou l'ignores-tu?
Le jour où mon sang a coulé sur un fil, je fus perdu
Je suis né en 1903
Au milieu des Vendettas, dans les environs de Caltanisseta
Où seuls l'honneur et la famille décident
Les bancs de mon école s'appelaient racket et homicide
J'étais un pauvre paysan, gardien d'un Latifondo
Pour la criminalité, oui la Sicile a bon dos
Mais quand même, comment expliquer
Que des culs-terreux ont régit l'économie d'un pays entier
J'ai envoyé des tas de types au caveau
Ainsi je fus soldat dans la puissante Cosca des Salvo
Puis j'ai loué mes services un peu plus au Nord
En 22, j'étais à Bagheria dans la Conque d'Or
Pour rappeler à l'ordre ceux qui ne payaient rien
Et taxer leurs biens aux propriétaires terriens
On peut trouver ça monstrueux
Mais tout ce que j'ai fait, je l'ai fait pour être heureux

Tu appartiens à la Cosca
Ton sang appartient à la Cosca

Puis les fascistes sont arrivés au pouvoir
Pour les deux décennies noires
Avec le désir d'envoyer au placard
Les membres de l'honorable société
Les hommes de ma tradition furent chassés, arrêtés et enfermés
J'ai vite décidé de m'exiler en Tunisie
Pour fuir la répression du préfet Cesare Mori
À Tunis, il y avait déjà beaucoup d'italiens
Donc venu sans rien, j'ai dû m'accaparer des biens
Les familles s'étaient reconstituées
Les clandestins de Sicile réclamaient des peccadilles pour tuer
J'ai vite eu sous mes ordres une armée
Mes affaires ont prospéré jusqu'à ce que le gouvernement français
Eut signé mon acte d'extradition de Tunis
J'ai fuit, vers Le Havre puis les Etats-Unis
Là-bas en 43, j'ai lutté contre les sabotages des agents philo nazis
On a collaboré avec le gouvernement
Pendant quelques années jusqu'au jour du débarquement
Ils nous ont renvoyé l'ascenseur après quelques mois
En installant dans les mairies des gens de Cosa Nostra
La collusion entre Mafia et partis politiques
Était à son comble, pire c'était une logique
Ceci marqua d'une pierre blanche ainsi 50 ans d'emprise totale de la Mafia sur l'Italie

Tu appartiens à la Cosca
Ton sang appartient à la Cosca

Grâce à mes relations, dans les sphères de l'Etat
Je fus acquitté, pour un contrat, par un certain magistrat
En 57, j'étais incarcéré à l'Ucciardone
Mi-58, je travaillais dehors à Corléone
Les naïfs, comprennent-ils qu'en un an de prison
Ou dix ans de liberté on a les mêmes connections
C'est dans ces années-là que l'économie a changé
L'honorable société s'est vite adaptée
D'abord le trafic de drogue, l'assassinat de femmes
Aujourd'hui ils vendent même des organes
Et comme pour liguer tous les délits impunis
En 70, la criminalité s'est réunie
Il y avais là, des types de Campanie: de la Camorra
Et ces putains de balafreurs cruels de la 'Ndranghetta De Bari, le Sacra Corona Unita
Et je faisais partie des gars venus de Cosa Nostra
Peu à peu, se creusait un vide entre eux, leurs objectifs et moi et mes principes
Cinq mois après j'avais tout raccroché
M'étais barré dans la montagne pour me cacher
Et voilà donc vingt ans qui sont passés
Je suis resté discret et n'ai jamais balancé
J'ai quatre-vingt piges et des nouveaux changements politiques
Me font comprendre que mon âge est critique
Dehors, cette moto m'inquiète
Ce soi-disant postier porte des lettres? Il guette
Ils ont encore moins de respect que je pensais
Peut-être des nouveaux gars de l'organisation appelée Stidde
C'est terminé, alors pourquoi ne pas en rire
Sortir cette tête qui vaut 600.000 lires
C'est dérisoire, à dix mètres se tapit une armée de Guappi, tout ça afin d'éliminer un papi
Dernier mot, dernière lueur dans mes yeux
Je me suis trompé, je n'ai jamais été heureux, je dois sortir

Ma famille est sept fois séculaire, ancienne et insulaire
A minha família é sete vezes secular, antiga e insular
Entourée de mystères, et comme le Saint Suaire
Cercada de mistérios, e como o Santo Sudário
À l'aube du troisième millénaire encore on dit
Na alvorada do terceiro milênio ainda se diz
La légende des trois cavaliers espagnols qui débarquèrent
A lenda dos três cavaleiros espanhóis que desembarcaram
Au large de Trapani, les usages d'une secte
Ao largo de Trapani, os costumes de uma seita
Dans leurs têtes et leurs bagages amenés de Tolède
Em suas cabeças e bagagens trazidos de Toledo
Et tout ceci n'est pas mythe, fou l'ignores-tu?
E tudo isso não é mito, ignoras tu?
Le jour où mon sang a coulé sur un fil, je fus perdu
No dia em que meu sangue escorreu num fio, eu estava perdido
Je suis né en 1903
Nasci em 1903
Au milieu des Vendettas, dans les environs de Caltanisseta
No meio das Vendettas, nos arredores de Caltanisseta
Où seuls l'honneur et la famille décident
Onde só a honra e a família decidem
Les bancs de mon école s'appelaient racket et homicide
Os bancos da minha escola se chamavam extorsão e homicídio
J'étais un pauvre paysan, gardien d'un Latifondo
Eu era um pobre camponês, guardião de um Latifondo
Pour la criminalité, oui la Sicile a bon dos
Para a criminalidade, sim, a Sicília é um bom bode expiatório
Mais quand même, comment expliquer
Mas ainda assim, como explicar
Que des culs-terreux ont régit l'économie d'un pays entier
Que camponeses governaram a economia de um país inteiro
J'ai envoyé des tas de types au caveau
Eu mandei muitos caras para o túmulo
Ainsi je fus soldat dans la puissante Cosca des Salvo
Assim, fui soldado na poderosa Cosca dos Salvo
Puis j'ai loué mes services un peu plus au Nord
Depois aluguei meus serviços um pouco mais ao norte
En 22, j'étais à Bagheria dans la Conque d'Or
Em 22, eu estava em Bagheria na Conca d'Oro
Pour rappeler à l'ordre ceux qui ne payaient rien
Para lembrar aqueles que não pagavam nada
Et taxer leurs biens aux propriétaires terriens
E taxar seus bens aos proprietários de terras
On peut trouver ça monstrueux
Pode-se achar isso monstruoso
Mais tout ce que j'ai fait, je l'ai fait pour être heureux
Mas tudo o que fiz, fiz para ser feliz
Tu appartiens à la Cosca
Tu pertences à Cosca
Ton sang appartient à la Cosca
O teu sangue pertence à Cosca
Puis les fascistes sont arrivés au pouvoir
Depois os fascistas chegaram ao poder
Pour les deux décennies noires
Para as duas décadas negras
Avec le désir d'envoyer au placard
Com o desejo de enviar para o armário
Les membres de l'honorable société
Os membros da sociedade honrada
Les hommes de ma tradition furent chassés, arrêtés et enfermés
Os homens da minha tradição foram expulsos, presos e encarcerados
J'ai vite décidé de m'exiler en Tunisie
Decidi rapidamente me exilar na Tunísia
Pour fuir la répression du préfet Cesare Mori
Para fugir da repressão do prefeito Cesare Mori
À Tunis, il y avait déjà beaucoup d'italiens
Em Tunis, já havia muitos italianos
Donc venu sans rien, j'ai dû m'accaparer des biens
Então, vindo sem nada, tive que me apropriar de bens
Les familles s'étaient reconstituées
As famílias se reconstituíram
Les clandestins de Sicile réclamaient des peccadilles pour tuer
Os clandestinos da Sicília pediam pequenas coisas para matar
J'ai vite eu sous mes ordres une armée
Rapidamente tive sob meu comando um exército
Mes affaires ont prospéré jusqu'à ce que le gouvernement français
Meus negócios prosperaram até que o governo francês
Eut signé mon acte d'extradition de Tunis
Assinou minha extradição de Tunis
J'ai fuit, vers Le Havre puis les Etats-Unis
Fugi, para Le Havre e depois para os Estados Unidos
Là-bas en 43, j'ai lutté contre les sabotages des agents philo nazis
Lá em 43, lutei contra os sabotagens dos agentes filo-nazistas
On a collaboré avec le gouvernement
Colaboramos com o governo
Pendant quelques années jusqu'au jour du débarquement
Por alguns anos até o dia do desembarque
Ils nous ont renvoyé l'ascenseur après quelques mois
Eles nos retribuíram alguns meses depois
En installant dans les mairies des gens de Cosa Nostra
Instalando nas prefeituras pessoas da Cosa Nostra
La collusion entre Mafia et partis politiques
A colusão entre a Máfia e os partidos políticos
Était à son comble, pire c'était une logique
Estava no auge, pior, era uma lógica
Ceci marqua d'une pierre blanche ainsi 50 ans d'emprise totale de la Mafia sur l'Italie
Isso marcou com uma pedra branca assim 50 anos de domínio total da Máfia sobre a Itália
Tu appartiens à la Cosca
Tu pertences à Cosca
Ton sang appartient à la Cosca
O teu sangue pertence à Cosca
Grâce à mes relations, dans les sphères de l'Etat
Graças às minhas relações, nas esferas do Estado
Je fus acquitté, pour un contrat, par un certain magistrat
Fui absolvido, por um contrato, por um certo magistrado
En 57, j'étais incarcéré à l'Ucciardone
Em 57, eu estava encarcerado no Ucciardone
Mi-58, je travaillais dehors à Corléone
Em meados de 58, eu estava trabalhando fora em Corleone
Les naïfs, comprennent-ils qu'en un an de prison
Os ingênuos, eles entendem que em um ano de prisão
Ou dix ans de liberté on a les mêmes connections
Ou dez anos de liberdade temos as mesmas conexões
C'est dans ces années-là que l'économie a changé
Foi nesses anos que a economia mudou
L'honorable société s'est vite adaptée
A sociedade honrada se adaptou rapidamente
D'abord le trafic de drogue, l'assassinat de femmes
Primeiro o tráfico de drogas, o assassinato de mulheres
Aujourd'hui ils vendent même des organes
Hoje eles até vendem órgãos
Et comme pour liguer tous les délits impunis
E como para ligar todos os crimes impunes
En 70, la criminalité s'est réunie
Em 70, a criminalidade se reuniu
Il y avais là, des types de Campanie: de la Camorra
Havia lá, caras da Campania: da Camorra
Et ces putains de balafreurs cruels de la 'Ndranghetta De Bari, le Sacra Corona Unita
E esses malditos cortadores cruéis da 'Ndrangheta De Bari, a Sacra Corona Unita
Et je faisais partie des gars venus de Cosa Nostra
E eu era um dos caras da Cosa Nostra
Peu à peu, se creusait un vide entre eux, leurs objectifs et moi et mes principes
Pouco a pouco, um vazio se formava entre eles, seus objetivos e eu e meus princípios
Cinq mois après j'avais tout raccroché
Cinco meses depois eu tinha desistido de tudo
M'étais barré dans la montagne pour me cacher
Fugi para as montanhas para me esconder
Et voilà donc vingt ans qui sont passés
E assim se passaram vinte anos
Je suis resté discret et n'ai jamais balancé
Fiquei discreto e nunca balancei
J'ai quatre-vingt piges et des nouveaux changements politiques
Tenho oitenta anos e novas mudanças políticas
Me font comprendre que mon âge est critique
Me fazem entender que minha idade é crítica
Dehors, cette moto m'inquiète
Lá fora, essa moto me preocupa
Ce soi-disant postier porte des lettres? Il guette
Esse suposto carteiro carrega cartas? Ele está à espreita
Ils ont encore moins de respect que je pensais
Eles têm ainda menos respeito do que eu pensava
Peut-être des nouveaux gars de l'organisation appelée Stidde
Talvez os novos caras da organização chamada Stidde
C'est terminé, alors pourquoi ne pas en rire
Acabou, então por que não rir
Sortir cette tête qui vaut 600.000 lires
Mostrar essa cabeça que vale 600.000 liras
C'est dérisoire, à dix mètres se tapit une armée de Guappi, tout ça afin d'éliminer un papi
É ridículo, a dez metros se esconde um exército de Guappi, tudo isso para eliminar um velho
Dernier mot, dernière lueur dans mes yeux
Última palavra, última luz nos meus olhos
Je me suis trompé, je n'ai jamais été heureux, je dois sortir
Eu estava errado, nunca fui feliz, tenho que sair.
Ma famille est sept fois séculaire, ancienne et insulaire
My family is seven centuries old, ancient and insular
Entourée de mystères, et comme le Saint Suaire
Surrounded by mysteries, and like the Holy Shroud
À l'aube du troisième millénaire encore on dit
At the dawn of the third millennium, it is still said
La légende des trois cavaliers espagnols qui débarquèrent
The legend of the three Spanish riders who landed
Au large de Trapani, les usages d'une secte
Off Trapani, the practices of a sect
Dans leurs têtes et leurs bagages amenés de Tolède
In their heads and their luggage brought from Toledo
Et tout ceci n'est pas mythe, fou l'ignores-tu?
And all this is not a myth, do you not know it?
Le jour où mon sang a coulé sur un fil, je fus perdu
The day my blood flowed on a thread, I was lost
Je suis né en 1903
I was born in 1903
Au milieu des Vendettas, dans les environs de Caltanisseta
In the midst of Vendettas, in the vicinity of Caltanisseta
Où seuls l'honneur et la famille décident
Where only honor and family decide
Les bancs de mon école s'appelaient racket et homicide
The benches of my school were called racket and homicide
J'étais un pauvre paysan, gardien d'un Latifondo
I was a poor peasant, keeper of a Latifondo
Pour la criminalité, oui la Sicile a bon dos
For crime, yes Sicily has a good back
Mais quand même, comment expliquer
But still, how to explain
Que des culs-terreux ont régit l'économie d'un pays entier
That country bumpkins have ruled the economy of an entire country
J'ai envoyé des tas de types au caveau
I sent a lot of guys to the vault
Ainsi je fus soldat dans la puissante Cosca des Salvo
So I was a soldier in the powerful Cosca of Salvo
Puis j'ai loué mes services un peu plus au Nord
Then I rented my services a little further north
En 22, j'étais à Bagheria dans la Conque d'Or
In 22, I was in Bagheria in the Golden Shell
Pour rappeler à l'ordre ceux qui ne payaient rien
To remind those who paid nothing
Et taxer leurs biens aux propriétaires terriens
And tax their goods to the landowners
On peut trouver ça monstrueux
You may find this monstrous
Mais tout ce que j'ai fait, je l'ai fait pour être heureux
But everything I did, I did to be happy
Tu appartiens à la Cosca
You belong to the Cosca
Ton sang appartient à la Cosca
Your blood belongs to the Cosca
Puis les fascistes sont arrivés au pouvoir
Then the fascists came to power
Pour les deux décennies noires
For the two black decades
Avec le désir d'envoyer au placard
With the desire to send to the closet
Les membres de l'honorable société
The members of the honorable society
Les hommes de ma tradition furent chassés, arrêtés et enfermés
The men of my tradition were chased, arrested and locked up
J'ai vite décidé de m'exiler en Tunisie
I quickly decided to exile myself to Tunisia
Pour fuir la répression du préfet Cesare Mori
To escape the repression of Prefect Cesare Mori
À Tunis, il y avait déjà beaucoup d'italiens
In Tunis, there were already many Italians
Donc venu sans rien, j'ai dû m'accaparer des biens
So coming with nothing, I had to seize goods
Les familles s'étaient reconstituées
The families had reconstituted themselves
Les clandestins de Sicile réclamaient des peccadilles pour tuer
The clandestines from Sicily were asking for peccadilloes to kill
J'ai vite eu sous mes ordres une armée
I quickly had an army under my orders
Mes affaires ont prospéré jusqu'à ce que le gouvernement français
My business prospered until the French government
Eut signé mon acte d'extradition de Tunis
Had signed my extradition act from Tunis
J'ai fuit, vers Le Havre puis les Etats-Unis
I fled, to Le Havre then the United States
Là-bas en 43, j'ai lutté contre les sabotages des agents philo nazis
There in 43, I fought against the sabotage of philo-Nazi agents
On a collaboré avec le gouvernement
We collaborated with the government
Pendant quelques années jusqu'au jour du débarquement
For a few years until the day of the landing
Ils nous ont renvoyé l'ascenseur après quelques mois
They returned the elevator to us after a few months
En installant dans les mairies des gens de Cosa Nostra
By installing people from Cosa Nostra in the town halls
La collusion entre Mafia et partis politiques
The collusion between Mafia and political parties
Était à son comble, pire c'était une logique
Was at its height, worse it was a logic
Ceci marqua d'une pierre blanche ainsi 50 ans d'emprise totale de la Mafia sur l'Italie
This marked with a white stone thus 50 years of total grip of the Mafia on Italy
Tu appartiens à la Cosca
You belong to the Cosca
Ton sang appartient à la Cosca
Your blood belongs to the Cosca
Grâce à mes relations, dans les sphères de l'Etat
Thanks to my connections, in the spheres of the State
Je fus acquitté, pour un contrat, par un certain magistrat
I was acquitted, for a contract, by a certain magistrate
En 57, j'étais incarcéré à l'Ucciardone
In 57, I was incarcerated at the Ucciardone
Mi-58, je travaillais dehors à Corléone
Mid-58, I was working outside in Corleone
Les naïfs, comprennent-ils qu'en un an de prison
The naive, do they understand that in a year of prison
Ou dix ans de liberté on a les mêmes connections
Or ten years of freedom we have the same connections
C'est dans ces années-là que l'économie a changé
It was in these years that the economy changed
L'honorable société s'est vite adaptée
The honorable society quickly adapted
D'abord le trafic de drogue, l'assassinat de femmes
First drug trafficking, the murder of women
Aujourd'hui ils vendent même des organes
Today they even sell organs
Et comme pour liguer tous les délits impunis
And as if to bind all the unpunished crimes
En 70, la criminalité s'est réunie
In 70, crime was united
Il y avais là, des types de Campanie: de la Camorra
There were there, guys from Campania: from the Camorra
Et ces putains de balafreurs cruels de la 'Ndranghetta De Bari, le Sacra Corona Unita
And these damn cruel scarers from the 'Ndranghetta From Bari, the Sacra Corona Unita
Et je faisais partie des gars venus de Cosa Nostra
And I was part of the guys from Cosa Nostra
Peu à peu, se creusait un vide entre eux, leurs objectifs et moi et mes principes
Little by little, a gap was opening up between them, their objectives and me and my principles
Cinq mois après j'avais tout raccroché
Five months later I had hung up everything
M'étais barré dans la montagne pour me cacher
Had run away to the mountains to hide
Et voilà donc vingt ans qui sont passés
And so twenty years have passed
Je suis resté discret et n'ai jamais balancé
I stayed discreet and never balanced
J'ai quatre-vingt piges et des nouveaux changements politiques
I'm eighty years old and new political changes
Me font comprendre que mon âge est critique
Make me understand that my age is critical
Dehors, cette moto m'inquiète
Outside, this motorcycle worries me
Ce soi-disant postier porte des lettres? Il guette
This so-called postman carries letters? He watches
Ils ont encore moins de respect que je pensais
They have even less respect than I thought
Peut-être des nouveaux gars de l'organisation appelée Stidde
Maybe new guys from the organization called Stidde
C'est terminé, alors pourquoi ne pas en rire
It's over, so why not laugh
Sortir cette tête qui vaut 600.000 lires
Get out this head that's worth 600,000 lire
C'est dérisoire, à dix mètres se tapit une armée de Guappi, tout ça afin d'éliminer un papi
It's ridiculous, ten meters away a Guappi army is hiding, all this to eliminate a grandpa
Dernier mot, dernière lueur dans mes yeux
Last word, last light in my eyes
Je me suis trompé, je n'ai jamais été heureux, je dois sortir
I was wrong, I was never happy, I have to go out
Ma famille est sept fois séculaire, ancienne et insulaire
Mi familia es siete veces secular, antigua e insular
Entourée de mystères, et comme le Saint Suaire
Rodeada de misterios, y como el Santo Sudario
À l'aube du troisième millénaire encore on dit
Al amanecer del tercer milenio aún se dice
La légende des trois cavaliers espagnols qui débarquèrent
La leyenda de los tres jinetes españoles que desembarcaron
Au large de Trapani, les usages d'une secte
Cerca de Trapani, las costumbres de una secta
Dans leurs têtes et leurs bagages amenés de Tolède
En sus cabezas y sus equipajes traídos de Toledo
Et tout ceci n'est pas mythe, fou l'ignores-tu?
Y todo esto no es un mito, ¿acaso lo ignoras?
Le jour où mon sang a coulé sur un fil, je fus perdu
El día que mi sangre fluyó sobre un hilo, me perdí
Je suis né en 1903
Nací en 1903
Au milieu des Vendettas, dans les environs de Caltanisseta
En medio de las Vendettas, en los alrededores de Caltanisseta
Où seuls l'honneur et la famille décident
Donde solo el honor y la familia deciden
Les bancs de mon école s'appelaient racket et homicide
Los bancos de mi escuela se llamaban extorsión y homicidio
J'étais un pauvre paysan, gardien d'un Latifondo
Era un pobre campesino, guardián de un Latifondo
Pour la criminalité, oui la Sicile a bon dos
Para la criminalidad, sí, Sicilia tiene buena espalda
Mais quand même, comment expliquer
Pero aún así, ¿cómo explicar
Que des culs-terreux ont régit l'économie d'un pays entier
Que unos campesinos han gobernado la economía de un país entero?
J'ai envoyé des tas de types au caveau
He enviado a un montón de tipos a la tumba
Ainsi je fus soldat dans la puissante Cosca des Salvo
Así fui soldado en la poderosa Cosca de los Salvo
Puis j'ai loué mes services un peu plus au Nord
Luego alquilé mis servicios un poco más al norte
En 22, j'étais à Bagheria dans la Conque d'Or
En el 22, estaba en Bagheria en la Conca d'Oro
Pour rappeler à l'ordre ceux qui ne payaient rien
Para recordar a aquellos que no pagaban nada
Et taxer leurs biens aux propriétaires terriens
Y gravar sus bienes a los propietarios de tierras
On peut trouver ça monstrueux
Puede parecer monstruoso
Mais tout ce que j'ai fait, je l'ai fait pour être heureux
Pero todo lo que he hecho, lo he hecho para ser feliz
Tu appartiens à la Cosca
Perteneces a la Cosca
Ton sang appartient à la Cosca
Tu sangre pertenece a la Cosca
Puis les fascistes sont arrivés au pouvoir
Luego los fascistas llegaron al poder
Pour les deux décennies noires
Para las dos décadas negras
Avec le désir d'envoyer au placard
Con el deseo de enviar al armario
Les membres de l'honorable société
A los miembros de la honorable sociedad
Les hommes de ma tradition furent chassés, arrêtés et enfermés
Los hombres de mi tradición fueron expulsados, arrestados y encarcelados
J'ai vite décidé de m'exiler en Tunisie
Rápidamente decidí exiliarme a Túnez
Pour fuir la répression du préfet Cesare Mori
Para huir de la represión del prefecto Cesare Mori
À Tunis, il y avait déjà beaucoup d'italiens
En Túnez, ya había muchos italianos
Donc venu sans rien, j'ai dû m'accaparer des biens
Así que, llegado sin nada, tuve que apropiarme de bienes
Les familles s'étaient reconstituées
Las familias se habían reconstituido
Les clandestins de Sicile réclamaient des peccadilles pour tuer
Los clandestinos de Sicilia pedían pecadillos para matar
J'ai vite eu sous mes ordres une armée
Rápidamente tuve bajo mis órdenes un ejército
Mes affaires ont prospéré jusqu'à ce que le gouvernement français
Mis negocios prosperaron hasta que el gobierno francés
Eut signé mon acte d'extradition de Tunis
Firmó mi acta de extradición de Túnez
J'ai fuit, vers Le Havre puis les Etats-Unis
Huí, hacia Le Havre y luego a los Estados Unidos
Là-bas en 43, j'ai lutté contre les sabotages des agents philo nazis
Allí, en el 43, luché contra los sabotajes de los agentes filonazis
On a collaboré avec le gouvernement
Colaboramos con el gobierno
Pendant quelques années jusqu'au jour du débarquement
Durante algunos años hasta el día del desembarco
Ils nous ont renvoyé l'ascenseur après quelques mois
Nos devolvieron el favor después de unos meses
En installant dans les mairies des gens de Cosa Nostra
Instalando en las alcaldías a gente de la Cosa Nostra
La collusion entre Mafia et partis politiques
La colusión entre la Mafia y los partidos políticos
Était à son comble, pire c'était une logique
Estaba en su apogeo, peor aún, era una lógica
Ceci marqua d'une pierre blanche ainsi 50 ans d'emprise totale de la Mafia sur l'Italie
Esto marcó con una piedra blanca así 50 años de dominio total de la Mafia en Italia
Tu appartiens à la Cosca
Perteneces a la Cosca
Ton sang appartient à la Cosca
Tu sangre pertenece a la Cosca
Grâce à mes relations, dans les sphères de l'Etat
Gracias a mis relaciones, en las esferas del Estado
Je fus acquitté, pour un contrat, par un certain magistrat
Fui absuelto, por un contrato, por un cierto magistrado
En 57, j'étais incarcéré à l'Ucciardone
En el 57, estaba encarcelado en el Ucciardone
Mi-58, je travaillais dehors à Corléone
A mediados del 58, trabajaba fuera en Corleone
Les naïfs, comprennent-ils qu'en un an de prison
Los ingenuos, ¿entienden que en un año de prisión
Ou dix ans de liberté on a les mêmes connections
O diez años de libertad se tienen las mismas conexiones?
C'est dans ces années-là que l'économie a changé
Fue en esos años que la economía cambió
L'honorable société s'est vite adaptée
La honorable sociedad se adaptó rápidamente
D'abord le trafic de drogue, l'assassinat de femmes
Primero el tráfico de drogas, el asesinato de mujeres
Aujourd'hui ils vendent même des organes
Hoy incluso venden órganos
Et comme pour liguer tous les délits impunis
Y como para ligar todos los delitos impunes
En 70, la criminalité s'est réunie
En el 70, la criminalidad se reunió
Il y avais là, des types de Campanie: de la Camorra
Había allí, tipos de Campania: de la Camorra
Et ces putains de balafreurs cruels de la 'Ndranghetta De Bari, le Sacra Corona Unita
Y esos putos desfiguradores crueles de la 'Ndranghetta De Bari, la Sacra Corona Unita
Et je faisais partie des gars venus de Cosa Nostra
Y yo era uno de los chicos venidos de la Cosa Nostra
Peu à peu, se creusait un vide entre eux, leurs objectifs et moi et mes principes
Poco a poco, se abría un vacío entre ellos, sus objetivos y yo y mis principios
Cinq mois après j'avais tout raccroché
Cinco meses después lo había dejado todo
M'étais barré dans la montagne pour me cacher
Me había largado a la montaña para esconderme
Et voilà donc vingt ans qui sont passés
Y así han pasado veinte años
Je suis resté discret et n'ai jamais balancé
He permanecido discreto y nunca he delatado
J'ai quatre-vingt piges et des nouveaux changements politiques
Tengo ochenta años y los nuevos cambios políticos
Me font comprendre que mon âge est critique
Me hacen entender que mi edad es crítica
Dehors, cette moto m'inquiète
Fuera, esa moto me preocupa
Ce soi-disant postier porte des lettres? Il guette
¿Ese supuesto cartero lleva cartas? Está vigilando
Ils ont encore moins de respect que je pensais
Tienen aún menos respeto del que pensaba
Peut-être des nouveaux gars de l'organisation appelée Stidde
Quizás son los nuevos chicos de la organización llamada Stidde
C'est terminé, alors pourquoi ne pas en rire
Se acabó, así que ¿por qué no reír?
Sortir cette tête qui vaut 600.000 lires
Sacar esa cabeza que vale 600.000 liras
C'est dérisoire, à dix mètres se tapit une armée de Guappi, tout ça afin d'éliminer un papi
Es ridículo, a diez metros se esconde un ejército de Guappi, todo para eliminar a un abuelo
Dernier mot, dernière lueur dans mes yeux
Última palabra, último brillo en mis ojos
Je me suis trompé, je n'ai jamais été heureux, je dois sortir
Me equivoqué, nunca he sido feliz, tengo que salir.
Ma famille est sept fois séculaire, ancienne et insulaire
Meine Familie ist siebenmal Jahrhunderte alt, alt und isoliert
Entourée de mystères, et comme le Saint Suaire
Umgeben von Geheimnissen, und wie das Heilige Grabtuch
À l'aube du troisième millénaire encore on dit
Am Beginn des dritten Jahrtausends sagt man noch
La légende des trois cavaliers espagnols qui débarquèrent
Die Legende der drei spanischen Reiter, die landeten
Au large de Trapani, les usages d'une secte
Vor Trapani, die Bräuche einer Sekte
Dans leurs têtes et leurs bagages amenés de Tolède
In ihren Köpfen und ihrem Gepäck, mitgebracht aus Toledo
Et tout ceci n'est pas mythe, fou l'ignores-tu?
Und all dies ist kein Mythos, weißt du das nicht?
Le jour où mon sang a coulé sur un fil, je fus perdu
An dem Tag, als mein Blut auf einen Faden floss, war ich verloren
Je suis né en 1903
Ich wurde 1903 geboren
Au milieu des Vendettas, dans les environs de Caltanisseta
Inmitten von Vendettas, in der Nähe von Caltanisseta
Où seuls l'honneur et la famille décident
Wo nur Ehre und Familie entscheiden
Les bancs de mon école s'appelaient racket et homicide
Die Bänke meiner Schule hießen Erpressung und Mord
J'étais un pauvre paysan, gardien d'un Latifondo
Ich war ein armer Bauer, Wächter eines Latifondo
Pour la criminalité, oui la Sicile a bon dos
Für die Kriminalität, ja, Sizilien hat einen guten Rücken
Mais quand même, comment expliquer
Aber trotzdem, wie erklärt man
Que des culs-terreux ont régit l'économie d'un pays entier
Dass Bauern die Wirtschaft eines ganzen Landes regiert haben
J'ai envoyé des tas de types au caveau
Ich habe viele Leute ins Grab geschickt
Ainsi je fus soldat dans la puissante Cosca des Salvo
So wurde ich Soldat in der mächtigen Cosca der Salvo
Puis j'ai loué mes services un peu plus au Nord
Dann vermietete ich meine Dienste etwas weiter nördlich
En 22, j'étais à Bagheria dans la Conque d'Or
Im Jahr 22 war ich in Bagheria in der Goldenen Muschel
Pour rappeler à l'ordre ceux qui ne payaient rien
Um diejenigen zur Ordnung zu rufen, die nichts zahlten
Et taxer leurs biens aux propriétaires terriens
Und ihre Güter den Grundbesitzern zu besteuern
On peut trouver ça monstrueux
Man könnte das monströs finden
Mais tout ce que j'ai fait, je l'ai fait pour être heureux
Aber alles, was ich getan habe, habe ich getan, um glücklich zu sein
Tu appartiens à la Cosca
Du gehörst zur Cosca
Ton sang appartient à la Cosca
Dein Blut gehört zur Cosca
Puis les fascistes sont arrivés au pouvoir
Dann kamen die Faschisten an die Macht
Pour les deux décennies noires
Für die zwei schwarzen Jahrzehnte
Avec le désir d'envoyer au placard
Mit dem Wunsch, in den Schrank zu schicken
Les membres de l'honorable société
Die Mitglieder der ehrenwerten Gesellschaft
Les hommes de ma tradition furent chassés, arrêtés et enfermés
Die Männer meiner Tradition wurden vertrieben, verhaftet und eingesperrt
J'ai vite décidé de m'exiler en Tunisie
Ich entschied schnell, nach Tunesien zu fliehen
Pour fuir la répression du préfet Cesare Mori
Um der Repression des Präfekten Cesare Mori zu entkommen
À Tunis, il y avait déjà beaucoup d'italiens
In Tunis gab es bereits viele Italiener
Donc venu sans rien, j'ai dû m'accaparer des biens
Also kam ich ohne etwas und musste mir Güter aneignen
Les familles s'étaient reconstituées
Die Familien hatten sich neu formiert
Les clandestins de Sicile réclamaient des peccadilles pour tuer
Die illegalen Einwanderer aus Sizilien verlangten Peanuts, um zu töten
J'ai vite eu sous mes ordres une armée
Ich hatte schnell eine Armee unter meinen Befehlen
Mes affaires ont prospéré jusqu'à ce que le gouvernement français
Meine Geschäfte florierten, bis die französische Regierung
Eut signé mon acte d'extradition de Tunis
Meine Auslieferung aus Tunis unterzeichnete
J'ai fuit, vers Le Havre puis les Etats-Unis
Ich floh, nach Le Havre und dann in die USA
Là-bas en 43, j'ai lutté contre les sabotages des agents philo nazis
Dort kämpfte ich 43 gegen die Sabotageakte der philonazistischen Agenten
On a collaboré avec le gouvernement
Wir haben mit der Regierung zusammengearbeitet
Pendant quelques années jusqu'au jour du débarquement
Für einige Jahre, bis zum Tag der Landung
Ils nous ont renvoyé l'ascenseur après quelques mois
Sie haben uns den Gefallen nach ein paar Monaten zurückgegeben
En installant dans les mairies des gens de Cosa Nostra
Indem sie Leute von Cosa Nostra in die Rathäuser einsetzten
La collusion entre Mafia et partis politiques
Die Kollusion zwischen Mafia und politischen Parteien
Était à son comble, pire c'était une logique
War auf ihrem Höhepunkt, schlimmer noch, es war eine Logik
Ceci marqua d'une pierre blanche ainsi 50 ans d'emprise totale de la Mafia sur l'Italie
Dies markierte mit einem weißen Stein 50 Jahre totaler Kontrolle der Mafia über Italien
Tu appartiens à la Cosca
Du gehörst zur Cosca
Ton sang appartient à la Cosca
Dein Blut gehört zur Cosca
Grâce à mes relations, dans les sphères de l'Etat
Dank meiner Beziehungen in den Sphären des Staates
Je fus acquitté, pour un contrat, par un certain magistrat
Wurde ich freigesprochen, für einen Vertrag, von einem bestimmten Richter
En 57, j'étais incarcéré à l'Ucciardone
Im Jahr 57 war ich im Ucciardone eingesperrt
Mi-58, je travaillais dehors à Corléone
Mitte 58 arbeitete ich draußen in Corleone
Les naïfs, comprennent-ils qu'en un an de prison
Verstehen die Naiven, dass man in einem Jahr Gefängnis
Ou dix ans de liberté on a les mêmes connections
Oder zehn Jahre Freiheit die gleichen Verbindungen hat
C'est dans ces années-là que l'économie a changé
In diesen Jahren hat sich die Wirtschaft verändert
L'honorable société s'est vite adaptée
Die ehrenwerte Gesellschaft hat sich schnell angepasst
D'abord le trafic de drogue, l'assassinat de femmes
Zuerst der Drogenhandel, die Ermordung von Frauen
Aujourd'hui ils vendent même des organes
Heute verkaufen sie sogar Organe
Et comme pour liguer tous les délits impunis
Und als ob sie alle ungestraften Verbrechen vereinen wollten
En 70, la criminalité s'est réunie
Im Jahr 70 hat sich die Kriminalität vereint
Il y avais là, des types de Campanie: de la Camorra
Es gab dort Typen aus Kampanien: von der Camorra
Et ces putains de balafreurs cruels de la 'Ndranghetta De Bari, le Sacra Corona Unita
Und diese verdammten grausamen Narbengesichter von der 'Ndranghetta De Bari, die Sacra Corona Unita
Et je faisais partie des gars venus de Cosa Nostra
Und ich war einer der Jungs von Cosa Nostra
Peu à peu, se creusait un vide entre eux, leurs objectifs et moi et mes principes
Nach und nach entstand eine Lücke zwischen ihnen, ihren Zielen und mir und meinen Prinzipien
Cinq mois après j'avais tout raccroché
Fünf Monate später hatte ich alles aufgehängt
M'étais barré dans la montagne pour me cacher
Ich war in die Berge geflohen, um mich zu verstecken
Et voilà donc vingt ans qui sont passés
Und so sind zwanzig Jahre vergangen
Je suis resté discret et n'ai jamais balancé
Ich bin diskret geblieben und habe nie verraten
J'ai quatre-vingt piges et des nouveaux changements politiques
Ich bin achtzig Jahre alt und politische Veränderungen
Me font comprendre que mon âge est critique
Lassen mich verstehen, dass mein Alter kritisch ist
Dehors, cette moto m'inquiète
Draußen macht mir dieses Motorrad Sorgen
Ce soi-disant postier porte des lettres? Il guette
Trägt dieser angebliche Postbote Briefe? Er lauert
Ils ont encore moins de respect que je pensais
Sie haben noch weniger Respekt, als ich dachte
Peut-être des nouveaux gars de l'organisation appelée Stidde
Vielleicht sind es neue Jungs von der Organisation namens Stidde
C'est terminé, alors pourquoi ne pas en rire
Es ist vorbei, also warum nicht darüber lachen
Sortir cette tête qui vaut 600.000 lires
Diesen Kopf herauszustrecken, der 600.000 Lire wert ist
C'est dérisoire, à dix mètres se tapit une armée de Guappi, tout ça afin d'éliminer un papi
Es ist lächerlich, zehn Meter entfernt lauert eine Armee von Guappi, alles nur um einen alten Mann zu eliminieren
Dernier mot, dernière lueur dans mes yeux
Letztes Wort, letzter Glanz in meinen Augen
Je me suis trompé, je n'ai jamais été heureux, je dois sortir
Ich habe mich geirrt, ich war nie glücklich, ich muss raus.
Ma famille est sept fois séculaire, ancienne et insulaire
La mia famiglia è sette volte secolare, antica e isolata
Entourée de mystères, et comme le Saint Suaire
Circondata da misteri, e come il Santo Sudario
À l'aube du troisième millénaire encore on dit
All'alba del terzo millennio si dice ancora
La légende des trois cavaliers espagnols qui débarquèrent
La leggenda dei tre cavalieri spagnoli che sbarcarono
Au large de Trapani, les usages d'une secte
Al largo di Trapani, le usanze di una setta
Dans leurs têtes et leurs bagages amenés de Tolède
Nelle loro teste e nei loro bagagli portati da Toledo
Et tout ceci n'est pas mythe, fou l'ignores-tu?
E tutto questo non è un mito, sei pazzo a ignorarlo?
Le jour où mon sang a coulé sur un fil, je fus perdu
Il giorno in cui il mio sangue è scorso su un filo, sono stato perduto
Je suis né en 1903
Sono nato nel 1903
Au milieu des Vendettas, dans les environs de Caltanisseta
In mezzo alle Vendette, nei dintorni di Caltanissetta
Où seuls l'honneur et la famille décident
Dove solo l'onore e la famiglia decidono
Les bancs de mon école s'appelaient racket et homicide
I banchi della mia scuola si chiamavano racket e omicidio
J'étais un pauvre paysan, gardien d'un Latifondo
Ero un povero contadino, guardiano di un Latifondo
Pour la criminalité, oui la Sicile a bon dos
Per la criminalità, sì la Sicilia ha una cattiva reputazione
Mais quand même, comment expliquer
Ma comunque, come spiegare
Que des culs-terreux ont régit l'économie d'un pays entier
Che dei contadini hanno governato l'economia di un intero paese
J'ai envoyé des tas de types au caveau
Ho mandato un sacco di gente alla tomba
Ainsi je fus soldat dans la puissante Cosca des Salvo
Così sono diventato un soldato nella potente Cosca dei Salvo
Puis j'ai loué mes services un peu plus au Nord
Poi ho offerto i miei servizi un po' più a nord
En 22, j'étais à Bagheria dans la Conque d'Or
Nel '22, ero a Bagheria nella Conca d'Oro
Pour rappeler à l'ordre ceux qui ne payaient rien
Per richiamare all'ordine quelli che non pagavano nulla
Et taxer leurs biens aux propriétaires terriens
E tassare i loro beni ai proprietari terrieri
On peut trouver ça monstrueux
Si può trovare questo mostruoso
Mais tout ce que j'ai fait, je l'ai fait pour être heureux
Ma tutto quello che ho fatto, l'ho fatto per essere felice
Tu appartiens à la Cosca
Appartieni alla Cosca
Ton sang appartient à la Cosca
Il tuo sangue appartiene alla Cosca
Puis les fascistes sont arrivés au pouvoir
Poi i fascisti sono arrivati al potere
Pour les deux décennies noires
Per le due decadi nere
Avec le désir d'envoyer au placard
Con il desiderio di mandare in pensione
Les membres de l'honorable société
I membri dell'onorata società
Les hommes de ma tradition furent chassés, arrêtés et enfermés
Gli uomini della mia tradizione furono cacciati, arrestati e rinchiusi
J'ai vite décidé de m'exiler en Tunisie
Ho deciso rapidamente di esiliarmi in Tunisia
Pour fuir la répression du préfet Cesare Mori
Per sfuggire alla repressione del prefetto Cesare Mori
À Tunis, il y avait déjà beaucoup d'italiens
A Tunisi, c'erano già molti italiani
Donc venu sans rien, j'ai dû m'accaparer des biens
Quindi venuto senza nulla, ho dovuto appropriarmi di beni
Les familles s'étaient reconstituées
Le famiglie si erano ricostituite
Les clandestins de Sicile réclamaient des peccadilles pour tuer
I clandestini della Sicilia chiedevano peccadilli per uccidere
J'ai vite eu sous mes ordres une armée
Ho rapidamente avuto sotto il mio comando un esercito
Mes affaires ont prospéré jusqu'à ce que le gouvernement français
I miei affari sono prosperati fino a quando il governo francese
Eut signé mon acte d'extradition de Tunis
Ha firmato il mio atto di estradizione da Tunisi
J'ai fuit, vers Le Havre puis les Etats-Unis
Sono fuggito, verso Le Havre poi gli Stati Uniti
Là-bas en 43, j'ai lutté contre les sabotages des agents philo nazis
Lì nel '43, ho lottato contro i sabotaggi degli agenti filo-nazisti
On a collaboré avec le gouvernement
Abbiamo collaborato con il governo
Pendant quelques années jusqu'au jour du débarquement
Per alcuni anni fino al giorno dello sbarco
Ils nous ont renvoyé l'ascenseur après quelques mois
Ci hanno restituito l'ascensore dopo alcuni mesi
En installant dans les mairies des gens de Cosa Nostra
Installando nelle municipalità persone della Cosa Nostra
La collusion entre Mafia et partis politiques
La collusione tra Mafia e partiti politici
Était à son comble, pire c'était une logique
Era al suo apice, peggio era una logica
Ceci marqua d'une pierre blanche ainsi 50 ans d'emprise totale de la Mafia sur l'Italie
Questo ha segnato con una pietra bianca così 50 anni di totale dominio della Mafia sull'Italia
Tu appartiens à la Cosca
Appartieni alla Cosca
Ton sang appartient à la Cosca
Il tuo sangue appartiene alla Cosca
Grâce à mes relations, dans les sphères de l'Etat
Grazie alle mie relazioni, nelle sfere dello Stato
Je fus acquitté, pour un contrat, par un certain magistrat
Sono stato assolto, per un contratto, da un certo magistrato
En 57, j'étais incarcéré à l'Ucciardone
Nel '57, ero incarcerato all'Ucciardone
Mi-58, je travaillais dehors à Corléone
A metà del '58, lavoravo fuori a Corleone
Les naïfs, comprennent-ils qu'en un an de prison
Gli ingenui, capiscono che in un anno di prigione
Ou dix ans de liberté on a les mêmes connections
O dieci anni di libertà si hanno le stesse connessioni
C'est dans ces années-là que l'économie a changé
È in questi anni che l'economia è cambiata
L'honorable société s'est vite adaptée
L'onorata società si è rapidamente adattata
D'abord le trafic de drogue, l'assassinat de femmes
Prima il traffico di droga, l'assassinio di donne
Aujourd'hui ils vendent même des organes
Oggi vendono anche organi
Et comme pour liguer tous les délits impunis
E come per legare tutti i crimini impuniti
En 70, la criminalité s'est réunie
Nel '70, la criminalità si è riunita
Il y avais là, des types de Campanie: de la Camorra
C'erano lì, tipi della Campania: della Camorra
Et ces putains de balafreurs cruels de la 'Ndranghetta De Bari, le Sacra Corona Unita
E quei bastardi di sfregiatori crudeli della 'Ndrangheta Da Bari, la Sacra Corona Unita
Et je faisais partie des gars venus de Cosa Nostra
E facevo parte dei ragazzi venuti dalla Cosa Nostra
Peu à peu, se creusait un vide entre eux, leurs objectifs et moi et mes principes
Poco a poco, si è creato un vuoto tra loro, i loro obiettivi e me e i miei principi
Cinq mois après j'avais tout raccroché
Cinque mesi dopo avevo lasciato tutto
M'étais barré dans la montagne pour me cacher
Mi ero nascosto in montagna
Et voilà donc vingt ans qui sont passés
E quindi sono passati vent'anni
Je suis resté discret et n'ai jamais balancé
Sono rimasto discreto e non ho mai parlato
J'ai quatre-vingt piges et des nouveaux changements politiques
Ho ottant'anni e i nuovi cambiamenti politici
Me font comprendre que mon âge est critique
Mi fanno capire che la mia età è critica
Dehors, cette moto m'inquiète
Fuori, questa moto mi preoccupa
Ce soi-disant postier porte des lettres? Il guette
Questo cosiddetto postino porta lettere? Sta spiando
Ils ont encore moins de respect que je pensais
Hanno ancora meno rispetto di quanto pensassi
Peut-être des nouveaux gars de l'organisation appelée Stidde
Forse dei nuovi ragazzi dell'organizzazione chiamata Stidde
C'est terminé, alors pourquoi ne pas en rire
È finita, allora perché non ridere
Sortir cette tête qui vaut 600.000 lires
Mostrare questa testa che vale 600.000 lire
C'est dérisoire, à dix mètres se tapit une armée de Guappi, tout ça afin d'éliminer un papi
È ridicolo, a dieci metri si nasconde un esercito di Guappi, tutto questo per eliminare un nonno
Dernier mot, dernière lueur dans mes yeux
Ultima parola, ultimo bagliore nei miei occhi
Je me suis trompé, je n'ai jamais été heureux, je dois sortir
Mi sono sbagliato, non sono mai stato felice, devo uscire
Ma famille est sept fois séculaire, ancienne et insulaire
Keluarga saya sudah tujuh kali abad, kuno dan terpencil
Entourée de mystères, et comme le Saint Suaire
Dikelilingi oleh misteri, dan seperti Kain Kudus
À l'aube du troisième millénaire encore on dit
Di fajar milenium ketiga masih dikatakan
La légende des trois cavaliers espagnols qui débarquèrent
Legenda tiga penunggang kuda Spanyol yang mendarat
Au large de Trapani, les usages d'une secte
Di lepas pantai Trapani, adat-istiadat sebuah sekte
Dans leurs têtes et leurs bagages amenés de Tolède
Dalam pikiran dan barang bawaan mereka yang dibawa dari Toledo
Et tout ceci n'est pas mythe, fou l'ignores-tu?
Dan semua ini bukan mitos, apakah kamu tidak tahu?
Le jour où mon sang a coulé sur un fil, je fus perdu
Hari darahku mengalir di seutas benang, aku tersesat
Je suis né en 1903
Saya lahir pada tahun 1903
Au milieu des Vendettas, dans les environs de Caltanisseta
Di tengah-tengah Vendettas, di sekitar Caltanisseta
Où seuls l'honneur et la famille décident
Dimana hanya kehormatan dan keluarga yang memutuskan
Les bancs de mon école s'appelaient racket et homicide
Bangku sekolahku disebut pemerasan dan pembunuhan
J'étais un pauvre paysan, gardien d'un Latifondo
Saya adalah petani miskin, penjaga Latifondo
Pour la criminalité, oui la Sicile a bon dos
Untuk kejahatan, ya Sicilia adalah kambing hitam
Mais quand même, comment expliquer
Tapi bagaimanapun, bagaimana menjelaskan
Que des culs-terreux ont régit l'économie d'un pays entier
Bahwa petani biasa telah mengatur ekonomi negara yang utuh
J'ai envoyé des tas de types au caveau
Saya telah mengirim banyak orang ke makam
Ainsi je fus soldat dans la puissante Cosca des Salvo
Jadi saya menjadi tentara di Cosca yang kuat dari Salvo
Puis j'ai loué mes services un peu plus au Nord
Kemudian saya menyewa jasa saya sedikit lebih ke utara
En 22, j'étais à Bagheria dans la Conque d'Or
Pada tahun 22, saya berada di Bagheria di Conque d'Or
Pour rappeler à l'ordre ceux qui ne payaient rien
Untuk mengingatkan mereka yang tidak membayar apa-apa
Et taxer leurs biens aux propriétaires terriens
Dan memungut pajak atas harta mereka dari pemilik tanah
On peut trouver ça monstrueux
Orang bisa menemukan ini mengerikan
Mais tout ce que j'ai fait, je l'ai fait pour être heureux
Tapi semua yang telah saya lakukan, saya lakukan untuk bahagia
Tu appartiens à la Cosca
Kamu milik Cosca
Ton sang appartient à la Cosca
Darahmu milik Cosca
Puis les fascistes sont arrivés au pouvoir
Kemudian fasis datang berkuasa
Pour les deux décennies noires
Untuk dua dekade hitam
Avec le désir d'envoyer au placard
Dengan keinginan untuk mengirim ke lemari
Les membres de l'honorable société
Anggota masyarakat yang terhormat
Les hommes de ma tradition furent chassés, arrêtés et enfermés
Orang-orang dari tradisi saya diusir, ditangkap dan ditahan
J'ai vite décidé de m'exiler en Tunisie
Saya cepat memutuskan untuk mengasingkan diri ke Tunisia
Pour fuir la répression du préfet Cesare Mori
Untuk melarikan diri dari penindasan prefek Cesare Mori
À Tunis, il y avait déjà beaucoup d'italiens
Di Tunis, sudah ada banyak orang Italia
Donc venu sans rien, j'ai dû m'accaparer des biens
Jadi datang tanpa apa-apa, saya harus mengambil alih harta
Les familles s'étaient reconstituées
Keluarga telah dibentuk kembali
Les clandestins de Sicile réclamaient des peccadilles pour tuer
Para pelarian dari Sisilia meminta peccadilles untuk membunuh
J'ai vite eu sous mes ordres une armée
Saya cepat memiliki tentara di bawah perintah saya
Mes affaires ont prospéré jusqu'à ce que le gouvernement français
Bisnis saya berkembang sampai pemerintah Prancis
Eut signé mon acte d'extradition de Tunis
Telah menandatangani surat ekstradisi saya dari Tunis
J'ai fuit, vers Le Havre puis les Etats-Unis
Saya melarikan diri, ke Le Havre lalu ke Amerika Serikat
Là-bas en 43, j'ai lutté contre les sabotages des agents philo nazis
Di sana pada tahun 43, saya berjuang melawan sabotase agen filo nazi
On a collaboré avec le gouvernement
Kami bekerja sama dengan pemerintah
Pendant quelques années jusqu'au jour du débarquement
Selama beberapa tahun sampai hari pendaratan
Ils nous ont renvoyé l'ascenseur après quelques mois
Mereka mengirim kami lift setelah beberapa bulan
En installant dans les mairies des gens de Cosa Nostra
Dengan memasang orang-orang dari Cosa Nostra di balai kota
La collusion entre Mafia et partis politiques
Kolusi antara Mafia dan partai politik
Était à son comble, pire c'était une logique
Berada di puncaknya, lebih buruk itu adalah logika
Ceci marqua d'une pierre blanche ainsi 50 ans d'emprise totale de la Mafia sur l'Italie
Ini menandai dengan batu putih sehingga 50 tahun pengaruh total Mafia di Italia
Tu appartiens à la Cosca
Kamu milik Cosca
Ton sang appartient à la Cosca
Darahmu milik Cosca
Grâce à mes relations, dans les sphères de l'Etat
Berkat hubungan saya, dalam lingkaran negara
Je fus acquitté, pour un contrat, par un certain magistrat
Saya dibebaskan, untuk kontrak, oleh seorang hakim tertentu
En 57, j'étais incarcéré à l'Ucciardone
Pada tahun 57, saya dipenjara di Ucciardone
Mi-58, je travaillais dehors à Corléone
Pertengahan 58, saya bekerja di luar di Corleone
Les naïfs, comprennent-ils qu'en un an de prison
Orang naif, apakah mereka mengerti dalam setahun penjara
Ou dix ans de liberté on a les mêmes connections
Atau sepuluh tahun kebebasan kita memiliki koneksi yang sama
C'est dans ces années-là que l'économie a changé
Ini adalah tahun-tahun ketika ekonomi berubah
L'honorable société s'est vite adaptée
Masyarakat yang terhormat cepat beradaptasi
D'abord le trafic de drogue, l'assassinat de femmes
Pertama perdagangan narkoba, pembunuhan wanita
Aujourd'hui ils vendent même des organes
Sekarang mereka bahkan menjual organ
Et comme pour liguer tous les délits impunis
Dan seperti untuk mengikat semua kejahatan yang tidak dihukum
En 70, la criminalité s'est réunie
Pada tahun 70, kejahatan berkumpul
Il y avais là, des types de Campanie: de la Camorra
Ada di sana, orang-orang dari Campania: dari Camorra
Et ces putains de balafreurs cruels de la 'Ndranghetta De Bari, le Sacra Corona Unita
Dan penjahat kejam ini dari 'Ndranghetta De Bari, Sacra Corona Unita
Et je faisais partie des gars venus de Cosa Nostra
Dan saya adalah salah satu dari orang-orang yang datang dari Cosa Nostra
Peu à peu, se creusait un vide entre eux, leurs objectifs et moi et mes principes
Sedikit demi sedikit, terbentuk jurang antara mereka, tujuan mereka dan saya dan prinsip-prinsip saya
Cinq mois après j'avais tout raccroché
Lima bulan kemudian saya telah berhenti semuanya
M'étais barré dans la montagne pour me cacher
Saya pergi ke gunung untuk bersembunyi
Et voilà donc vingt ans qui sont passés
Dan jadi dua puluh tahun telah berlalu
Je suis resté discret et n'ai jamais balancé
Saya tetap diam dan tidak pernah membocorkan
J'ai quatre-vingt piges et des nouveaux changements politiques
Saya berusia delapan puluh tahun dan perubahan politik baru
Me font comprendre que mon âge est critique
Membuat saya mengerti bahwa usia saya kritis
Dehors, cette moto m'inquiète
Di luar, motor ini membuat saya khawatir
Ce soi-disant postier porte des lettres? Il guette
Apakah tukang pos ini membawa surat? Dia mengintai
Ils ont encore moins de respect que je pensais
Mereka bahkan kurang menghormati dari yang saya pikirkan
Peut-être des nouveaux gars de l'organisation appelée Stidde
Mungkin orang-orang baru dari organisasi yang disebut Stidde
C'est terminé, alors pourquoi ne pas en rire
Ini sudah berakhir, jadi mengapa tidak tertawa
Sortir cette tête qui vaut 600.000 lires
Keluar kepala ini yang bernilai 600.000 lira
C'est dérisoire, à dix mètres se tapit une armée de Guappi, tout ça afin d'éliminer un papi
Ini tidak masuk akal, sepuluh meter ada tentara Guappi, semua ini untuk menghilangkan kakek
Dernier mot, dernière lueur dans mes yeux
Kata terakhir, cahaya terakhir di mata saya
Je me suis trompé, je n'ai jamais été heureux, je dois sortir
Saya salah, saya tidak pernah bahagia, saya harus keluar
Ma famille est sept fois séculaire, ancienne et insulaire
我的家族有七个世纪的历史,古老而孤立
Entourée de mystères, et comme le Saint Suaire
被神秘所包围,就像圣骸布一样
À l'aube du troisième millénaire encore on dit
在第三个千年的黎明,人们仍在说
La légende des trois cavaliers espagnols qui débarquèrent
三个西班牙骑士的传说,他们在
Au large de Trapani, les usages d'une secte
特拉帕尼附近登陆,一个教派的习俗
Dans leurs têtes et leurs bagages amenés de Tolède
他们从托莱多带来的思想和行李
Et tout ceci n'est pas mythe, fou l'ignores-tu?
所有这些并非神话,你难道不知道吗?
Le jour où mon sang a coulé sur un fil, je fus perdu
我血液流过的那一天,我迷失了
Je suis né en 1903
我出生于1903年
Au milieu des Vendettas, dans les environs de Caltanisseta
在仇杀之中,在卡尔塔尼塞塔附近
Où seuls l'honneur et la famille décident
只有荣誉和家庭才能决定
Les bancs de mon école s'appelaient racket et homicide
我学校的课桌叫做敲诈和谋杀
J'étais un pauvre paysan, gardien d'un Latifondo
我是一个贫穷的农民,一个大地主的看守
Pour la criminalité, oui la Sicile a bon dos
对于犯罪,是的,西西里是个好借口
Mais quand même, comment expliquer
但是,怎么解释
Que des culs-terreux ont régit l'économie d'un pays entier
一些乡下人控制了整个国家的经济
J'ai envoyé des tas de types au caveau
我送了很多人进棺材
Ainsi je fus soldat dans la puissante Cosca des Salvo
于是我成为了强大的萨尔沃家族的士兵
Puis j'ai loué mes services un peu plus au Nord
然后我在北方提供了我的服务
En 22, j'étais à Bagheria dans la Conque d'Or
在22年,我在巴盖里亚的金色贝壳
Pour rappeler à l'ordre ceux qui ne payaient rien
为了提醒那些不付钱的人
Et taxer leurs biens aux propriétaires terriens
并向土地所有者征税
On peut trouver ça monstrueux
你可能会觉得这很可怕
Mais tout ce que j'ai fait, je l'ai fait pour être heureux
但我所做的一切,都是为了快乐
Tu appartiens à la Cosca
你属于Cosca
Ton sang appartient à la Cosca
你的血属于Cosca
Puis les fascistes sont arrivés au pouvoir
然后法西斯上台
Pour les deux décennies noires
为了黑暗的二十年
Avec le désir d'envoyer au placard
希望把
Les membres de l'honorable société
尊贵社会的成员送进柜子
Les hommes de ma tradition furent chassés, arrêtés et enfermés
我的传统中的人被驱逐,被逮捕和关押
J'ai vite décidé de m'exiler en Tunisie
我很快决定流亡到突尼斯
Pour fuir la répression du préfet Cesare Mori
为了逃避塞萨雷·莫里警长的镇压
À Tunis, il y avait déjà beaucoup d'italiens
在突尼斯,已经有很多意大利人
Donc venu sans rien, j'ai dû m'accaparer des biens
所以我一无所有,我不得不占有财产
Les familles s'étaient reconstituées
家庭已经重建
Les clandestins de Sicile réclamaient des peccadilles pour tuer
西西里的非法移民为了杀人而索取小额钱财
J'ai vite eu sous mes ordres une armée
我很快就有了一支军队
Mes affaires ont prospéré jusqu'à ce que le gouvernement français
我的事业繁荣,直到法国政府
Eut signé mon acte d'extradition de Tunis
在突尼斯签署了我的引渡令
J'ai fuit, vers Le Havre puis les Etats-Unis
我逃到了勒阿弗尔,然后到了美国
Là-bas en 43, j'ai lutté contre les sabotages des agents philo nazis
在那里,43年,我与亲纳粹特工的破坏行动作斗
On a collaboré avec le gouvernement
我们与政府合作
Pendant quelques années jusqu'au jour du débarquement
几年,直到登陆的那一天
Ils nous ont renvoyé l'ascenseur après quelques mois
几个月后,他们给了我们回报
En installant dans les mairies des gens de Cosa Nostra
在市政厅安置了Cosa Nostra的人
La collusion entre Mafia et partis politiques
黑手党和政党之间的勾结
Était à son comble, pire c'était une logique
达到了顶峰,更糟的是,这成了一种逻辑
Ceci marqua d'une pierre blanche ainsi 50 ans d'emprise totale de la Mafia sur l'Italie
这标志着黑手党在意大利全面控制的50年
Tu appartiens à la Cosca
你属于Cosca
Ton sang appartient à la Cosca
你的血属于Cosca
Grâce à mes relations, dans les sphères de l'Etat
由于我在国家层面的关系
Je fus acquitté, pour un contrat, par un certain magistrat
我被一个特定的法官,为了一个合同,宣判无罪
En 57, j'étais incarcéré à l'Ucciardone
在57年,我被关在乌恰尔多内
Mi-58, je travaillais dehors à Corléone
在58年中,我在科尔莱奥内工作
Les naïfs, comprennent-ils qu'en un an de prison
天真的人,他们是否明白,在一年的监狱
Ou dix ans de liberté on a les mêmes connections
或者十年的自由,我们有相同的联系
C'est dans ces années-là que l'économie a changé
就在这些年里,经济发生了变化
L'honorable société s'est vite adaptée
尊贵的社会很快就适应了
D'abord le trafic de drogue, l'assassinat de femmes
首先是毒品交易,女性的谋杀
Aujourd'hui ils vendent même des organes
今天他们甚至卖器官
Et comme pour liguer tous les délits impunis
就像为了联合所有未受惩罚的罪行
En 70, la criminalité s'est réunie
在70年,犯罪团结起来
Il y avais là, des types de Campanie: de la Camorra
那里有,来自坎帕尼亚的人:Camorra
Et ces putains de balafreurs cruels de la 'Ndranghetta De Bari, le Sacra Corona Unita
和那些残忍的'Ndranghetta的疤痕犯罪者从巴里,神圣的Corona Unita
Et je faisais partie des gars venus de Cosa Nostra
我是来自Cosa Nostra的人
Peu à peu, se creusait un vide entre eux, leurs objectifs et moi et mes principes
渐渐地,他们,他们的目标和我,我的原则之间的差距越来越大
Cinq mois après j'avais tout raccroché
五个月后,我放弃了一切
M'étais barré dans la montagne pour me cacher
我逃到山上去藏
Et voilà donc vingt ans qui sont passés
所以过去了二十年
Je suis resté discret et n'ai jamais balancé
我一直保持低调,从未背叛过
J'ai quatre-vingt piges et des nouveaux changements politiques
我已经八十岁了,新的政治变化
Me font comprendre que mon âge est critique
让我明白我的年龄是关键
Dehors, cette moto m'inquiète
外面,这辆摩托车让我担忧
Ce soi-disant postier porte des lettres? Il guette
这个所谓的邮递员带信?他在监视
Ils ont encore moins de respect que je pensais
他们比我想象的还要不尊重
Peut-être des nouveaux gars de l'organisation appelée Stidde
可能是新的组织Stidde的人
C'est terminé, alors pourquoi ne pas en rire
结束了,那为什么不笑呢
Sortir cette tête qui vaut 600.000 lires
露出这张价值600,000里拉的脸
C'est dérisoire, à dix mètres se tapit une armée de Guappi, tout ça afin d'éliminer un papi
这是可笑的,十米外躲着一支Guappi的军队,所有这些都是为了消灭一个老人
Dernier mot, dernière lueur dans mes yeux
最后的话,我眼中的最后一丝光芒
Je me suis trompé, je n'ai jamais été heureux, je dois sortir
我错了,我从未快乐过,我必须出去

Curiosidades sobre a música La Cosca de Akhenaton

Em quais álbuns a música “La Cosca” foi lançada por Akhenaton?
Akhenaton lançou a música nos álbums “Métèque et Mat” em 1995 e “Double Chill Burger” em 2005.
De quem é a composição da música “La Cosca” de Akhenaton?
A música “La Cosca” de Akhenaton foi composta por Philippe Fragione, Nicholas Sansano.

Músicas mais populares de Akhenaton

Outros artistas de Funk